Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:26

 MARK 9:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29819
    1. κράξαν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VPAA·NNS
    7. ˓having˒ cried_out
    8. ˓having˒ cried_out
    9. -
    10. -
    11. 29820
    1. κράξας
    2. krazō
    3. having cried out
    4. -
    5. 28960
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ cried_out
    8. ˓having˒ cried_out
    9. -
    10. Y32; R29792
    11. 29821
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29822
    1. πολλά
    2. polla
    3. much
    4. -
    5. 41775
    6. D·······
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y32
    11. 29823
    1. σπαράξαν
    2. sparassō
    3. -
    4. -
    5. 46820
    6. VPAA·NNS
    7. ˓having˒ convulsed
    8. ˓having˒ convulsed
    9. -
    10. -
    11. 29824
    1. σπαράξας
    2. sparassō
    3. having convulsed
    4. convulsions
    5. 46820
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ convulsed
    8. ˓having˒ convulsed
    9. -
    10. Y32; R29792
    11. 29825
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 29826
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. it came out
    4. left
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. ˱it˲ came_out
    8. ˱it˲ came_out
    9. -
    10. Y32; R29792
    11. 29827
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 29828
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 29829
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29830
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. he became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ became
    8. ˱he˲ became
    9. -
    10. Y32; R29764
    11. 29831
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 29832
    1. ὡσεί
    2. hōsei
    3. as if
    4. -
    5. 56160
    6. C·······
    7. as_if
    8. as_if
    9. -
    10. Y32
    11. 29833
    1. νεκρός
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····NMS
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y32
    11. 29834
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y32
    11. 29835
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 29836
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y32
    11. 29837
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. Y32
    11. 29838
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 29839
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 29840
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. he died off
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ died_off
    8. ˱he˲ died_off
    9. -
    10. Y32; R29764
    11. 29841

OET (OET-LV)And having_cried_out and having_convulsed much, it_came_out, and he_became as_if dead, so_that the many to_be_saying that he_died_off.

OET (OET-RV)There was yelling and strong convulsions, and then the demon left him and the boy lay still as if dead, and many people thought he was.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πολλὰ σπαράξας, αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί κράξας καί πολλά σπαράξας ἐξῆλθεν καί ἐγένετο ὡσεί νεκρός ὥστε τούς πολλούς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν)

Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [9:20](../09/20.md). Alternate translation: [having caused him to have a powerful seizure]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθεν

˱it˲_came_out

Here Mark means that the demon stopped possessing or controlling the boy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [it no longer controlled him] or [it ceased possessing him]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱it˲_came_out

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [it went out]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς

˱he˲_became (Some words not found in SR-GNT: Καί κράξας καί πολλά σπαράξας ἐξῆλθεν καί ἐγένετο ὡσεί νεκρός ὥστε τούς πολλούς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν)

Mark is saying that the boy was like a dead person because he was lying so still and quietly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [he became so quiet and still that he was like a dead person] or [he lay completely still on the ground, like a dead person]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς πολλοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί κράξας καί πολλά σπαράξας ἐξῆλθεν καί ἐγένετο ὡσεί νεκρός ὥστε τούς πολλούς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν)

Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many of the people there]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

λέγειν ὅτι ἀπέθανεν

˓to_be˒_saying that ˱he˲_died_off

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [said that he had died]

TSN Tyndale Study Notes:

9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29819
    1. having cried out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ cried_out
    7. ˓having˒ cried_out
    8. -
    9. Y32; R29792
    10. 29821
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29822
    1. having convulsed
    2. convulsions
    3. 46820
    4. sparassō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ convulsed
    7. ˓having˒ convulsed
    8. -
    9. Y32; R29792
    10. 29825
    1. much
    2. -
    3. 41775
    4. polla
    5. D-·······
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y32
    10. 29823
    1. it came out
    2. left
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱it˲ came_out
    7. ˱it˲ came_out
    8. -
    9. Y32; R29792
    10. 29827
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29830
    1. he became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ became
    7. ˱he˲ became
    8. -
    9. Y32; R29764
    10. 29831
    1. as if
    2. -
    3. 56160
    4. hōsei
    5. C-·······
    6. as_if
    7. as_if
    8. -
    9. Y32
    10. 29833
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····NMS
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y32
    10. 29834
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y32
    10. 29835
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29836
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····AMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y32
    10. 29837
    1. to be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ saying
    7. ˓to_be˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 29838
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 29840
    1. he died off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ died_off
    7. ˱he˲ died_off
    8. -
    9. Y32; R29764
    10. 29841

OET (OET-LV)And having_cried_out and having_convulsed much, it_came_out, and he_became as_if dead, so_that the many to_be_saying that he_died_off.

OET (OET-RV)There was yelling and strong convulsions, and then the demon left him and the boy lay still as if dead, and many people thought he was.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:26 ©