Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua told them, “A prophet is only dishonoured in his own home town, and among his own relatives, and in his own home.”
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_them, that A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown of_him, and among the relatives of_him, and in the house of_him.
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.” ‡
(Kai elegen autois ho ˚Yaʸsous, hoti “Ouk estin profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou, kai en tois sungenesin autou, kai en taʸ oikia autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus was saying to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his house.”
UST Jesus said to them, “It is certainly true that people honor prophets in other places, but not in their hometowns! Even their relatives and the people who live in their own houses do not honor them!”
BSB § Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
BLB And Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his hometown, and among his relatives, and in his household."
AICNT And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
OEB at which Jesus said, ‘A prophet is not without honour, except in his home town, and among his own relatives, and in his own home.’
2DT Yēsous says to them that “A prophet isn’t dishonored except in one’s ancestral village and among one’s relatives and in one’s house.”
WEBBE Jesus said to them, “A prophet is not without honour, except in his own country, and amongst his own relatives, and in his own house.”
WMBB Yeshua said to them, “A prophet is not without honour, except in his own country, and amongst his own relatives, and in his own house.”
NET Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house.”
LSV And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his relatives, and in his own house”;
FBV “A prophet is treated with respect except in his home town, among his relatives, and within his own family,” Jesus told them.
TCNT Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his own household.”
T4T Jesus knew that they refused to believe in him. So he said to them, “It is certainly true that people honor me and other prophets in other places, but not in our hometowns! Even our relatives and the people who live in our own houses do not honor us!”
LEB And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.”
BBE And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."
ASV And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
DRA And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
YLT And Jesus said to them — 'A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
Drby But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
RV And Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Wbstr But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
KJB-1769 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
KJB-1611 [fn]But Iesus sayde vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kinne, and in his owne house.
(But Yesus/Yeshua said unto them, A Prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kinne, and in his own house.)
6:4 Iohn 4.4.
Bshps Iesus sayde vnto them, that a prophete is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kynne, and in his owne house.
(Yesus/Yeshua said unto them, that a prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.)
Gnva Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, A Prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house. )
Cvdl But Iesus saide vnto the: A prophet is nowhere lesse set by, the in his awne countre, & at home amonge his awne.
(But Yesus/Yeshua said unto them: A prophet is nowhere less set by, the in his own country, and at home among his awne.)
TNT And Iesus sayde vnto the: a prophet is not despysed but in his awne countre and amonge his awne kynne and amonge the that are of the same housholde.
(And Yesus/Yeshua said unto them: a prophet is not despised but in his own country and among his own kin and among the that are of the same household. )
Wycl And Jhesus seide to hem, That a profete is not without onoure, but in his owne cuntrey, and among his kynne, and in his hous.
(And Yhesus said to them, That a prophet is not without honour, but in his own country, and among his kin, and in his hous.)
Luth JEsus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
(Yesus but spoke to to_them: A Prophet gilt nirgend weniger because in_the fatherland/homeland and daheim at the Seinen.)
ClVg Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.[fn]
(And dicebat illis Yesus: Because not/no it_is a_prophet without honore nisi in patria sua, and in at_home sua, and in cognatione sua. )
6.4 Non est propheta. Prope naturale est cives civibus invidere quia non opera, sed infantiam quam viderunt recordantur. ISID. Comitatur sæpe vilitas originem. Ut, Quis est filius Isai III Reg. 12.. Sed: Humilia Dominus respicit, et alta a longe cognoscit Psal. 137..
6.4 Non it_is propheta. Prope naturale it_is cives civibus invidere because not/no opera, but infantiam how viderunt recordantur. ISID. Comitatur sæpe vilitas originem. Ut, Who it_is son Isai III Reg. 12.. Sed: Humilia Master respicit, and alta from longe cognoscit Psal. 137..
UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
(kai elegen autois ho Yaʸsous, hoti ouk estin profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou, kai en tois sungeneusin autou, kai en taʸ oikia autou.)
SBL-GNT ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
(⸂kai elegen⸃ autois ho Yaʸsous hoti Ouk estin profaʸtaʸs atimos ei maʸ en taʸ patridi autou kai en tois ⸂sungeneusin autou⸃ kai en taʸ oikia autou.)
TC-GNT [fn]Ἔλεγε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς [fn]συγγενέσι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
(Elege de autois ho Yaʸsous hoti Ouk esti profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou, kai en tois sungenesi kai en taʸ oikia autou. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ
not is /a/_prophet dishonorable except ¬not/lest
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [A prophet is only without honor]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἔστιν & ἄτιμος
not is & dishonorable
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: [has honor] or [is always honored]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄτιμος
dishonorable
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [dishonored] or [treated dishonorably]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
in the hometown ˱of˲_him and among the in the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)
Here Jesus uses three terms that refer to people who know the prophet well. The list starts with the broadest category (hometown) and ends with the most specific category (his house). If you have three terms that refer to different groups of people who know a person, you could use them here. Alternatively, if it would be clearer for your readers, you could use one or two terms. Alternate translation: [except among his relatives] or [in his hometown and among his family]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
in the among in the house ˱of˲_him
Jesus uses the phrase in his house to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [among his closest family members] or [among his father, mother, or siblings]