Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
In this section Jesus told his disciples what would happen. He predicted that his disciples would desert him and run away and that Peter would deny him. Jesus told his disciples that he would be killed and then he would rise from death. He assured them that after the resurrection he would meet them in Galilee. Peter insisted that he would never deny Jesus, but in 14:66–72 Peter denied him, just as Jesus had predicted.
The text does not say exactly where Jesus and his disciples had this conversation. In 14:26 Jesus and the disciples “went out to the Mount of Olives.” In 14:32 “they went to a place called Gethsemane.” It is likely that in 14:27–31 Jesus and the disciples were talking as they walked to Gethsemane.
The BSB creates a new paragraph for each speaker. You may follow this style, or you may prefer to have one paragraph for the whole section.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples of Jesus say that they will not leave/abandon him
Jesus’ prediction that Peter would lie about being his disciple
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35; Luke 22:31–34; and John 13:36–38.
Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
Then Peter said to him, “Even if all of these others abandon you, as for me, I will never do that to you.”
Peter responded, “Everyone else may desert you, but as for me, I will not do so.”
In this verse Peter responded to what Jesus said in 14:27. Jesus said that all of his disciples would abandon him, but Peter protested that he would never do that.
The Greek begins with a conjunction to link what Peter said in 14:29 with what Jesus said in 14:28. You should connect these verses in a way that is natural in your language. For example:
Then Peter said to him (JBP)
Peter, as for him, spoke this word:
Peter declared: The Greek verb that the BSB translates as declared is literally “said.” Even though Jesus spoke to the whole group of disciples, Peter spoke in protest. Use an appropriate verb in your language.
Even if all fall away, I never will: When Jesus said that all of the disciples would fall away, Peter emphatically protested. He declared that even if everyone else stopped trusting Jesus and following him, he would never stop following him.
Here are some other ways to translate this:
I will never leave you, even though all the rest do! (GNT)
Everyone else may desert you, but as for me, I will not do so.
all: The word all here refers to all the (other) disciples.
fall away: The expression fall away was also used in 14:27a. It is good to translate in the same way here to make the connection clear.
I never will: The words I never will imply “I will not fall away.” In some languages you will need to make these words explicit. For example:
I will not fall away.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος ἔφη αὐτῷ εἰ καί πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλʼ οὐκ ἐγώ)
Here, the word But introduces what Peter said in contrast to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται
if (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος ἔφη αὐτῷ εἰ καί πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλʼ οὐκ ἐγώ)
Peter is suggesting that this is a hypothetical condition, that all might be caused to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [Even were all to be caused to stumble]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλισθήσονται
˓will_be_being˒_stumbled
Here Peter speaks as if all the disciples were going to stumble. He means that they will reject and desert Jesus because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in [14:27](../14/27.md). Alternate translation: [will desert you] or [will run away from you]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλισθήσονται
˓will_be_being˒_stumbled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [will stumble]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἐγώ
not I
Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I will not be caused to stumble]
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.