Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:42 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and all the people ate and were satisfied.

OET-LVAnd they_ all _ate and were_satisfied.

SR-GNTΚαὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
   (Kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they all ate and were satisfied.

USTEveryone ate this food until they all had enough to eat!

BSB  § They all ate and were satisfied,

BLBAnd all ate and were satisfied.


AICNTAnd they all ate and were satisfied,

OEBEveryone had sufficient to eat;

WEBBEThey all ate and were filled.

WMBB (Same as above)

NETThey all ate and were satisfied,

LSVand they all ate, and were filled,

FBVEveryone ate until they were full.

TCNTThey all ate and were filled,

T4TEveryone ate this food until they all had enough to eat!

LEBAnd they all ate and were satisfied.

BBEAnd they all took of the food and had enough.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAll ate and were fully satisfied.

ASVAnd they all ate, and were filled.

DRAAnd they all did eat, and had their fill.

YLTand they did all eat, and were filled,

DrbyAnd they all ate and were satisfied.

RVAnd they did all eat, and were filled.

WbstrAnd they all ate, and were satisfied.

KJB-1769And they did all eat, and were filled.

KJB-1611And they did all eate, and were filled.
   (And they did all eat, and were filled.)

BshpsAnd they all did eate, & were satisfied.
   (And they all did eat, and were satisfied.)

GnvaSo they did all eate, and were satisfied.
   (So they did all eat, and were satisfied. )

CvdlAnd they all ate, and were satisfied.

TNTAnd they all dyd eate and were satisfied.
   (And they all did eat and were satisfied. )

Wycand alle eeten, and weren fulfillid.
   (and all ate, and were fulfilled.)

LuthUnd sie aßen alle und wurden satt.
   (And they/she/them aßen all and became satt.)

ClVgEt manducaverunt omnes, et saturati sunt.
   (And manducaverunt omnes, and saturati are. )

UGNTκαὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
   (kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan.)

SBL-GNTκαὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
   (kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan;)

TC-GNTΚαὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·
   (Kai efagon pantes, kai eⱪortasthaʸsan; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔφαγον πάντες

˱they˲_ate all

The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds who were there. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowds all ate” or “all the groups of people ate”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐχορτάσθησαν

and and /were/_satisfied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternative translation: “until they were full”

BI Mark 6:42 ©