Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Look at my hands and feet and you’ll see that it’s me. Touch me and look, because spirits don’t have solid bodies like you can see that I have.”![]()
OET-LV See the hands of_me and the feet of_me that I am he.
Touch me and see, because a_spirit is_ not _having flesh and bones, as you_all_are_observing me having.
![]()
SR-GNT Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός. Ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.” ‡
(Idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou hoti egō eimi autos. psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT See my hands and my feet, that I myself am. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having.”
UST Look at the wounds in my hands and my feet! That way you can be sure that it is really I myself. Ghosts do not have bodies, as you see that I have, and you can touch me to prove that my body is real.”
BSB Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit {does} not have flesh and bones, as you see I have.”
MSB Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit {does} not have flesh and bones, as you see I have.”
BLB See My hands and My feet, that I am He. Touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having."
AICNT See my hands and [my][fn] feet, that I am he; touch [me][fn] and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having.”
24:39, my: Absent from some manuscripts. 𝔓75 W(032)
24:39, me: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(a b e ff2) Syriac(sys syc)
OEB Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’
WEBBE See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
WMBB (Same as above)
NET Look at my hands and my feet; it’s me! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones like you see I have.”
LSV See My hands and My feet, that I am He; handle Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see Me having.”
FBV “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
TCNT Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
T4T Look at the wounds in my hands and my feet! You can touch me and see my body. Then you can see that it is really I myself. You can tell that I am really alive because ghosts do not have bodies, as you see that I have!”
LEB Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as ⌊you see that I have⌋.”[fn]
24:39 Literally “you see me having”
BBE See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
Moff Look at my hands and feet. It is I! Feel me and see; a ghost has not flesh and bones as you see I have."
Wymth See my hands and my feet—it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
ASV See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
DRA See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
YLT see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
Drby behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
RV See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
(See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all behold me having. )
SLT See my hands and my feet, for I am he; feel, and see: for a spirit has not flesh and bones, as ye see me having.
Wbstr Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
KJB-1769 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
( Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me have. )
KJB-1611 Beholde my hands and my feete, that it is I my selfe: handle me, and see, for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde my handes and my feete, that it is euen I my selfe: Handle me and see, for a spirite hath not fleshe and bones, as ye see me haue.
(Behold my hands and my feet, that it is even I myself: Handle me and see, for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me have.)
Gnva Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
(Behold mine hands and my feet: for it is I myself: handle me, and see: for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me have. )
Cvdl Beholde my hades & my fete, it is euen I my self. Handle me, and se, for a sprete hath not flesh and bones, as ye se me haue.
(Behold my hands and my feet, it is even I myself. Handle me, and see, for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me have.)
TNT Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
(Behold my hands and my feet that it is even myself. Handle me and se: for spirits have not flesh and bones as ye/you_all see me have. )
Wycl Se ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue.
(See ye/you_all my hands and my feet, for I myself am. Fele ye/you_all, and see ye/you_all; for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all seen that I have.)
Luth Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin‘s selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
(Behold my hands and my feet, I it's_me himself; fühlet me and see; because/than a spirit has not flesh and leg, as/like you(pl)/their/her see, that I have.)
ClVg videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.[fn]
(see hands of_mine, and feet, because I exactly_that/himself sum; palpate and see, because spirit the_flesh and bones not/no has, like me you_see to_have. )
24.39 Palpate et videte. Multis documentis persuadet resurrectionem præbendo se, et oculis videndum, et manibus contrectandum, qui dum palpando ossa carnemque monstrat, statum suæ vel nostræ resurrectionis signat, in qua corpus nostrum, et subtile erit per effectum spiritualis potentiæ, et palpabile per veritatem naturæ. Post resurrectionem Dominus in corpore suo duo contraria ostendit, et palpabile ejusdem naturæ ut informet ad fidem, et incorruptibile alterius gloriæ, ut invitet ad præmium.
24.39 Palpate and see. Many documentis persuadet resurrection beforebendo himself, and eyes to_be_seen, and hands contrectandum, who/which while palpando bones the_fleshque mountaintrat, state his/her_own or our resurrection signs, in/into/on which body our, and subtile will_be through effectum spiritual of_power, and palpabile through the_truth of_nature. After resurrection Master in/into/on body his_own two opposites he_showed, and palpabile of_the_same of_nature as informet to faith, and incorruptibile another's of_glory, as invitet to prize.
UGNT ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός. ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
(idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou, hoti egō eimi autos. psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta.)
SBL-GNT ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
(idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou hoti ⸂egō eimi autos⸃; psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei kathōs eme theōreite eⱪonta.)
