Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 8:38

 MARK 8:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y32
    11. 29164
    1. Δʼ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 29165
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 29166
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y32
    11. 29167
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 29168
    1. ἐπαισχυνθῇ
    2. epaisχunomai
    3. may be ashamed of
    4. my
    5. 18700
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ ashamed_of
    8. ˓may_be˒ ashamed_of
    9. -
    10. Y32
    11. 29169
    1. ἐπαισχυνθήσεται
    2. epaisχunomai
    3. -
    4. -
    5. 18700
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ ashamed_of
    8. ˓will_be_being˒ ashamed_of
    9. -
    10. -
    11. 29170
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. -
    11. 29171
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 29172
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29173
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 29174
    1. ἐμούς
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1AMP
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y32
    11. 29175
    1. λόγους
    2. logos
    3. messages
    4. message
    5. 30560
    6. N····AMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y32
    11. 29176
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 29177
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 29178
    1. γενεᾷ
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N····DFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. Y32
    11. 29179
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32
    11. 29180
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 29181
    1. μοιχαλίδι
    2. moiχalis
    3. adulterous
    4. adulterous
    5. 34280
    6. A····DFS
    7. adulterous
    8. adulterous
    9. -
    10. Y32
    11. 29182
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29183
    1. ἁμαρτωλῷ
    2. hamartōlos
    3. sinful
    4. sinful
    5. 2680
    6. A····DFS
    7. sinful
    8. sinful
    9. -
    10. Y32
    11. 29184
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y32
    11. 29185
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29186
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 29187
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 29188
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 29189
    1. ἐπαισχυνθήσεται
    2. epaisχunomai
    3. ˓will be being ashamed
    4. -
    5. 18700
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ ashamed
    8. ˓will_be_being˒ ashamed
    9. -
    10. Y32
    11. 29190
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 29191
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y32
    11. 29192
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. he may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. ˱he˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. Y32
    11. 29193
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 29194
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29195
    1. δόξῃ
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····DFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y32
    11. 29196
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 29197
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 29198
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 29199
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 29200
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 29201
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29202
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····GMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y32
    11. 29203
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 29204
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····GMP
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. Y32
    11. 29205

OET (OET-LV)For/Because whoever if may_be_ashamed_of me and the my messages in the this the adulterous and sinful generation, the son of_ the _man ˓will˒_ also _be_being_ashamed of_him whenever he_may_come in the glory of_the father of_him with the the holy messengers.

OET (OET-RV)Yes, anyone who is ashamed of me and my message in front of this adulterous and sinful generation, humanity’s child will likewise be ashamed of them when he comes clearly displaying God’s greatness and bringing the holy messengers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:34–9:1: Jesus spoke about what a person must do to be his disciple

In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. In this section Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him also. So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers. Many of them may have been part of the people whom Jesus described in 8:38b as “this adulterous and sinful generation.”

The requirements for being/becoming a disciple are given in 8:34.The phrases in 8:34b–d are arranged in the form of a chiasm: (A) wants to come after Me, (B) must deny himself, (B') take up his cross, (A') follow Me.The expressions in (A) and (A') both refer to following Jesus as a disciple, but they are not redundant. Actually obeying Jesus and following him as a disciple (A') involves more than simply wanting to become his disciple (A). Similarly, (B) and (B') both involve denying oneself, but picking up and carrying one’s cross (B') is a specific and extreme example of self-denial. The next verses (8:35–38) each explain why a person who wants to follow Christ must obey the commands given in 8:34. Each reason involves a choice between the present and the future. A person who chooses to avoid death and shame in the present life will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life but he will gain true life with God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus told people how to be his true disciples

What It Means to Follow Jesus (GW)

Following Jesus (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Luke 9:23–27. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.

8:38

This verse shows a contrast between the sinful and unfaithful people who were alive then and the holy angels who will be with the Son of Man when he comes. Express this contrast in a natural way in your language.

8:38a–b

If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation: There are different ways to understand how the phrase in this adulterous and sinful generation connects with its context:

  1. This phrase is connected to the verb is ashamed. It describes the situation or time in which any follower of Christ might be ashamed. He is ashamed in an adulterous and sinful generation in front of people of that generation. For example, the CEV has:

    Don’t be ashamed of me and my message among these unfaithful and sinful people! (NIV, GNT, RSV, NET, NLT, REB)

  2. This phrase is connected to the word anyone. It describes who is ashamed. For example, the NJB has:

    if anyone in this sinful and adulterous generation is ashamed of me and of my words (NJB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1). For ways to reorder these verse parts, see the General Comment on 8:38a–b at the end of the note on 8:38b.

