Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they carried out the execution, taking Yeshua’s clothes and drawing straws to see who would get what.
OET-LV And having_executed_on_a_stake him, they_are_dividing the clothes of_him, throwing a_lot for them, and_who may_take_ what _away.
SR-GNT Καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν, διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ. ‡
(Kai staurōsantes auton, diamerizontai ta himatia autou, ballontes klaʸron epʼ auta, tis ti araʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having crucified him, also they divide his garments, casting a lot for them, who would take what.
UST Some of the soldiers took his clothes. Then they nailed him to a cross. Afterwards, they divided his clothes among themselves by gambling for them with something like dice. They did this to determine which piece of clothing each one would get.
BSB § And they crucified Him.
§ They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.[fn]
15:24 See Psalm 22:18.
BLB And having crucified Him, they also divided His garments, casting lots for them, who should take what.
AICNT And they crucify him and divide his garments, casting lots for them to determine who should take what.
OEB Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
WEBBE Crucifying him, they parted his garments amongst them, casting lots on them, what each should take.
WMBB (Same as above)
NET Then they crucified him and divided his clothes, throwing dice for them, to decide what each would take.
LSV And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
FBV Then they crucified him. They divided his clothes, and threw dice to decide who would have what.[fn]
15:24 See Psalms 22:18.
TCNT And they crucified him. Then they divided his garments, casting lots for them to see who would take what.
T4T Some of the soldiers took his clothes. Then they nailed him to a cross. Afterwards, they divided his clothes among themselves by gambling with something like dice. They did this in order to determine which piece of clothing each one would get.
LEB And they crucified him and divided his clothes among themselves[fn] by[fn] casting lots for them to see who should take what.
15:24 *Here “among themselves” reflects the middle voice of the verb “divided”
15:24 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“casting”) which is understood as means
BBE And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
ASV And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
DRA And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
YLT And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
Drby And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
RV And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Wbstr And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
KJB-1769 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
KJB-1611 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots vpon them, what euery man should take.
(And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.)
Bshps And when they had crucified hym, they parted his garmentes, castyng lottes vpon them, what euery man shoulde take.
(And when they had crucified him, they parted his garments, casting/throwing lottes upon them, what every man should take.)
Gnva And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
(And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should haue. )
Cvdl And whan they had crucified him, they parted his garmetes, & cast lottes therfore, what euery one shulde take.
(And when they had crucified him, they parted his garments, and cast lottes therefore, what every one should take.)
TNT And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
(And when they had crucified him they parted his garments casting/throwing loottes for them what every man should have. )
Wyc And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
(And they crucifieden him, and departedn his clothes, and cast/throw lot on tho, who should take what.)
Luth Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.
(And there they/she/them him/it gekreuziget hatten, teilten they/she/them his clothes and warfen the Los darum, which what/which überkäme.)
ClVg Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.[fn]
(And crucifigentes him, diviserunt clothes his, mittentes lot over eis, who/any quid tolleret. )
15.24 Et curcifigentes cum. HIER. Hic figitur salus in ligno. Primo infixa est mors in ligno. Lignum primum, scientiæ boni et mali; secundum boni tantum et vitæ nobis lignum est. Extensio primæ manus ad lignum mortem apprehendit; extensio secundæ vitam quæ perierat invenit. Ligno hoc vehimur per mare undosum ad terram viventium. Vestimenta sua. BEDA. Quadripartita vestis Christi secundum numerum militum, significat Ecclesiam quatuor partibus orbis æqualiter, id est concorditer distributam. HIER. Vestimenta Domini mandata sunt quibus tegitur corpus ejus, quod est Ecclesia, quia dividuntur inter milites gentium ut sint quatuor ordines cum sit una fides, id est conjugati, viduati, præpositi, separati. Sortiti sunt tunicam indivisam quæ est pax et veritas in cunctis in modum regalis amictus vel annuli. Mittentes sortem. ID. Super tunicam, scilicet quæ erat inconsutilis. Hic sortita, etc., usque ad et sors solius Dei judicio venit vel cedit.
15.24 And curcifigentes cum. HIER. Hic figitur salus in ligno. Primo infixa it_is mors in ligno. Lignum primum, scientiæ boni and mali; after/second boni only and of_life us lignum it_is. Extensio primæ hands to lignum mortem apprehendit; extensio secundæ life which perierat invenit. Ligno this vehimur through the_sea undosum to the_earth/land viventium. Vestimenta sua. BEDA. Quadripartita vestis of_Christ after/second numerum militum, significat Ecclesiam four partibus orbis æqualiter, id it_is concorditer distributam. HIER. Vestimenta Master mandata are to_whom tegitur body his, that it_is Ecclesia, because dividuntur between milites gentium as sint four ordines when/with let_it_be una fides, id it_is conyugati, viduati, præpositi, separati. Sortiti are tunicam indivisam which it_is pax and veritas in cunctis in modum regalis amictus or annuli. Mittentes sortem. ID. Super tunicam, scilicet which was inconsutilis. Hic sortita, etc., until to and sors solius of_God yudicio he_came or cedit.
UGNT καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ.
(kai staurōsantes auton, kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes klaʸron ep’ auta, tis ti araʸ.)
SBL-GNT καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
(kai ⸂staurousin auton kai⸃ diamerizontai ta himatia autou, ballontes klaʸron epʼ auta tis ti araʸ.)
TC-GNT Καὶ [fn]σταυρώσαντες αὐτόν, [fn]διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.
(Kai staurōsantes auton, diamerizontai ta himatia autou, ballontes klaʸron ep auta, tis ti araʸ. )
15:24 σταυρωσαντες αυτον ¦ σταυρουσιν αυτον και ECM† NA SBL TH WH
15:24 διαμεριζονται ¦ διεμεριζον TR
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:24 Crucifixion goes back to the Medes and Persians in the 600s BC. It spread to the eastern Mediterranean world in the 300s BC through Alexander the Great and became the dominant form of capital punishment in the Roman Empire until AD 337, when it was banned by Constantine. It was slow, shameful, and torturous. The victim sometimes lived for days, and crows and dogs would feed on the victims even before they died. A person could be fixed to the cross by ropes or, as with Jesus (Luke 24:39; John 20:25, 27; see Col 2:14), by nails between the bones of the victim’s wrists. To prevent premature death by asphyxiation, a footrest or a seat was often placed on the vertical beam.
• All four Gospels report that the soldiers divided his clothes among themselves.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ
and (Some words not found in SR-GNT: καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ)
If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that the events they describe are in sequence. Alternate translation: “also they cast a lot for his garments, who would take what, and then they divided his garments”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
˱they˲_/are/_dividing the clothes ˱of˲_him
Here Mark means that the soldiers took the clothes that Jesus had been wearing and divided them up by giving each piece of clothing to a soldier. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they take his clothes and distribute them among them”
Note 3 topic: translate-unknown
βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ
casting /a/_lot for them
The term lot refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could refer to a similar practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: “rolling dice for them” or “deciding randomly about them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ
them ˱and˲_who what /may/_take_away
Here Mark implies that this is the purpose for which they were casting a lot. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “them to decide who would take what” or “them in order to choose which soldier would take which piece of clothing”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.