Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_cried_out and having_convulsed much, it_came_out, and he_became as_if dead, so_that the many to_be_saying that he_died_off.
OET (OET-RV) There was yelling and strong convulsions, and then the demon left him and the boy lay still as if dead, and many people thought he was.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὰ σπαράξας, αὐτόν
much /having/_convulsed (Some words not found in SR-GNT: καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν)
Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 9:20. Alternate translation: [having caused him to have a powerful seizure]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξῆλθεν
˱it˲_came_out
Here Mark means that the demon stopped possessing or controlling the boy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [it no longer controlled him] or [it ceased possessing him]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱it˲_came_out
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [it went out]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς
˱he˲_became as_if dead
Mark is saying that the boy was like a dead person because he was lying so still and quietly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [he became so quiet and still that he was like a dead person] or [he lay completely still on the ground, like a dead person]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς πολλοὺς
¬the many
Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many of the people there]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
λέγειν ὅτι ἀπέθανεν
/to_be/_saying that ˱he˲_died_off
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [said that he had died]
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
OET (OET-LV) And having_cried_out and having_convulsed much, it_came_out, and he_became as_if dead, so_that the many to_be_saying that he_died_off.
OET (OET-RV) There was yelling and strong convulsions, and then the demon left him and the boy lay still as if dead, and many people thought he was.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.