8:38a

If anyone is ashamed of Me and My words

In Greek, 8:38 begins with a conjunction that the RSV translates as “For.” This conjunction introduces the fact that a person who chooses to avoid shame in the present life will be shamed at the final judgment. The BSB and some other English versions do not translate this conjunction. Connect this verse to the context in a natural way in your language.

If anyone is ashamed of Me and My words: This clause describes a person who refuses to become Jesus’ disciple and follow his teachings because he feels ashamed in front of other people. He is unwilling to acknowledge that he follows Jesus because he is afraid that others will mock him.

In your translation, avoid suggesting that Jesus might have done something wrong that would cause someone to be ashamed.

Here are some other ways to translate If anyone is ashamed of Me and My words:

If anyone is ashamed to become my disciple and to believe/obey my words

If anyone is not willing to acknowledge me as his master and to obey what I teach because people would humiliate him

My words: The phrase My words refers to what Jesus has said, that is, to his teachings.

8:38b

in this adulterous and sinful generation,

this adulterous and sinful generation: Jesus used the word adulterous here in a figurative way. He described the people who were alive at that time as adulterous because they had abandoned their covenant relationship with God. They were unfaithful to God, as a woman who commits adultery is unfaithful to her husband.

In some languages this figure of speech may be misunderstood to refer literally to sexual sin. If that is true in your language, here are other options for translation:

this…generation: In this context, the phrase this…generation refers to all the adults who lived at the same time as Jesus. So he was not referring to only the people listening to him.

Here are some other ways to translate this:

the people of this day

the people who live now

See how you translated generation in 8:12b.

General Comment on 8:38a–b

In some languages it may be necessary to translate the idea of “unfaithful” with a verb phrase. It may also be necessary to reorder the parts of this verse. For example:

38bThe people who are living now have left/abandoned their belief in God. They are thoroughly sinful. 38aIf anyone is ashamed to acknowledge me and my words 38bamong such people…

8:38c

the Son of Man will also be ashamed of him

the Son of Man will also be ashamed of him: This part of the verse indicates that Jesus, the Son of Man, will be ashamed of any person who was ashamed to be known as his follower. In this context, for Jesus to be ashamed of someone does not mean that Jesus will feel embarrassed. It means that Jesus will deny that such a person belongs to him. He will be unwilling to say that such a person was his disciple. See how you translated ashamed in 8:38a.

the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” It is a title that Jesus often used to refer to himself. It implies that:

  1. he was a true human being, and he represented all people.

  2. he came from God and had authority from God.

Here are some other ways to translate this title:

the Man whom God Sent

the True Man from God/Heaven

the Representative of Mankind

The Older Brother of All People

In some languages it may be necessary to indicate explicitly that Jesus was referring to himself here. For example:

I, the Son of Man

See the note on 8:31b for more information.

8:38d

when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”

when He comes in His Father’s glory: The phrase when He comes in His Father’s glory refers to the time when Jesus will return to earth. He will come with the same glory that God his Father has.

in His Father’s glory: The phrase in His Father’s glory means here that Jesus will have or show the glory of his Father. When people see him, they will recognize the same power, greatness and brightness that his Father has.

Father: God is called the Father of Jesus because Jesus has the same nature as God. This way to refer to God also indicates that the relationship between God and Jesus is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus in the way a human father produces a son.

glory: In the Old Testament, God’s glory often refers to the impressive bright light that people saw when God was present with them. This brightness symbolized how powerful and majestic God was. When it is applied to Jesus in the New Testament, the word glory sometimes refers in general to his divine character or attributes. Sometimes, as here, the word glory refers specifically to his power and greatness or to his dazzling brightness.

Here are some other ways to translate the phrase in his Father’s glory:

with the majesty/greatness of his Father

showing the brightness and power of my Father

See also the word glory in the Glossary for more information.

when He comes…with the holy angels: This phrase indicates that Jesus will come back to earth accompanied by angels who are sent with him by God.

holy angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” The phrase holy angels refers to spirit beings who serve God. Sometimes he sends them as messengers or has them serve him in other ways. In this context God will send them to accompany Jesus.

The angels are holy because they are dedicated to God. They are also holy because they are pure. In some languages the term for angels already includes one of these ideas.

