Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.
There are several ways to divide this section into paragraphs:
Two paragraphs (as in the GNT)
6:45–50a
6:50b–52
Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)
6:45–46
6:47–50a
6:50b–52
One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)
6:45–52
You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another possible heading for this section:
Jesus walks on the water
There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.
After bidding them farewell,
After leaving them,
After Jesus said good-bye to the crowd,
After bidding them farewell: The Greek word that the BSB translates as After bidding…farewell also means “having left.” For example:
After leaving them (NIV)
And after he had taken leave of them (ESV)
them: The pronoun them refers to the crowd. Jesus left the crowd.
He went up on the mountain to pray.
he went up on the mountain to pray.
he climbed up into the mountainous area around the lake to pray.
He: The pronoun He refers to Jesus.
went up on the mountain: The Greek phrase that the BSB translates as on the mountainside is literally “to the mountain” (as in the NET). This indicates that Jesus went somewhere higher on the mountain. It does not indicate how far up he was. For this reason, some versions translate this as “on a mountainside.”
Here are some other ways to translate this:
went up a mountain (GW)
went up into the hills (NLT)
mountain: The Greek word that the BSB translates as mountain means “high country” or “mountain.” Some versions translate this word as “mountain” while others translate it as “hill.”
This mountain was on the edge of the Sea of Galilee. The Sea of Galilee is surrounded by a steep bank and low mountains on many sides. These mountains are not as high as other mountains in the area.
to pray: The phrase to pray indicates the purpose and reason that Jesus went up the mountainside. He probably went there because there were no other people on the mountain. He could pray to God for some hours, and no one would come to disturb him.
The Greek word that the BSB translates as pray means “speak to God.” Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them could refer to: (1) the crowd that had eaten the bread and fish. Alternate translation: [to the crowd] (2) the disciples. Alternate translation: [to the disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸ ὄρος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τό ὄρος προσεύξασθαι)
Mark does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: [a high place] or [a small mountain]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.