Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and all the people ate and were satisfied.![]()
OET-LV And they_ all _ate and were_satisfied.
![]()
SR-GNT Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. ‡
(Kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they all ate and were satisfied.
UST Everyone ate the bread and the fish, and they all had enough to eat.
BSB {They} all ate and were satisfied,
MSB (Same as BSB above)
BLB And all ate and were satisfied.
AICNT And they all ate and were satisfied,
OEB Everyone had sufficient to eat;
WEBBE They all ate and were filled.
WMBB (Same as above)
NET They all ate and were satisfied,
LSV and they all ate, and were filled,
FBV Everyone ate until they were full.
TCNT They all ate and were filled,
T4T Everyone ate this food until they all had enough to eat!
LEB And they all ate and were satisfied.
BBE And they all took of the food and had enough.
Moff They all ate and had enough;
Wymth All ate and were fully satisfied.
ASV And they all ate, and were filled.
DRA And they all did eat, and had their fill.
YLT and they did all eat, and were filled,
Drby And they all ate and were satisfied.
RV And they did all eat, and were filled.
SLT And they all ate, and were satisfied.
Wbstr And they all ate, and were satisfied.
KJB-1769 And they did all eat, and were filled.
KJB-1611 And they did all eate, and were filled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they all did eate, & were satisfied.
(And they all did eat, and were satisfied.)
Gnva So they did all eate, and were satisfied.
(So they did all eat, and were satisfied. )
Cvdl And they all ate, and were satisfied.
TNT And they all dyd eate and were satisfied.
(And they all did eat and were satisfied. )
Wycl and alle eeten, and weren fulfillid.
(and all eaten, and were fulfilled.)
Luth Und sie aßen alle und wurden satt.
(And they/she/them ate all and became full/fed_up.)
ClVg Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
(And they_ate everyone, and saturated are. )
UGNT καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
(kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan.)
SBL-GNT καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
(kai efagon pantes kai eⱪortasthaʸsan;)
RP-GNT Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·
(Kai efagon pantes, kai eⱪortasthaʸsan;)
TC-GNT Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·
(Kai efagon pantes, kai eⱪortasthaʸsan; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)
The Feeding of the Five Thousand (NET)
Jesus fed five thousand people in a miraculous way
There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.
Jesus told the disciples to have all the people sit down. Then he did a miracle in order to give food to all of them to eat. There was more food left after they ate than there had been before they ate.
They all ate and were satisfied,
They all ate as much as they wanted. (NJB)
Everyone ate all the bread and fish that they wanted.
Everyone ate until they were full.
They all ate and were satisfied: In 6:41 Jesus gave thanks for the food, and then he had his disciples distribute it to all the people. In 6:42 They all ate and were satisfied. Mark did not explain when or how the five loaves of bread and two fish became enough to feed so many people until they were satisfied. If it is not clear to people in your area that Jesus caused the food to multiply, you could include some implied information. For example:
Jesus multiplied the food so that everyone ate and was satisfied
Jesus did a miracle so that everyone had enough to eat
all ate and were satisfied: The Greek phrase that the BSB translates as all ate and were satisfied means that the whole crowd of people had all the food that they wanted to eat.
Here are some other ways to translate this phrase:
Everyone ate and had enough. (GNT)
They all ate as much as they wanted. (NJB)
ate: The people ate both the bread (6:41b) and the fish (6:41d). Be careful not to translate 6:42 in a way that makes it seem that they only ate fish.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔφαγον πάντες
˱they˲_ate all
The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds who were there. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds all ate] or [all the groups of people ate]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐχορτάσθησαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον πάντες καί ἐχορτάσθησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternate translation: [until they were full]