Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and all the people ate and were satisfied.
OET-LV And they_ all _ate and were_satisfied.
SR-GNT Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. ‡
(Kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they all ate and were satisfied.
UST Everyone ate this food until they all had enough to eat!
BSB § They all ate and were satisfied,
BLB And all ate and were satisfied.
AICNT And they all ate and were satisfied,
OEB Everyone had sufficient to eat;
WEBBE They all ate and were filled.
WMBB (Same as above)
NET They all ate and were satisfied,
LSV and they all ate, and were filled,
FBV Everyone ate until they were full.
TCNT They all ate and were filled,
T4T Everyone ate this food until they all had enough to eat!
LEB And they all ate and were satisfied.
BBE And they all took of the food and had enough.
Moff No Moff MARK book available
Wymth All ate and were fully satisfied.
ASV And they all ate, and were filled.
DRA And they all did eat, and had their fill.
YLT and they did all eat, and were filled,
Drby And they all ate and were satisfied.
RV And they did all eat, and were filled.
Wbstr And they all ate, and were satisfied.
KJB-1769 And they did all eat, and were filled.
KJB-1611 And they did all eate, and were filled.
(And they did all eat, and were filled.)
Bshps And they all did eate, & were satisfied.
(And they all did eat, and were satisfied.)
Gnva So they did all eate, and were satisfied.
(So they did all eat, and were satisfied. )
Cvdl And they all ate, and were satisfied.
TNT And they all dyd eate and were satisfied.
(And they all did eat and were satisfied. )
Wyc and alle eeten, and weren fulfillid.
(and all ate, and were fulfilled.)
Luth Und sie aßen alle und wurden satt.
(And they/she/them aßen all and became satt.)
ClVg Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
(And manducaverunt omnes, and saturati are. )
UGNT καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
(kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan.)
SBL-GNT καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
(kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan;)
TC-GNT Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·
(Kai efagon pantes, kai eⱪortasthaʸsan; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔφαγον πάντες
˱they˲_ate all
The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds who were there. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowds all ate” or “all the groups of people ate”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐχορτάσθησαν
and and /were/_satisfied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they were full”