Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:46

 MARK 6:46 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27199
    1. ἀποταξάμενος
    2. apotassō
    3. having bid goodbye
    4. goodbye
    5. 6570
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ bid_goodbye
    8. ˓having˒ bid_goodbye
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 27200
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y28; R27176; R27198
    11. 27201
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. he went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 27202
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y28
    11. 27203
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y28
    11. 27204
    1. ὄρος
    2. oros
    3. mountain
    4. hill
    5. 37350
    6. N····ANS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. Y28
    11. 27205
    1. προσεύξασθαι
    2. proseuχomai
    3. to pray
    4. -
    5. 43360
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ pray
    8. ˓to˒ pray
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 27206

OET (OET-LV)And having_bid_goodbye to_them, he_went_away into the mountain to_pray.

OET (OET-RV)Then he said goodbye to everyone, and climbed the hill to pray.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:45–52: Jesus walked on the water of the lake

This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.

There are several ways to divide this section into paragraphs:

  1. Two paragraphs (as in the GNT)

    6:45–50a

    6:50b–52

  2. Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)

    6:45–46

    6:47–50a

    6:50b–52

  3. One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)

    6:45–52

You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here is another possible heading for this section:

Jesus walks on the water

There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.

6:46a

After bidding them farewell,

After bidding them farewell: The Greek word that the BSB translates as After bidding…farewell also means “having left.” For example:

After leaving them (NIV)

And after he had taken leave of them (ESV)

them: The pronoun them refers to the crowd. Jesus left the crowd.

6:46b

He went up on the mountain to pray.

He: The pronoun He refers to Jesus.

went up on the mountain: The Greek phrase that the BSB translates as on the mountainside is literally “to the mountain” (as in the NET). This indicates that Jesus went somewhere higher on the mountain. It does not indicate how far up he was. For this reason, some versions translate this as “on a mountainside.”

Here are some other ways to translate this:

went up a mountain (GW)

went up into the hills (NLT)

mountain: The Greek word that the BSB translates as mountain means “high country” or “mountain.” Some versions translate this word as “mountain” while others translate it as “hill.”

This mountain was on the edge of the Sea of Galilee. The Sea of Galilee is surrounded by a steep bank and low mountains on many sides. These mountains are not as high as other mountains in the area.

to pray: The phrase to pray indicates the purpose and reason that Jesus went up the mountainside. He probably went there because there were no other people on the mountain. He could pray to God for some hours, and no one would come to disturb him.

The Greek word that the BSB translates as pray means “speak to God.” Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them could refer to: (1) the crowd that had eaten the bread and fish. Alternate translation: [to the crowd] (2) the disciples. Alternate translation: [to the disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸ ὄρος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τό ὄρος προσεύξασθαι)

Mark does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: [a high place] or [a small mountain]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27199
    1. having bid goodbye
    2. goodbye
    3. 6570
    4. apotassō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ bid_goodbye
    7. ˓having˒ bid_goodbye
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27200
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y28; R27176; R27198
    10. 27201
    1. he went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ went_away
    7. ˱he˲ went_away
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27202
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y28
    10. 27203
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 27204
    1. mountain
    2. hill
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····ANS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. Y28
    10. 27205
    1. to pray
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ pray
    7. ˓to˒ pray
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27206

OET (OET-LV)And having_bid_goodbye to_them, he_went_away into the mountain to_pray.

OET (OET-RV)Then he said goodbye to everyone, and climbed the hill to pray.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:46 ©