Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Yeshua told them, “A prophet is only dishonoured in his own home town, and among his own relatives, and in his own home.


6:4: Yhn 4:44.OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_them, that A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown of_him, and among the relatives of_him, and in the house of_him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, ὅτιΟὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.”
   (Kai elegen autois ho ˚Yaʸsous, hotiOuk estin profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou, kai en tois sungenesin autou, kai en taʸ oikia autou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus was saying to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his house.”

USTSo, Jesus told them, “The only ones who do not respect people who speak for God are those from where they grew up, their clans, and their own families.”

BSBThen Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his [own] household is a prophet without honor.”

MSBThen Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his [own] household is a prophet without honor.”

BLBAnd Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his hometown, and among his relatives, and in his household."


AICNTAnd Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his relatives and in his own household.”

OEBat which Jesus said, ‘A prophet is not without honour, except in his home town, and among his own relatives, and in his own home.’

2DT Yēsous says to them that “A prophet isn’t dishonored except in one’s ancestral village and among one’s relatives and in one’s house.”

WEBBEJesus said to them, “A prophet is not without honour, except in his own country, and amongst his own relatives, and in his own house.”

WMBBYeshua said to them, “A prophet is not without honour, except in his own country, and amongst his own relatives, and in his own house.”

NETThen Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house.”

LSVAnd Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his relatives, and in his own house”;

FBV“A prophet is treated with respect except in his home town, among his relatives, and within his own family,” Jesus told them.

TCNTThen Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his own household.”

T4TJesus knew that they refused to believe in him. So he said to them, “It is certainly true that people honor me and other prophets in other places, but not in our hometowns! Even our relatives and the people who live in our own houses do not honor us!”

LEBAnd Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.”

BBEAnd Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.

MoffThen Jesus said to them, "A prophet never goes without honour except in his native place and among his kinsfolk and in his home."

WymthBut Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."

ASVAnd Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

DRAAnd Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.

YLTAnd Jesus said to them — 'A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'

DrbyBut Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.

RVAnd Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

SLTAnd Jesus said to them, That a prophet Is not unhonoured, except in his native land, and in kinsmen, and in his house.

WbstrBut Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.

KJB-1769But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

KJB-1611But Iesus sayde vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kinne, and in his owne house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsIesus sayde vnto them, that a prophete is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kynne, and in his owne house.
   (Yesus/Yeshua said unto them, that a prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.)

GnvaThen Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house.
   (Then Yesus/Yeshua said unto them, A Prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house. )

CvdlBut Iesus saide vnto the: A prophet is nowhere lesse set by, the in his awne countre, & at home amonge his awne.
   (But Yesus/Yeshua said unto them: A prophet is nowhere less set by, the in his own country, and at home among his own.)

TNTAnd Iesus sayde vnto the: a prophet is not despysed but in his awne countre and amonge his awne kynne and amonge the that are of the same housholde.
   (And Yesus/Yeshua said unto them: a prophet is not despised but in his own country and among his own kin and among the that are of the same household. )

WyclAnd Jhesus seide to hem, That a profete is not without onoure, but in his owne cuntrey, and among his kynne, and in his hous.
   (And Yhesus said to hem, That a prophet is not without honour, but in his own country, and among his kin, and in his house.)

LuthJEsus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
   (Yesus but spoke to/for to_them: A Prophet applies/counts_as nowhere fewer because/than in_the fatherland/homeland and home at/in the his_(one).)

ClVgEt dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.[fn]
   (And he_said to_them Yesus: Because not/no it_is a_prophet without with_honour except in/into/on fatherland his_own, and in/into/on at_home his_own, and in/into/on kinship his_own. )


6.4 Non est propheta. Prope naturale est cives civibus invidere quia non opera, sed infantiam quam viderunt recordantur. ISID. Comitatur sæpe vilitas originem. Ut, Quis est filius Isai III Reg. 12.. Sed: Humilia Dominus respicit, et alta a longe cognoscit Psal. 137..


6.4 Not/No it_is a_prophet. Prope natural it_is citizen citizens to_envy because not/no works, but childhood how they_saw they_remember. ISID. Comitatur often cheapness origin. As, Who it_is son Isai III Reg. 12.. Sed: Humilia Master looks_back, and high from far_away knows Psal. 137..

UGNTκαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
   (kai elegen autois ho Yaʸsous, hoti ouk estin profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou, kai en tois sungeneusin autou, kai en taʸ oikia autou.)

SBL-GNT⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
   (⸂kai elegen⸃ autois ho Yaʸsous hoti Ouk estin profaʸtaʸs atimos ei maʸ en taʸ patridi autou kai en tois ⸂sungeneusin autou⸃ kai en taʸ oikia autou.)

RP-GNTἜλεγεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
   (Elegen de autois ho Yaʸsous hoti Ouk estin profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou, kai en tois sungenesin kai en taʸ oikia autou.)

TC-GNT[fn]Ἔλεγε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς [fn]συγγενέσι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
   (Elege de autois ho Yaʸsous hoti Ouk esti profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou, kai en tois sungenesi kai en taʸ oikia autou. )


6:4 ελεγε δε ¦ και ελεγεν CT

6:4 συγγενεσι ¦ συγγενευσιν αυτου CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–6a: The people of Jesus’ hometown did not believe in him

When Jesus came to Nazareth, his hometown, he began to teach in the synagogue. The people were amazed by his wisdom and the miracles that he did. However, they thought that Jesus was only an ordinary person and a carpenter. So they refused to accept that God had given him such extraordinary wisdom and power. Instead, they rejected him and the words that he said.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

A Prophet Without Honor (NIV)

Jesus Is Rejected at Nazareth (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 13:53–58 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.

Paragraph 6:4–6a

This paragraph shows how Jesus responded to the people’s rejection in 6:3e. He quoted a saying that they would recognize (6:4). He did not perform many miracles (6:5). In fact, he was amazed that they refused to believe (6:6a).

6:4a

Then Jesus said to them,

Then Jesus said to them: Jesus said the words in 6:4–6b immediately after the people’s rhetorical questions in 6:2d–3c. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example, the BSB and the NLT both use the word “Then.”

Then Jesus told them (NLT)

In other languages, no time word or phrase is necessary.

6:4b

“Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”

Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor: This was a saying or proverb that was familiar to the Jewish people at the time that Jesus lived. Jesus quoted this saying or proverb to show that people in his hometown treated him without honor. They did not believe that Jesus was a prophet or anyone important. Therefore they did not show him honor/respect.

in his hometown: The Greek word that the BSB translates as hometown is the same word that Mark used in 6:1b. This word refers to the town where a person lived with his parents while he was growing up.

among his relatives: The word relatives refers to the extended family and clan. These people are also called kinsmen.

in his own household: The phrase his own household refers to “his own family.”

Here are some other ways to translate this:

in his own house (NIV)

among…his own family (REB)

is a prophet without honor: The Greek word that the BSB translates as honor refers to the praise and respect people give to someone who deserves it.

Here are some other ways to translate this phrase:

prophet: A prophet is a man who speaks on behalf of God. He tells people what God has revealed to him, and he also gives them messages from God.

Here are some other ways to translate prophet:

a spokesman for God

a man who speaks God’s words

God’s message-speaker

When choosing a term for prophet, consider how you will translate other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”

While prophets did foretell the future, this was not their only function. Avoid using a word that focuses on telling the future.

See how you translated this word in 1:2a. See also prophet in the Glossary.

General Comment on 6:4b

In some languages, it may be more natural to translate the two terms “relatives” and “his own household” as one term. For example:

A prophet is respected/honored everywhere except in his own hometown, and among his own people.

Only the people of a prophet’s hometown and his family disrespect him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ

not (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἐστίν Προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καί ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [A prophet is only without honor]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἔστιν & ἄτιμος

not (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἐστίν Προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καί ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: [has honor] or [is always honored]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄτιμος

dishonorable

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [dishonored] or [treated dishonorably]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

in the hometown ˱of˲_him among in the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἐστίν Προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καί ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)

Here Jesus uses three terms that refer to people who know the prophet well. The list starts with the broadest category (hometown) and ends with the most specific category (his house). If you have three terms that refer to different groups of people who know a person, you could use them here. Alternatively, if it would be clearer for your readers, you could use one or two terms. Alternate translation: [except among his relatives] or [in his hometown and among his family]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

in the among in the house ˱of˲_him

Jesus uses the phrase in his house to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [among his closest family members] or [among his father, mother, or siblings]

BI Mark 6:4 ©