Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he said goodbye to everyone, and climbed the hill to pray.
OET-LV And having_bid_goodbye to_them, he_went_away into the mountain to_pray.
SR-GNT Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. ‡
(Kai apotaxamenos autois, apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having sent them away, he went to the mountain to pray.
UST After he said goodbye to the people, he went up into the hills in order to pray.
BSB After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
BLB And having taken leave of them, He departed into the mountain to pray.
AICNT And after saying farewell to them, he went away to the mountain to pray.
OEB After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
WEBBE After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
WMBB (Same as above)
NET After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
LSV and having taken leave of them, He went away to the mountain to pray.
FBV Once he'd said goodbye to them he went up into the hills to pray.
TCNT After taking leave of them, he went to the mountain to pray.
T4T After he said goodbye to the people, he went up into the hills in order to pray.
LEB And after he[fn] had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.
6:46 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“went away”) which is understood as temporal
BBE And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
Moff No Moff MARK book available
Wymth He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
ASV And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
DRA And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
YLT and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
Drby And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
RV And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
Wbstr And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
KJB-1769 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
KJB-1611 And when hee had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
(And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.)
Bshps And assoone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray.
(And as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray.)
Gnva Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
(Then as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray. )
Cvdl (Omitted Text)
TNT And assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye.
(And as soon as he had sent them away he departed into a moutayne to pray. )
Wyc And whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye.
(And when he had left them, he went in to an hille, to preye.)
Luth Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
(And there he they/she/them from itself/yourself/themselves geschafft had, went he there on a Berg, to beten.)
ClVg Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.[fn]
(And when/with dimisisset them, he_is_gone in montem orare. )
6.46 Abiit in montem. ID. Bene orat qui Deum orando quærit, a terrenis ad superiora progrediens, verticem curiæ sublimioris ascendit. Qui de divitiis, etc., usque ad omnia quæ vult potest, quia advocatus et judex noster est; alterum pietatis officium, alterum potestatis insigne.
6.46 He_went_away in montem. ID. Bene orat who God orando quærit, from terrenis to superiora progrediens, verticem curiæ sublimioris went_up. Who about divitiis, etc., until to everything which vult potest, because advocatus and yudex noster est; alterum pietatis officium, alterum potestatis insigne.
UGNT καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
(kai apotaxamenos autois, apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)
SBL-GNT καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
(kai apotaxamenos autois apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)
TC-GNT Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
(Kai apotaxamenos autois, apaʸlthen eis to oros proseuxasthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them could refer to: (1) the crowd that had eaten the bread and fish. Alternate translation: “to the crowd” (2) the disciples. Alternate translation: “to the disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸ ὄρος
the mountain
Mark does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain”