Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 6:48

 MARK 6:48 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y28
    12. 27479
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27480
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 58%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27481
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R27427
    12. 27482
    1. βασανιζομένους
    2. basanizō
    3. being tormented
    4. -
    5. 9280
    6. VPPP.AMP
    7. /being/ tormented
    8. /being/ tormented
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27483
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27484
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 27485
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 27486
    1. ἐλαύνειν
    2. elaunō
    3. to be rowing
    4. -
    5. 16430
    6. VNPA....
    7. /to_be/ rowing
    8. /to_be/ rowing
    9. -
    10. 94%
    11. R27427
    12. 27487
    1. ἐλαύνοντας
    2. elaunō
    3. -
    4. -
    5. 16430
    6. VPPA.AMP
    7. rowing
    8. rowing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27488
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27489
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27490
    1. ἐναντίος
    2. enantios
    3. -
    4. -
    5. 17270
    6. S....NMS
    7. contrary
    8. contrary
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27491
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27492
    1. ἄνεμος
    2. anemos
    3. wind
    4. wind
    5. 4170
    6. N....NMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 27493
    1. ἐναντίος
    2. enantios
    3. contrary
    4. -
    5. 17270
    6. S....NMS
    7. contrary
    8. contrary
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 27494
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R27427
    12. 27495
    1. σφόδρα
    2. sfodra
    3. -
    4. -
    5. 49700
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27496
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27497
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27498
    1. τετάρτην
    2. tetartos
    3. +the fourth
    4. -
    5. 50670
    6. E....AFS
    7. /the/ fourth
    8. /the/ fourth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27499
    1. φυλακὴν
    2. fulakē
    3. watch
    4. -
    5. 54380
    6. N....AFS
    7. watch
    8. watch
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27500
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 27501
    1. νυκτὸς
    2. nux
    3. night
    4. -
    5. 35710
    6. N....GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 27502
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. he is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ coming
    8. ˱he˲ /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27503
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 27504
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 27505
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 27506
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 77%
    11. R27427
    12. 27507
    1. περιπατῶν
    2. peripateō
    3. walking
    4. walking walk
    5. 40430
    6. VPPA.NMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. 70%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27508
    1. περὶ
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. around
    8. around
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27509
    1. πάντων
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27510
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27511
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27512
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N....GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27513
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27514
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27515
    1. ἤθελεν
    2. ethelō
    3. was wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIIA3..S
    7. /was/ wanting
    8. /was/ wanting
    9. -
    10. 75%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27516
    1. ἤθελησεν
    2. ethelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIAA3..S
    7. wanted
    8. wanted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27517
    1. παρελθεῖν
    2. parerχomai
    3. to pass by
    4. -
    5. 39280
    6. VNAA....
    7. /to/ pass_by
    8. /to/ pass_by
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27518
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R27427
    12. 27519

OET (OET-LV)And having_seen them being_tormented in the time to_be_rowing, because/for the wind was contrary to_them, about the_fourth watch of_the night he_is_coming to them, walking on the sea, and was_wanting to_pass_by them.

OET (OET-RV) He saw them struggling to row against the wind, and sometime after 3am he came out to them, walking on the lake surface as if to walk past them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς; καὶ

them /being/_tormented in the_‹time› /to_be/_rowing was for the wind contrary ˱to˲_them them (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “that the wind was against them and so they were being tormented as they rowed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὺς βασανιζομένους

them /being/_tormented

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wind. Alternate translation: “the wind tormenting them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

βασανιζομένους

/being/_tormented

Here Mark refers to how hard the disciples were working to row the boat against the wind as if they were being tormented. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “working very hard” or “making almost no progress”

Note 4 topic: translate-unknown

ἐν τῷ ἐλαύνειν

in the_‹time› /to_be/_rowing

When people row a boat, they stick long, flat pieces of wood, called oars, into the water and push or pull so that the boat moves. If your readers would not be familiar with this way of making a boat move, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “as they pushed the boat along with oars” or “as they worked to move the boat”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν & ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς

was & the wind contrary ˱to˲_them

Whenwind is against people in a boat, that means that it is blowing directly opposite to the direction in which the boat is traveling. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the wind was opposite to the direction they were sailing” or “the wind was blowing directly against them”