Here are some other ways to translate holy angels:

Be sure that your term for “angel” is different from your terms for “prophet” and “apostle.” See angel, Meaning 1, in the Glossary for a chart that shows the differences in these three terms.

General Comment on 8:38d

In some languages it may be more natural to change the order of words or phrases in this verse. For example, the GW says:

when he comes with the holy angels in his Father’s glory

It may also be helpful to start 8:38d with a new sentence. For example:

This will happen when he comes

General Comment on 8:38a–d

In 8:38a, Jesus referred to himself with forms like “me” and “my.” In 8:38c–d he purposely used different forms and spoke of himself as the “Son of Man” and “he.” If this is confusing in your language, you may need to continue to use forms like “me” and “my” in the whole verse, as the NLT96 does:

If a person is ashamed of me and my message in these adulterous and sinful days, I, the Son of Man will be ashamed of that person when I return in the glory of my Father with the holy angels.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)

Here, the word For introduces a basis for what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. More specifically, the word For could introduce the basis for: (1) what Jesus has said in [8:34–37](../08/34.md). Alternate translation: [I have said all those things because] (2) Jesus’ command to follow him in [8:34](../08/34.md). Alternate translation: [You should follow me as I have commanded because]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς & ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whoever finds me and my words shameful] or [whoever worries that I and my words will shame them]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς ἐμοὺς λόγους

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)

Jesus is using the term words to describe the things he teaches by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of my teaching]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ

in ¬the generation this ¬the adulterous in the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: [among today’s people, who are adulterous and sinful] or [among the adulterous and sinful people of this generation]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μοιχαλίδι

adulterous

Here Jesus speaks of people who do not fully trust and obey God as if they were adulterous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [unfaithful] or [disobedient]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Son of Man will also find him shameful] or [the Son of Man knows that such a person will also shame him]

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ἔλθῃ & αὐτοῦ

the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, … I come … my]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὅταν ἔλθῃ

whenever ˱he˲_˓may˒_come

Here Jesus implies that he, the Son of Man, will come back to this world at some point in the future. He is also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: [when he comes back to this world] or [when, after leaving this world, he comes back]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων

in ¬the in the glory ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with the holy angels in a way that his Father has made glorious] or [with the holy angels as one who is as great as his Father]

Note 10 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

¬the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

TSN Tyndale Study Notes:

8:38 When Jesus, as the Son of Man, returns in glory to judge the world, he will be ashamed of those who were ashamed to be identified with him and his message (cp. Matt 7:21-23; 10:32-33; Luke 12:8-9; 2 Tim 2:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 29166
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y32
    10. 29164
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y32
    10. 29167
    1. may be ashamed of
    2. my
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ ashamed_of
    7. ˓may_be˒ ashamed_of
    8. -
    9. Y32
    10. 29169
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 29172
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29173
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29174
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1AMP
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y32
    10. 29175
    1. messages
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y32
    10. 29176
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 29177
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29178
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32
    10. 29180
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29181
    1. adulterous
    2. adulterous
    3. 34280
    4. moiχalis
    5. A-····DFS
    6. adulterous
    7. adulterous
    8. -
    9. Y32
    10. 29182
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29183
    1. sinful
    2. sinful
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. A-····DFS
    6. sinful
    7. sinful
    8. -
    9. Y32
    10. 29184
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····DFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. Y32
    10. 29179
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29186
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 29187
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 29189
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29188
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 29189
    1. ˓will
    2. -
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ ashamed
    7. ˓will_be_being˒ ashamed
    8. -
    9. Y32
    10. 29190
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y32
    10. 29185
    1. be being ashamed
    2. -
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ ashamed
    7. ˓will_be_being˒ ashamed
    8. -
    9. Y32
    10. 29190
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 29191
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y32
    10. 29192
    1. he may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ come
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y32
    10. 29193
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 29194
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29195
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····DFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y32
    10. 29196
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 29197
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 29198
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 29199
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 29201
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29202
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29204
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-····GMP
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. Y32
    10. 29205
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····GMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y32
    10. 29203

OET (OET-LV)For/Because whoever if may_be_ashamed_of me and the my messages in the this the adulterous and sinful generation, the son of_ the _man ˓will˒_ also _be_being_ashamed of_him whenever he_may_come in the glory of_the father of_him with the the holy messengers.

OET (OET-RV)Yes, anyone who is ashamed of me and my message in front of this adulterous and sinful generation, humanity’s child will likewise be ashamed of them when he comes clearly displaying God’s greatness and bringing the holy messengers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:38 ©