Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And having_cried_out and having_convulsed much, it_came_out, and he_became as_if dead, so_that the many to_be_saying that he_died_off.
OET (OET-RV) There was yelling and strong convulsions, and then the demon left him and the boy lay still as if dead, and many people thought he was.
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out.
The spirit screamed, caused the boy to shake uncontrollably, and left him.
Then the evil spirit yelled, made the boy shake violently, and then came out of him.
After: The Greek word that the BSB translates as After mean “and.” In some languages, it may be natural to begin 9:26 with a time word, as the BSB does. For example, the NLT begins with the word “Then.”
shrieking: In this context, the Greek word that the BSB translates as shrieking means “shouted” or “screamed” without using words. The sound was probably similar to a scream of pain.
Here are some other ways to translate this word:
screamed (NLT)
yelled
and convulsing him violently: The Greek phrase that the BSB translates as convulsing him violently means “caused the boy to shake greatly.” It has the same meaning as in 9:20b, but with the added word “greatly,” or “very” here.
Here are some other ways to translate this phrase:
it made the boy shake violently
it caused the child to shake very much
the spirit: The BSB has supplied the words the spirit. Some English versions use a pronoun. Refer to the unclean spirit in a way that is natural in your language.
came out: The Greek verb that the BSB translates as came out is the same verb as in 9:25c. It means “left” or “went away.”
The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”
He appeared to be dead, and/so many people were saying, “He is dead.”
The boy looked so much like a dead person that many people said that he had died.
The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”: Verse 9:26b tells what happened when the spirit first left the boy. The boy lay still and quiet, and people thought that he was dead.
Here are some other ways to translate this:
The boy appeared to be dead, so many people were saying, “He is dead.”
He looked dead; in fact, many said, “He is dead!”
In some languages it may be natural to translate the people’s words as indirect speech. For example:
He lay as still as a corpse, and people started saying that he was dead.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὰ σπαράξας, αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί κράξας καί πολλά σπαράξας ἐξῆλθεν καί ἐγένετο ὡσεί νεκρός ὥστε τούς πολλούς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν)
Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [9:20](../09/20.md). Alternate translation: [having caused him to have a powerful seizure]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθεν
˱it˲_came_out
Here Mark means that the demon stopped possessing or controlling the boy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [it no longer controlled him] or [it ceased possessing him]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱it˲_came_out
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [it went out]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς
˱he˲_became (Some words not found in SR-GNT: Καί κράξας καί πολλά σπαράξας ἐξῆλθεν καί ἐγένετο ὡσεί νεκρός ὥστε τούς πολλούς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν)
Mark is saying that the boy was like a dead person because he was lying so still and quietly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [he became so quiet and still that he was like a dead person] or [he lay completely still on the ground, like a dead person]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς πολλοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί κράξας καί πολλά σπαράξας ἐξῆλθεν καί ἐγένετο ὡσεί νεκρός ὥστε τούς πολλούς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν)
Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many of the people there]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
λέγειν ὅτι ἀπέθανεν
˓to_be˒_saying that ˱he˲_died_off
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [said that he had died]
OET (OET-LV) And having_cried_out and having_convulsed much, it_came_out, and he_became as_if dead, so_that the many to_be_saying that he_died_off.
OET (OET-RV) There was yelling and strong convulsions, and then the demon left him and the boy lay still as if dead, and many people thought he was.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.