Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Look at my hands and feet and you’ll see that it’s me. Touch me and look, because spirits don’t have solid bodies like you can see that I have.OET logo mark

OET-LVSee the hands of_me and the feet of_me that I am he.
Touch me and see, because a_spirit is_ not _having flesh and bones, as you_all_are_observing me having.
OET logo mark

SR-GNTἼδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός. Ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.”
   (Idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou hoti egō eimi autos. psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSee my hands and my feet, that I myself am. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having.”

USTLook at the wounds in my hands and my feet! That way you can be sure that it is really I myself. Ghosts do not have bodies, as you see that I have, and you can touch me to prove that my body is real.”

BSBLook at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit {does} not have flesh and bones, as you see I have.”

MSBLook at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit {does} not have flesh and bones, as you see I have.”

BLBSee My hands and My feet, that I am He. Touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having."


AICNTSee my hands and [my][fn] feet, that I am he; touch [me][fn] and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having.”


24:39, my: Absent from some manuscripts. 𝔓75 W(032)

24:39, me: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(a b e ff2) Syriac(sys syc)

OEBLook at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’

WEBBESee my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”

WMBB (Same as above)

NETLook at my hands and my feet; it’s me! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones like you see I have.”

LSVSee My hands and My feet, that I am He; handle Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see Me having.”

FBV“Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”

TCNTLook at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”

T4TLook at the wounds in my hands and my feet! You can touch me and see my body. Then you can see that it is really I myself. You can tell that I am really alive because ghosts do not have bodies, as you see that I have!”

LEBLook at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as you see that I have.”[fn]


24:39 Literally “you see me having”

BBESee; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.

MoffLook at my hands and feet. It is I! Feel me and see; a ghost has not flesh and bones as you see I have."

WymthSee my hands and my feet—it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."

ASVSee my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.

DRASee my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.

YLTsee my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'

Drbybehold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.

RVSee my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
   (See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all behold me having. )

SLTSee my hands and my feet, for I am he; feel, and see: for a spirit has not flesh and bones, as ye see me having.

WbstrBehold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

KJB-1769 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
   ( Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me have. )

KJB-1611Beholde my hands and my feete, that it is I my selfe: handle me, and see, for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBeholde my handes and my feete, that it is euen I my selfe: Handle me and see, for a spirite hath not fleshe and bones, as ye see me haue.
   (Behold my hands and my feet, that it is even I myself: Handle me and see, for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me have.)

GnvaBeholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
   (Behold mine hands and my feet: for it is I myself: handle me, and see: for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me have. )

CvdlBeholde my hades & my fete, it is euen I my self. Handle me, and se, for a sprete hath not flesh and bones, as ye se me haue.
   (Behold my hands and my feet, it is even I myself. Handle me, and see, for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me have.)

TNTBeholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
   (Behold my hands and my feet that it is even myself. Handle me and se: for spirits have not flesh and bones as ye/you_all see me have. )

WyclSe ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue.
   (See ye/you_all my hands and my feet, for I myself am. Fele ye/you_all, and see ye/you_all; for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all seen that I have.)

LuthSehet meine Hände und meine Füße, ich bin‘s selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
   (Behold my hands and my feet, I it's_me himself; fühlet me and see; because/than a spirit has not flesh and leg, as/like you(pl)/their/her see, that I have.)

ClVgvidete manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.[fn]
   (see hands of_mine, and feet, because I exactly_that/himself sum; palpate and see, because spirit the_flesh and bones not/no has, like me you_see to_have. )


24.39 Palpate et videte. Multis documentis persuadet resurrectionem præbendo se, et oculis videndum, et manibus contrectandum, qui dum palpando ossa carnemque monstrat, statum suæ vel nostræ resurrectionis signat, in qua corpus nostrum, et subtile erit per effectum spiritualis potentiæ, et palpabile per veritatem naturæ. Post resurrectionem Dominus in corpore suo duo contraria ostendit, et palpabile ejusdem naturæ ut informet ad fidem, et incorruptibile alterius gloriæ, ut invitet ad præmium.


24.39 Palpate and see. Many documentis persuadet resurrection beforebendo himself, and eyes to_be_seen, and hands contrectandum, who/which while palpando bones the_fleshque mountaintrat, state his/her_own or our resurrection signs, in/into/on which body our, and subtile will_be through effectum spiritual of_power, and palpabile through the_truth of_nature. After resurrection Master in/into/on body his_own two opposites he_showed, and palpabile of_the_same of_nature as informet to faith, and incorruptibile another's of_glory, as invitet to prize.

UGNTἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός. ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
   (idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou, hoti egō eimi autos. psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta.)