Note 6 topic: translate-unknown

περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς

about /the/_fourth watch ˱of˲_the night

Here, the phrase about the fourth watch of the night refers to the period of time between 3:00 AM and 6:00 AM. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to this period of time. Alternate translation: “in the last part of the night” or “shortly before dawn”

Note 7 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται

˱he˲_/is/_coming

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης

walking on the sea

Here Mark means that Jesus was miraculously walking on the surface of the sea. He did not sink into the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς

/was/_wanting /to/_pass_by them

Here, the clause he was wishing to pass by them could indicate that: (1) Jesus intended to walk past them. Alternate translation: “he intended to pass them by” (2) it looked like Jesus was going to walk past them. Alternate translation: “he was about to pass by them” or “it looked like he was going to pass by them”

TSN Tyndale Study Notes:

6:48 It was about three o’clock in the morning (literally about the fourth watch of the night, which began at 3:00 am): This was a Roman designation of time (Jews reckoned only three watches), which supports the view that Mark wrote for Christians in Rome.
• Mark does not explain how Jesus saw his disciples’ plight late at night in the middle of the lake (cp. John 6:19), as it is not important to the story.
• Jesus came toward them, walking on the water: It appears that Jesus’ purpose was to rescue the disciples from the storm. However, Mark then states that Jesus intended to go past them. Numerous attempts have been made to explain this, but the best explanation is that “to go past them” speaks of a divine manifestation (cp. Exod 33:18–34:6; 1 Kgs 19:11-13): Jesus apparently sought to show his divine glory to the disciples. This understanding is supported by the disciples’ fear, a response often associated with theophany.
• Many have tried to rationalize the miracle of Jesus’ walking on the sea, but Mark, Matthew, and John clearly understood this as a miracle, beyond natural explanation. If Jesus is in fact the Son of God, there is no need to find another explanation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y28
    12. 27479
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 58%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27481
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R27427
    11. 27482
    1. being tormented
    2. -
    3. 9280
    4. basanizō
    5. V-PPP.AMP
    6. /being/ tormented
    7. /being/ tormented
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27483
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 27485
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 27486
    1. to be rowing
    2. -
    3. 16430
    4. elaunō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ rowing
    7. /to_be/ rowing
    8. -
    9. 94%
    10. R27427
    11. 27487
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27490
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27492
    1. wind
    2. wind
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-....NMS
    6. wind
    7. wind
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27493
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27489
    1. contrary
    2. -
    3. 17270
    4. enantios
    5. S-....NMS
    6. contrary
    7. contrary
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27494
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R27427
    11. 27495
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27498
    1. +the fourth
    2. -
    3. 50670
    4. tetartos
    5. E-....AFS
    6. /the/ fourth
    7. /the/ fourth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27499
    1. watch
    2. -
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-....AFS
    6. watch
    7. watch
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27500
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 27501
    1. night
    2. -
    3. 35710
    4. nux
    5. N-....GFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 27502
    1. he is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ coming
    7. ˱he˲ /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27503
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 27506
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 77%
    10. R27427
    11. 27507
    1. walking
    2. walking walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA.NMS
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. 70%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27508
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27511
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27512
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....GFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27513
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27514
    1. was wanting
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ wanting
    7. /was/ wanting
    8. -
    9. 75%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27516
    1. to pass by
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ pass_by
    7. /to/ pass_by
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27518
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R27427
    11. 27519

OET (OET-LV)And having_seen them being_tormented in the time to_be_rowing, because/for the wind was contrary to_them, about the_fourth watch of_the night he_is_coming to them, walking on the sea, and was_wanting to_pass_by them.

OET (OET-RV) He saw them struggling to row against the wind, and sometime after 3am he came out to them, walking on the lake surface as if to walk past them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 6:48 ©