Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Look at my hands and feet and you’ll see that it’s me. Touch me and look, because spirits don’t have solid bodies like you can see that I have.”
OET-LV See the hands of_me and the feet of_me that I am he.
Touch me and see, because a_spirit is_ not _having flesh and bones, as you_all_are_observing me having.
SR-GNT Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός. Ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.” ‡
(Idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou hoti egō eimi autos. psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT See my hands and my feet, that I myself am. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having.”
UST Look at the wounds in my hands and my feet! That way you can be sure that it is really I myself. Ghosts do not have bodies, as you see that I have, and you can touch me to prove that my body is real.”
BSB Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
BLB See My hands and My feet, that I am He. Touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having."
AICNT See my hands and [my][fn] feet, that I am he; touch [me][fn] and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having.”
24:39, my: Absent from some manuscripts. 𝔓75 W(032)
24:39, me: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(a b e ff2) Syriac(sys syc)
OEB Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’
WEBBE See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
WMBB (Same as above)
NET Look at my hands and my feet; it’s me! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones like you see I have.”
LSV See My hands and My feet, that I am He; handle Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see Me having.”
FBV “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
TCNT Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
T4T Look at the wounds in my hands and my feet! You can touch me and see my body. Then you can see that it is really I myself. You can tell that I am really alive because ghosts do not have bodies, as you see that I have!”
LEB Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as you see that I have.”[fn]
24:39 Literally “you see me having”
BBE See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth See my hands and my feet—it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
ASV See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
DRA See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
YLT see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
Drby behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
RV See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
Wbstr Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
KJB-1769 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
( Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me have. )
KJB-1611 Beholde my hands and my feete, that it is I my selfe: handle me, and see, for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde my handes and my feete, that it is euen I my selfe: Handle me and see, for a spirite hath not fleshe and bones, as ye see me haue.
(Behold my hands and my feet, that it is even I myself: Handle me and see, for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me have.)
Gnva Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
(Behold mine hands and my feet: for it is I myself: handle me, and see: for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me have. )
Cvdl Beholde my hades & my fete, it is euen I my self. Handle me, and se, for a sprete hath not flesh and bones, as ye se me haue.
(Behold my hades and my feet, it is even I myself. Handle me, and se, for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me have.)
TNT Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
(Behold my hands and my feet that it is even myself. Handle me and se: for spirits have not flesh and bones as ye/you_all see me have. )
Wycl Se ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue.
(See ye/you_all my hands and my feet, for I my self am. Fele ye/you_all, and see ye; for a spirit hath/has not flesh and boonys, as ye/you_all seen that I have.)
Luth Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin‘s selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
(Sehet my hands and my Füße, I bin‘s selber; fühlet me and sehet; because a spirit has not flesh and Bein, like you/their/her sehet, that I have.)
ClVg videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.[fn]
(videte hands meas, and pedes, because I exactly_that/himself sum; palpate and videte, because spiritus carnem and ossa not/no habet, like me videtis habere. )
24.39 Palpate et videte. Multis documentis persuadet resurrectionem præbendo se, et oculis videndum, et manibus contrectandum, qui dum palpando ossa carnemque monstrat, statum suæ vel nostræ resurrectionis signat, in qua corpus nostrum, et subtile erit per effectum spiritualis potentiæ, et palpabile per veritatem naturæ. Post resurrectionem Dominus in corpore suo duo contraria ostendit, et palpabile ejusdem naturæ ut informet ad fidem, et incorruptibile alterius gloriæ, ut invitet ad præmium.
24.39 Palpate and videte. Multis documentis persuadet resurrectionem præbendo se, and oculis videndum, and manibus contrectandum, who dum palpando ossa carnemque monstrat, statum suæ or nostræ resurrectionis signat, in which body nostrum, and subtile will_be through effectum spiritualis potentiæ, and palpabile through words naturæ. Post resurrectionem Master in corpore his_own two contraria ostendit, and palpabile hisdem naturæ as informet to fidem, and incorruptibile alterius gloriæ, as invitet to præmium.
UGNT ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός. ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
(idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou, hoti egō eimi autos. psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta.)
SBL-GNT ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
(idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou hoti ⸂egō eimi autos⸃; psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei kathōs eme theōreite eⱪonta.)
TC-GNT Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι [fn]αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
(Idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou, hoti autos egō eimi; psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta. )
24:39 αυτος εγω ειμι ¦ εγω ειμι αυτος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:39 ghosts don’t have bodies, as you see that I do: In his resurrected state, Jesus was not an immaterial spirit, but had a real immortal and imperishable body. Believers will receive similar bodies at the final resurrection (1 Cor 15:35-57).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου
see the hands ˱of˲_me and the feet ˱of˲_me
Jesus is telling the disciples to look at the nail marks from crucifixion by reference to where those marks are, in his hands and feet. Alternate translation: [Look at the nail marks in my hands and feet]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός
that I am he
Jesus uses the word myself to emphasize that he genuinely is who he appears to be. Alternate translation: [and you will recognize that it is really me]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα
touch me and see because /a/_spirit flesh and bones not /is/_having as me ˱you_all˲_/are/_observing having
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἴδετε
and and see
Here, see does not literally mean to look at something. Rather, it means to determine something. Alternate translation: [to determine]
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
σάρκα καὶ ὀστέα
flesh and bones
Jesus is describing the human body by referring to two of its major components. Alternate translation: [a physical body]