Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so the other trainees told him, “We have seen the master.”
¶ But he replied, “I won’t believe that unless I see the mark of the nails in his hands and I can put my finger into the marks and can put my hand into the gash on his side.”
OET-LV Therefore the other apprentices/followers were_saying to_him:
We_have_seen the master.
But he said to_them:
If I_may_ not _see the mark of_the nails in the hands of_him, and I_may_put the finger of_me into the mark of_the nails, and I_may_put the hand of_me into the side of_him, by_no_means I will_ not _be_believing.
SR-GNT Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, “Ἑωράκαμεν τὸν ˚Κύριον.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖραν εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.” ‡
(Elegon oun autōi hoi alloi mathaʸtai, “Heōrakamen ton ˚Kurion.” Ho de eipen autois, “Ean maʸ idō en tais ⱪersin autou ton tupon tōn haʸlōn, kai balō ton daktulon mou eis ton tupon tōn haʸlōn, kai balō mou taʸn ⱪeiran eis taʸn pleuran autou, ou maʸ pisteusō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side, I will certainly not believe.”
UST The other disciples told Thomas, “We have seen the Lord Jesus!” However, he told them, “I will only believe you if I see the holes in his hands that were caused by nails and put my fingers in them and if I put my hand into the wound on his side that was made by a spear.”
BSB So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
§ But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
BLB So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in His hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hands into His side, I will never believe."
AICNT So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will not believe.”
OEB so the rest of the disciples said to him, ‘We have seen the Master!’
¶ ‘Unless I see the marks of the nails in his hands,’ he exclaimed, ‘and put my finger into the marks, and put my hand into his side, I will not believe it.’
WEBBE The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!”
¶ But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
WMBB (Same as above)
NET The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”
LSV the other disciples, therefore, said to him, “We have seen the Lord!” And he said to them, “If I may not see the mark of the nails in His hands, and may [not] put my finger into the mark of the nails, and may [not] put my hand into His side, I will not believe.”
FBV So the other disciples told him, “We've seen the Lord.”
¶ But he replied, “I won't believe it unless I see the nail marks in his hands and put my finger in them, and put my hand in his side.”
TCNT So the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will certainly not believe.”
T4T When the rest of us told him that we had seen the Lord, he said to us, “If I do not see the marks of the nails in his hands and put my fingers in the place where the nails were, and put my hands into the place in his side where the soldier thrust the spear, I will certainly not believe that he was the one you saw!”
LEB So the other disciples said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe!”
BBE So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So the rest of the disciples told him, "We have seen the Master!" His reply was, "Unless I see in his hands the wound made by the nails and put my finger into the wound, and put my hand into his side, I will never believe it."
ASV The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
DRA The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
YLT the other disciples, therefore, said to him, 'We have seen the Lord;' and he said to them, 'If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'
Drby The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
RV The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Wbstr The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
KJB-1769 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
KJB-1611 The other disciples therefore said vnto him, We haue seene the Lord. But he said vnto them, Except I shall see in his hands the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and thrust my hand into his side, I will not beleeue.
(The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and thrust my hand into his side, I will not believe.)
Bshps The other disciples therfore sayde vnto hym, we haue seene the Lorde. But he sayde vnto them: Except I see in his handes the print of the nayles, and put my fynger into the prynt of the nayles, and thruste my hande into his syde, I wyll not beleue.
(The other disciples therefore said unto him, we have seen the Lord. But he said unto them: Except I see in his hands the print of the nayles, and put my finger into the prynt of the nayles, and thruste my hand into his side, I will not believe.)
Gnva The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.
(The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord: but he said unto them, Except I see in his hands the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not believe it. )
Cvdl The sayde the other disciples vnto him: We haue sene the LORDE. But he sayde vnto the: Excepte I se in his handes the prynte of the nales, and put my hade in to his syde, I wil not beleue.
(The said the other disciples unto him: We have seen the LORD. But he said unto them: Excepte I see in his hands the prynte of the nales, and put my hade in to his side, I will not believe.)
TNT The other disciples sayd vnto him: we have sene the lorde. And he sayde vnto the: except I se in his hondes the prent of the nayles and put my fynger in the holes of the nayles and thrust my honde into his syde I will not beleve.