SBL-GNTἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
   (idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou hoti ⸂egō eimi autos⸃; psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei kathōs eme theōreite eⱪonta.)

RP-GNTἼδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
   (Idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou, hoti autos egō eimi; psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta.)

TC-GNTἼδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι [fn]αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
   (Idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou, hoti autos egō eimi; psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta. )


24:39 αυτος εγω ειμι ¦ εγω ειμι αυτος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:39 ghosts don’t have bodies, as you see that I do: In his resurrected state, Jesus was not an immaterial spirit, but had a real immortal and imperishable body. Believers will receive similar bodies at the final resurrection (1 Cor 15:35-57).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:36–43: Jesus appeared to his followers

This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Appears to His Followers (NCV)

Jesus showed his followers that he was alive

There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.

24:39a

Look at My hands and My feet.

Look at My hands and My feet: Here Jesus told his followers to look at his hands and his feet so that they would recognize him. John 20:25–27 makes explicit that his hands and feet still had scars. These scars came from the wounds that the soldiers made when they nailed his hands and feet to the cross. Those scars clearly proved that he was Jesus. Some other ways to translate this clause are:

Look at my hands. Look at my feet. (NLT)

See the scars on my hands and my feet.Uma back translation on TW.

24:39b

It is I Myself.

It is I Myself: Jesus used the statement It is I Myself to assure his disciples that he was really the same Jesus whom they had known before. This statement implies the reason for Jesus’ commands in 24:39a and 24:39c. He wanted his disciples to look at his hands and feet and to touch him so that they would know that he was a real person, not a ghost.

Translate this reassurance in a natural way in your language. You should also connect it to 24:39a in a natural way. Some other ways to do this in English are:

and see that it’s really me (GW)

so that you will believe that it is truly IKankanaey back translation on TW.

and know that I myself am here

24:39c

Touch Me and see—

Touch Me and see: The clause Touch Me and see indicates here that Jesus wanted his disciples to feel him so that they could be sure that he was a living person. Then they would know that he had a real body. He was not a ghost/spirit. Some other ways to translate this clause are:

Touch me and find out for yourselves (CEV)

Feel me so that you will be sure/satisfied

Touch me and make sure that I am not a ghost (NLT)

Feel me, and you will know (GNT)

24:39d

for a spirit does not have flesh and bones,

24:39e

as you see I have.”

24:39d–e

for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have: In Greek 24:39d begins with a word that is often translated as “because.” The BSB translates this word as for. Here it introduces an explanation for 24:39c. Jesus explained why he wanted his disciples to touch him. He wanted them to know that he was not a spirit. Jesus contrasted himself with a ghost/spirit. A spirit does not have real flesh and bones that a human can touch/feel, but Jesus had them. When the disciples touched him, they would feel his flesh and bones.

Some other ways to translate the explanation in English are:

for a ghost doesn’t have flesh and bones, as you can see I have (GNT)

because a ghost has no skin or bones, but you can see that I have them

Translate this explanation in a clear way in your language. See the General Comment on 24:39a–e below for a suggestion about how to reorder parts of this verse.

for a spirit does not have flesh and bones: The phrase flesh and bones is another way to refer to a real physical body. Languages have different ways to refer to this, and you may use a natural expression in your language. Some other ways to translate it in English are:

a ghost does not have a living body (NCV)

ghosts don’t have bodies (NLT)

a ghost does not have real skin or bones

as you see I have: The clause as you see I have contrasts Jesus with ghosts/spirits. The disciples could see that Jesus had a body with flesh and bones. Another way to translate this contrast is:

but you can see that I do have a real body

General Comment on 24:39a–e

In some languages it is more natural to change the order of some clauses in this verse. For example:

39bIt is I myself! 39aLook at my hands and my feet, 39cand touch me. 39eYou can see that I have real flesh and bones, 39dnot like a spirit/ghost!

Translate what Jesus said in this verse in a natural order in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου

see (Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)

Jesus is telling the disciples to look at the nail marks from crucifixion by reference to where those marks are, in his hands and feet. Alternate translation: [Look at the nail marks in my hands and feet]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός

that I because (Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)

Jesus uses the word myself to emphasize that he genuinely is who he appears to be. Alternate translation: [and you will recognize that it is really me]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα

(Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἴδετε

(Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)

Here, see does not literally mean to look at something. Rather, it means to determine something. Alternate translation: [to determine]

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

σάρκα καὶ ὀστέα

flesh (Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)

Jesus is describing the human body by referring to two of its major components. Alternate translation: [a physical body]

BI Luke 24:39 ©