Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Mark told the story of Jesus’ death and indicated the time certain important events happened. Jesus was nailed to the cross at the third hour of the day (9:00 a.m.). Then at the sixth hour (12:00 noon) it became as dark as nighttime. It probably remained dark until Jesus died sometime during the ninth hour (3:00 p.m.).
Three important events happened in this section. First, Jesus shouted, “My God, my God, why have you abandoned me?” These are the only words that Mark recorded that Jesus spoke while on the cross. They show that God the Father rejected Jesus while he took upon himself the sins of mankind. Second, when Jesus died, the curtain in the temple was torn in two. This curtain represented the barrier between mankind and the presence of God. Third, the Roman centurion in charge of the crucifixion confessed that Jesus was the Son of God. (He was the first man in the book of Mark to say this.)
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The death of Jesus
Jesus dies on the cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:45–56, Luke 23:44–49, and John 19:28–30.
And the veil of the temple was torn in two
¶ The curtain that was in the temple tore/ripped into two pieces,
¶ Just then, the heavy cloth divider that hung/was in the temple split/divided in two.
from top to bottom.
starting at the top and going to the bottom.
The tear went from the top of the cloth divider to the bottom.
And: The Greek word that the BSB translates as And introduces what happened immediately after Jesus died. In some languages, it may be natural to use a time word or phrase here. For example:
At once (CEV)
Just then
the veil of the temple: The phrase the veil of the temple refers to the large, thick cloth that hung in the temple. It either hung at the entrance to the temple building or between two rooms in the temple building. (These two rooms are known as “The Holy Place” and “The Holy of Holies.”In the commentaries there is much discussion of which of these two curtains is intended and with divided opinion. The outer curtain is favored by some because of its public aspect. The inner curtain is favored by others because of references to it in Hebrews (6:19, 9:3; 10:19–20) and because the Greek word used here is more consistently used of the inner curtain. In the end, the choice of curtain does not greatly effect the sense. The tearing of either curtain would speak of the destruction of the temple and Old Testament system and symbolically show that a new way has been opened for man to approach God.) This curtain was possibly as much as twenty-five meters tall.
Here are some other ways to translate this phrase:
cloth door of the temple
cloth divider of the temple
heavy cloth that separated two rooms in the temple
temple: The Greek word that the BSB translates as temple here refers to the main temple building. This is the same word as in 14:58b and 15:29c–d. See temple, Meaning 2, in the Glossary for more information.
was torn in two from top to bottom: The Greek phrase that the BSB translates as was torn in two means that the curtain was ripped/split into two pieces.The same Greek verb is used in a figurative sense in 1:10b (“He saw the heavens breaking open”). If possible, use the same word you used there.
If possible, use an expression that does not identify who (or what) caused the curtain to tear. For example:
the curtain tore/ripped in two
the curtain was torn/divided in two
If it is necessary in your language to identify who caused this to happen, you should say “God.” For example:
God tore the curtain in two.
Note 1 topic: translate-symaction
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη
(Some words not found in SR-GNT: Καί τό καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God split the curtain of the temple]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί τό καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω)
Here Mark could be referring to the curtain: (1) that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: [the curtain that marked off the Most Holy Place in the temple] (2) that separated the Holy Place from the rest of the temple area. Alternate translation: [the curtain that marked off the temple building]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.