Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua told them, “A prophet is only dishonoured in his own home town, and among his own relatives, and in his own home.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_them, that A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown of_him, and among the relatives of_him, and in the house of_him.

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, ὅτιΟὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.”
   (Kai elegen autois ho ˚Yaʸsous, hotiOuk estin profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou, kai en tois sungenesin autou, kai en taʸ oikia autou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus was saying to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his house.”

USTJesus said to them, “It is certainly true that people honor prophets in other places, but not in their hometowns! Even their relatives and the people who live in their own houses do not honor them!”

BSB  § Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”

BLBAnd Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his hometown, and among his relatives, and in his household."


AICNTAnd Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his relatives and in his own household.”

OEBat which Jesus said, ‘A prophet is not without honour, except in his home town, and among his own relatives, and in his own home.’

2DT Yēsous says to them that “A prophet isn’t dishonored except in one’s ancestral village and among one’s relatives and in one’s house.”

WEBBEJesus said to them, “A prophet is not without honour, except in his own country, and amongst his own relatives, and in his own house.”

WMBBYeshua said to them, “A prophet is not without honour, except in his own country, and amongst his own relatives, and in his own house.”

NETThen Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house.”

LSVAnd Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his relatives, and in his own house”;

FBV“A prophet is treated with respect except in his home town, among his relatives, and within his own family,” Jesus told them.

TCNTThen Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his own household.”

T4TJesus knew that they refused to believe in him. So he said to them, “It is certainly true that people honor me and other prophets in other places, but not in our hometowns! Even our relatives and the people who live in our own houses do not honor us!”

LEBAnd Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.”

BBEAnd Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."

ASVAnd Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

DRAAnd Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.

YLTAnd Jesus said to them — 'A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'

DrbyBut Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.

RVAnd Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

WbstrBut Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.

KJB-1769But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

KJB-1611[fn]But Iesus sayde vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kinne, and in his owne house.
   (But Yesus/Yeshua said unto them, A Prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kinne, and in his own house.)


6:4 Iohn 4.4.

BshpsIesus sayde vnto them, that a prophete is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kynne, and in his owne house.
   (Yesus/Yeshua said unto them, that a prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.)

GnvaThen Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house.
   (Then Yesus/Yeshua said unto them, A Prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house. )

CvdlBut Iesus saide vnto the: A prophet is nowhere lesse set by, the in his awne countre, & at home amonge his awne.
   (But Yesus/Yeshua said unto them: A prophet is nowhere less set by, the in his own country, and at home among his awne.)

TNTAnd Iesus sayde vnto the: a prophet is not despysed but in his awne countre and amonge his awne kynne and amonge the that are of the same housholde.
   (And Yesus/Yeshua said unto them: a prophet is not despised but in his own country and among his own kin and among the that are of the same household. )

WyclAnd Jhesus seide to hem, That a profete is not without onoure, but in his owne cuntrey, and among his kynne, and in his hous.
   (And Yhesus said to them, That a prophet is not without honour, but in his own country, and among his kin, and in his hous.)

LuthJEsus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
   (Yesus but spoke to to_them: A Prophet gilt nirgend weniger because in_the fatherland/homeland and daheim at the Seinen.)

ClVgEt dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.[fn]
   (And dicebat illis Yesus: Because not/no it_is a_prophet without honore nisi in patria sua, and in at_home sua, and in cognatione sua. )


6.4 Non est propheta. Prope naturale est cives civibus invidere quia non opera, sed infantiam quam viderunt recordantur. ISID. Comitatur sæpe vilitas originem. Ut, Quis est filius Isai III Reg. 12.. Sed: Humilia Dominus respicit, et alta a longe cognoscit Psal. 137..


6.4 Non it_is propheta. Prope naturale it_is cives civibus invidere because not/no opera, but infantiam how viderunt recordantur. ISID. Comitatur sæpe vilitas originem. Ut, Who it_is son Isai III Reg. 12.. Sed: Humilia Master respicit, and alta from longe cognoscit Psal. 137..

UGNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
   (kai elegen autois ho Yaʸsous, hoti ouk estin profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou, kai en tois sungeneusin autou, kai en taʸ oikia autou.)

SBL-GNT⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
   (⸂kai elegen⸃ autois ho Yaʸsous hoti Ouk estin profaʸtaʸs atimos ei maʸ en taʸ patridi autou kai en tois ⸂sungeneusin autou⸃ kai en taʸ oikia autou.)

TC-GNT[fn]Ἔλεγε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς [fn]συγγενέσι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
   (Elege de autois ho Yaʸsous hoti Ouk esti profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou, kai en tois sungenesi kai en taʸ oikia autou. )


6:4 ελεγε δε ¦ και ελεγεν CT

6:4 συγγενεσι ¦ συγγενευσιν αυτου CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ

not is /a/_prophet dishonorable except ¬not/lest

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [A prophet is only without honor]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἔστιν & ἄτιμος

not is & dishonorable

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: [has honor] or [is always honored]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄτιμος

dishonorable

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [dishonored] or [treated dishonorably]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

in the hometown ˱of˲_him and among the in the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)

Here Jesus uses three terms that refer to people who know the prophet well. The list starts with the broadest category (hometown) and ends with the most specific category (his house). If you have three terms that refer to different groups of people who know a person, you could use them here. Alternatively, if it would be clearer for your readers, you could use one or two terms. Alternate translation: [except among his relatives] or [in his hometown and among his family]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

in the among in the house ˱of˲_him

Jesus uses the phrase in his house to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [among his closest family members] or [among his father, mother, or siblings]

BI Mark 6:4 ©