Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:46 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he said goodbye to everyone, and climbed the hill to pray.

OET-LVAnd having_bid_goodbye to_them, he_went_away into the mountain to_pray.

SR-GNTΚαὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
   (Kai apotaxamenos autois, apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having sent them away, he went to the mountain to pray.

USTAfter he said goodbye to the people, he went up into the hills in order to pray.

BSBAfter bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.

BLBAnd having taken leave of them, He departed into the mountain to pray.


AICNTAnd after saying farewell to them, he went away to the mountain to pray.

OEBAfter he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.

WEBBEAfter he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.

WMBB (Same as above)

NETAfter saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.

LSVand having taken leave of them, He went away to the mountain to pray.

FBVOnce he'd said goodbye to them he went up into the hills to pray.

TCNTAfter taking leave of them, he went to the mountain to pray.

T4TAfter he said goodbye to the people, he went up into the hills in order to pray.

LEBAnd after he[fn] had said farewell to them, he went away to the mountain to pray.


6:46 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“went away”) which is understood as temporal

BBEAnd after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.

MoffNo Moff MARK book available

WymthHe then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.

ASVAnd after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

DRAAnd when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.

YLTand having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.

DrbyAnd, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.

RVAnd after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

WbstrAnd when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.

KJB-1769And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

KJB-1611And when hee had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
   (And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.)

BshpsAnd assoone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray.
   (And as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray.)

GnvaThen assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
   (Then as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray. )

Cvdl(Omitted Text)

TNTAnd assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye.
   (And as soon as he had sent them away he departed into a moutayne to pray. )

WycAnd whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye.
   (And when he had left them, he went in to an hille, to preye.)

LuthUnd da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
   (And there he they/she/them from itself/yourself/themselves geschafft had, went he there on a Berg, to beten.)

ClVgEt cum dimisisset eos, abiit in montem orare.[fn]
   (And when/with dimisisset them, he_is_gone in montem orare. )


6.46 Abiit in montem. ID. Bene orat qui Deum orando quærit, a terrenis ad superiora progrediens, verticem curiæ sublimioris ascendit. Qui de divitiis, etc., usque ad omnia quæ vult potest, quia advocatus et judex noster est; alterum pietatis officium, alterum potestatis insigne.


6.46 He_went_away in montem. ID. Bene orat who God orando quærit, from terrenis to superiora progrediens, verticem curiæ sublimioris went_up. Who about divitiis, etc., until to everything which vult potest, because advocatus and yudex noster est; alterum pietatis officium, alterum potestatis insigne.

UGNTκαὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
   (kai apotaxamenos autois, apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)

SBL-GNTκαὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
   (kai apotaxamenos autois apaʸlthen eis to oros proseuxasthai.)

TC-GNTΚαὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
   (Kai apotaxamenos autois, apaʸlthen eis to oros proseuxasthai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them could refer to: (1) the crowd that had eaten the bread and fish. Alternate translation: “to the crowd” (2) the disciples. Alternate translation: “to the disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸ ὄρος

the mountain

Mark does not clarify what mountain this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small mountain without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain”

BI Mark 6:46 ©