Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:38

 MARK 6:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. he
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27050
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 27051
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27052
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y28
    11. 27053
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y28; R26976
    11. 27054
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 27055
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 27056
    1. Πόσους
    2. posos
    3. How many
    4. -
    5. 42140
    6. E····AMP
    7. how_many
    8. how_many
    9. D
    10. Y28
    11. 27057
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y28
    11. 27058
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. are you all having
    4. you
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y28; R26976
    11. 27059
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. -
    11. 27060
    1. Ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. S
    10. Y28
    11. 27061
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27062
    1. ἴδετε
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. VMAA2··P
    7. see
    8. see
    9. -
    10. Y28; R26976
    11. 27063
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27064
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. -
    11. 27065
    1. γνόντες
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y28; R26976
    11. 27066
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y28; R26976
    11. 27067
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 27068
    1. Πέντε
    2. pente
    3. Five
    4. -
    5. 40020
    6. S····AMP
    7. five
    8. five
    9. D
    10. Y28
    11. 27069
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. -
    11. 27070
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 27071
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y28
    11. 27072
    1. ἰχθύας
    2. iχthus
    3. fishes
    4. -
    5. 24860
    6. N····AMP
    7. fishes
    8. fishes
    9. -
    10. Y28
    11. 27073

OET (OET-LV)And he is_saying to_them:
How_many loaves are_you_all_having?
Be_going, see.
And having_known they_are_saying:
Five and two fishes.

OET (OET-RV)But he asked, “Go and find out how much bread you have.
¶ When they’d found out they said, “Five buns and two fish.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἄρτους ἔχετε Ὑπάγετε ἴδετε Καί γνόντες λέγουσιν Πέντε καί δύο ἰχθύας)

Here, the word But introduces what Jesus says in a contrast with what the disciples just implied about how impossible it would be for them to feed everyone. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

The word loaves refers to loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with this type of bread, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [large chunks of bread]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπάγετε, ἴδετε

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἄρτους ἔχετε Ὑπάγετε ἴδετε Καί γνόντες λέγουσιν Πέντε καί δύο ἰχθύας)

Here Jesus commands to the disciples to Go to where they kept their food and See how much they have. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Check your supplies and note what you have] or [Go to where you keep your food and see what is there]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

γνόντες

˓having˒_known

Here Mark implies that they knew how many loaves of bread they had. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having known how many loaves they had]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

πέντε καὶ δύο ἰχθύας

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἄρτους ἔχετε Ὑπάγετε ἴδετε Καί γνόντες λέγουσιν Πέντε καί δύο ἰχθύας)

The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We have five loaves, and we also have two fish]

TSN Tyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27052
    1. he
    2. he
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27050
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y28
    10. 27053
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y28; R26976
    10. 27054
    1. How many
    2. -
    3. 42140
    4. D
    5. posos
    6. E-····AMP
    7. how_many
    8. how_many
    9. D
    10. Y28
    11. 27057
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y28
    10. 27058
    1. are you all having
    2. you
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y28; R26976
    10. 27059
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. S
    5. hupagō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. S
    10. Y28
    11. 27061
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-MAA2··P
    6. see
    7. see
    8. -
    9. Y28; R26976
    10. 27063
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27064
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y28; R26976
    10. 27066
    1. they are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ saying
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y28; R26976
    10. 27067
    1. Five
    2. -
    3. 40020
    4. D
    5. pente
    6. S-····AMP
    7. five
    8. five
    9. D
    10. Y28
    11. 27069
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 27071
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y28
    10. 27072
    1. fishes
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-····AMP
    6. fishes
    7. fishes
    8. -
    9. Y28
    10. 27073

OET (OET-LV)And he is_saying to_them:
How_many loaves are_you_all_having?
Be_going, see.
And having_known they_are_saying:
Five and two fishes.

OET (OET-RV)But he asked, “Go and find out how much bread you have.
¶ When they’d found out they said, “Five buns and two fish.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:38 ©