Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:12

 MARK 6:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26407
    1. ἐξελθόντες
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26408
    1. ἐκήρυσσον
    2. kērussō
    3. -
    4. -
    5. 27840
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ proclaiming
    8. ˱they˲ ˓were˒ proclaiming
    9. -
    10. -
    11. 26409
    1. ἐκήρυξαν
    2. kērussō
    3. they proclaimed
    4. telling
    5. 27840
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ proclaimed
    8. ˱they˲ proclaimed
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26410
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 26411
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26412
    1. μετανοῶσιν
    2. metanoeō
    3. they may be repenting
    4. repent
    5. 33400
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ repenting
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ repenting
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26413
    1. μετανοήσωσιν
    2. metanoeō
    3. -
    4. -
    5. 33400
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ repent
    8. ˱they˲ ˓may˒ repent
    9. -
    10. -
    11. 26414

OET (OET-LV)And having_come_out, they_proclaimed that they_may_be_repenting.

OET (OET-RV)So the apprentices went off and started telling people to repent.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:6b–13: Jesus sent the twelve apostles to different towns to preach and heal people

In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.

The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.

Here is another possible heading for this section:

Jesus Sends Out the Twelve (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.

Paragraph 6:12–13

In this paragraph, the disciples went to various villages to do the things that Jesus sent them to do. They preached that people should repent. They expelled demons, and they healed people.

6:12a

So they set out

So: The Greek word that the BSB translates as So the common conjunction that is often translated as “and.” Here, the BSB translates this word as So in order to show that it is connecting this paragraph with the preceding paragraph. Use a word or phrase that would show this connection in a natural way in your language. For example:

After hearing Jesus’ instructions, they went out

This paragraph logically follows 6:7b, where Jesus sent out the disciples two by two. In 6:11 Jesus was still giving them instructions. Mark was not telling about an event that had happened. Be careful not to imply here that the disciples went out from an unfriendly town that did not welcome them.

they set out: The Greek word that the BSB translates as they set out means that the disciples left Jesus and began to travel to various towns.

6:12b

and preached that the people should repent.

preached: The Greek word that the BSB translates as preached also means “proclaimed,” “announced,” “told” something important. For example:

proclaimed (REB)

telling everyone (NLT)

This same word occurs in 1:4b.

that the people should repent: The phrase that the people should repent gives the content of what Jesus told the disciples to say.

Here are some other ways to translate this phrase:

that all should repent (NRSV)

to repent of their sins and turn to God (NLT)

proclaimed the need for repentance (REB)

In some languages it may be more natural to express this phrase as a direct quote. For example:

…and told people, “You must repent.”

repent: The Greek word that the BSB translates as repent means for a person “to change his mind, heart, or will.” In the Bible, it refers specifically to changing the mind and heart about sin and about God. When a person repents, he is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and obey God.

Here are some other ways to translate repent in this context:

change their thinking/mind/heart

reject their sins

In some languages, you may have an idiom for this type of change. For example:

turn from sin to God

leave their sinning behind

See how you translated this word in 1:15c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθόντες

˓having˒_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν

˱they˲_proclaimed that ˱they˲_˓may_be˒_repenting

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [they proclaimed, “You should repent.”]

Note 3 topic: writing-pronouns

μετανοῶσιν

˱they˲_˓may_be˒_repenting

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: [everyone should repent] or [men and women should repent]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26407
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ come_out
    7. ˓having˒ come_out
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26408
    1. they proclaimed
    2. telling
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ proclaimed
    7. ˱they˲ proclaimed
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26410
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26412
    1. they may be repenting
    2. repent
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ repenting
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ repenting
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26413

OET (OET-LV)And having_come_out, they_proclaimed that they_may_be_repenting.

OET (OET-RV)So the apprentices went off and started telling people to repent.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:12 ©