(The other disciples said unto him: we have seen the lorde. And he said unto them: except I see in his hands the prent of the nayles and put my finger in the holes of the nayles and thrust my hand into his side I will not believe. )
Wycl Therfor the othere disciplis seiden, We han seyn the Lord. And he seide to hem, But Y se in hise hondis the fitchinge of the nailis, and putte my fyngur in to the places of the nailis, and putte myn hond in to his side, Y schal not bileue.
(Therefore the other disciples said, We have seen the Lord. And he said to them, But I see in his hands the fitchinge of the nails, and put my finger in to the places of the nails, and put mine hand in to his side, I shall not believe.)
Luth Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HErr’s gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich‘s nicht glauben.
(So saidn the change Yünger to him: We have the LORD’s gesehen. He but spoke to to_them: It be denn, that I in his hands see the Nägelmale and lege my Finger in the Nägelmale and lege my hand in his Seite, will ich‘s not believe.)
ClVg Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
(Dixerunt therefore to_him alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille however he_said eis: Nisi videro in manibus his fixuram clavorum, and mittam digitum mine in place clavorum, and mittam hand meam in latus his, not/no credam. )
UGNT ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
(elegon oun autōi hoi alloi mathaʸtai, heōrakamen ton Kurion. ho de eipen autois, ean maʸ idō en tais ⱪersin autou ton tupon tōn haʸlōn, kai balō ton daktulon mou eis ton tupon tōn haʸlōn, kai balō mou taʸn ⱪeira eis taʸn pleuran autou, ou maʸ pisteusō.)
SBL-GNT ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω ⸂μου τὴν χεῖρα⸃ εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
(elegon oun autōi hoi alloi mathaʸtai; Heōrakamen ton kurion. ho de eipen autois; Ean maʸ idō en tais ⱪersin autou ton tupon tōn haʸlōn kai balō ton daktulon mou eis ton tupon tōn haʸlōn kai balō ⸂mou taʸn ⱪeira⸃ eis taʸn pleuran autou, ou maʸ pisteusō.)
TC-GNT Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω [fn]τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
(Elegon oun autōi hoi alloi mathaʸtai, Heōrakamen ton Kurion. Ho de eipen autois, Ean maʸ idō en tais ⱪersin autou ton tupon tōn haʸlōn, kai balō ton daktulon mou eis ton tupon tōn haʸlōn, kai balō taʸn ⱪeira mou eis taʸn pleuran autou, ou maʸ pisteusō. )
20:25 την χειρα μου ¦ μου την χειρα NA SBL WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:24-25 Thomas: See also 11:16; 14:5). Thomas was absent when Jesus revealed himself. He remained skeptical despite the testimony of his friends, who had seen the Lord. Thomas demanded a concrete experience identical to theirs.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω
if not ˱I˲_/may/_see in the hands ˱of˲_him the mark ˱of˲_the nails and ˱I˲_/may/_put the finger ˱of˲_me into the mark ˱of˲_the nails and ˱I˲_/may/_put ˱of˲_me the (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί ἑωράκαμεν τὸν Κύριον ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖραν εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [I will certainly not believe unless I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω
if not ˱I˲_/may/_see in the hands ˱of˲_him the mark ˱of˲_the nails and ˱I˲_/may/_put the finger ˱of˲_me into the mark ˱of˲_the nails and ˱I˲_/may/_put ˱of˲_me the (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί ἑωράκαμεν τὸν Κύριον ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖραν εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω)
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [I will believe only if I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
(Occurrence -1) τὸν τύπον τῶν ἥλων
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί ἑωράκαμεν τὸν Κύριον ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖραν εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω)
In both of these occurrences, Thomas is using of to describe mark made by nails. He is referring to the holes in Jesus’ hands that were made by the nails that soldiers used to crucify him. Alternate translation: [the marks made by nails … those marks]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ
into into the side ˱of˲_him
See how you translated his side in 20:20.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ μὴ πιστεύσω
by_no_means not ˱I˲_/will_be/_believing
Thomas is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I will certainly not believe that Jesus has become alive again]