RP-GNT Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
(Idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou, hoti autos egō eimi; psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta.)
TC-GNT Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι [fn]αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
(Idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou, hoti autos egō eimi; psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta. )
24:39 αυτος εγω ειμι ¦ εγω ειμι αυτος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:39 ghosts don’t have bodies, as you see that I do: In his resurrected state, Jesus was not an immaterial spirit, but had a real immortal and imperishable body. Believers will receive similar bodies at the final resurrection (1 Cor 15:35-57).
This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Appears to His Followers (NCV)
Jesus showed his followers that he was alive
There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.
Look at My hands and My feet.
Look(plur) at my hands and feet.
Examine/See(plur) the scars on my hands and feet.
Look at My hands and My feet: Here Jesus told his followers to look at his hands and his feet so that they would recognize him. John 20:25–27 makes explicit that his hands and feet still had scars. These scars came from the wounds that the soldiers made when they nailed his hands and feet to the cross. Those scars clearly proved that he was Jesus. Some other ways to translate this clause are:
Look at my hands. Look at my feet. (NLT)
See the scars on my hands and my feet.Uma back translation on TW.
It is I Myself.
I myself am here!
It is really me, not a ghost/spirit!
It is I Myself: Jesus used the statement It is I Myself to assure his disciples that he was really the same Jesus whom they had known before. This statement implies the reason for Jesus’ commands in 24:39a and 24:39c. He wanted his disciples to look at his hands and feet and to touch him so that they would know that he was a real person, not a ghost.
Translate this reassurance in a natural way in your language. You should also connect it to 24:39a in a natural way. Some other ways to do this in English are:
and see that it’s really me (GW)
so that you will believe that it is truly IKankanaey back translation on TW.
and know that I myself am here
Touch Me and see—
Touch me and know for yourselves that I am real.
Feel me so that you(plur) can be sure
Touch Me and see: The clause Touch Me and see indicates here that Jesus wanted his disciples to feel him so that they could be sure that he was a living person. Then they would know that he had a real body. He was not a ghost/spirit. Some other ways to translate this clause are:
Touch me and find out for yourselves (CEV)
Feel me so that you will be sure/satisfied
Touch me and make sure that I am not a ghost (NLT)
Feel me, and you will know (GNT)
for a spirit does not have flesh and bones,
A ghost does not have a body made of flesh and bones,
that I am not a ghost/spirit. You(plur) know that a ghost/spirit does not have a real body
as you see I have.”
as you(plur) can see that I have.”
like I have.”
for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have: In Greek 24:39d begins with a word that is often translated as “because.” The BSB translates this word as for. Here it introduces an explanation for 24:39c. Jesus explained why he wanted his disciples to touch him. He wanted them to know that he was not a spirit. Jesus contrasted himself with a ghost/spirit. A spirit does not have real flesh and bones that a human can touch/feel, but Jesus had them. When the disciples touched him, they would feel his flesh and bones.
Some other ways to translate the explanation in English are:
for a ghost doesn’t have flesh and bones, as you can see I have (GNT)
because a ghost has no skin or bones, but you can see that I have them
Translate this explanation in a clear way in your language. See the General Comment on 24:39a–e below for a suggestion about how to reorder parts of this verse.
for a spirit does not have flesh and bones: The phrase flesh and bones is another way to refer to a real physical body. Languages have different ways to refer to this, and you may use a natural expression in your language. Some other ways to translate it in English are:
a ghost does not have a living body (NCV)
ghosts don’t have bodies (NLT)
a ghost does not have real skin or bones
as you see I have: The clause as you see I have contrasts Jesus with ghosts/spirits. The disciples could see that Jesus had a body with flesh and bones. Another way to translate this contrast is:
but you can see that I do have a real body
In some languages it is more natural to change the order of some clauses in this verse. For example:
39bIt is I myself! 39aLook at my hands and my feet, 39cand touch me. 39eYou can see that I have real flesh and bones, 39dnot like a spirit/ghost!
Translate what Jesus said in this verse in a natural order in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου
see (Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)
Jesus is telling the disciples to look at the nail marks from crucifixion by reference to where those marks are, in his hands and feet. Alternate translation: [Look at the nail marks in my hands and feet]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός
that I because (Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)
Jesus uses the word myself to emphasize that he genuinely is who he appears to be. Alternate translation: [and you will recognize that it is really me]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα
(Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἴδετε
(Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)
Here, see does not literally mean to look at something. Rather, it means to determine something. Alternate translation: [to determine]
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
σάρκα καὶ ὀστέα
flesh (Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)
Jesus is describing the human body by referring to two of its major components. Alternate translation: [a physical body]