Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua left that place and went up north into the regions of Tyre and Tsidon. He tried to enter a house without being noticed but didn’t succeed,OET logo mark

OET-LVAnd from_there having_risen_up, he_went_away into the regions of_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn).
And having_come_in into the_house, he_was_wanting no_one to_know, but was_ not _able to_escape_notice.
OET logo mark

SR-GNTἘκεῖθεν δὲ ἀναστὰς, ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν.
   (Ekeithen de anastas, apaʸlthen eis ta horia Turou kai Sidōnos. Kai eiselthōn eis oikian, oudena aʸthelen gnōnai, kai ouk aʸdunasthaʸ lathein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow having gotten up from there, he went away to the region of Tyre and Sidon, and having entered into a house, he was wanting no one to know it, but he was not able to hide.

USTAfter that, Jesus and his apprentices left the region of Gennesaret. They traveled to the areas near the cities of Tyre and Sidon. Jesus tried to keep people from learning where he was staying. However, people soon found out where he was.

BSB[Jesus] left that place [and] went to the region of Tyre.[fn] Not wanting anyone to know [He was there], He entered [a] house, but was unable to escape their notice.


7:24 WH, BYZ, and TR include and Sidon; see Matthew 15:21.

MSB[Jesus] left that place [and] went to the region of Tyre and Sidon.[fn] Not wanting anyone to know [He was there], He entered [a] house, but was unable to escape their notice.


7:24 Most CT do not include and Sidon; see Matthew 15:21.

BLBAnd from there having risen up, He went away into the region of Tyre. And having entered into a house, He was wishing no one to know it, but He was not able to be hidden.


AICNTFrom there, having arisen, he went away to the region of Tyre [[and Sidon]].[fn] And entering into a house, he wanted no one to know, but he could not escape notice;


7:24, and Sidon: Some manuscripts include.

OEBOn leaving that place, Jesus went to the district of Tyre and Sidon. He went into a house, and did not wish anyone to know it, but could not escape notice.

WEBBEFrom there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.

WMBB (Same as above)

NETAfter Jesus left there, he went to the region of Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know, but he was not able to escape notice.

LSVAnd from there having risen, He went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, He wished none to know, and He was not able to be hid,

FBVThen Jesus left and went to the region of Tyre. He didn't want anyone to know he was staying in a house there, but he couldn't keep it a secret.

TCNTThen Jesus rose from there and went away to the region of Tyre [fn]and Sidon. He went into [fn]a house and did not want anyone to know it, yet he could not escape notice.


7:24 and Sidon ¦ — ECM NA SBL

7:24 a ¦ the TR

T4TAfter Jesus and his disciples left Galilee district, they went to the region around Tyre. While he stayed at a certain house, he desired that no one know it, but people soon found out that he was there.

LEB  ¶ And from there he set out and[fn] went to the region of Tyre. And when he[fn] entered into a house, he wanted no one to know, and yet he was not able to escape notice.


7:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“set out”) has been translated as a finite verb

7:24 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“entered”) which is understood as temporal

BBEAnd he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.

MoffLeaving there, he went away to the territory of Tyre and Sidon. He went into a house and wished no one to know of it, but he could not escape notice;

WymthThen He rose and left that place and went into the neighbourhood of Tyre and Sidon. Here He entered a house and wished no one to know it, but He could not escape observation.

ASVAnd from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.

DRAAnd rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid.

YLTAnd from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,

DrbyAnd he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.

RVAnd from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it: and he could not be hid.

SLTAnd arising from thence, he departed into the bounds of Tyre and Sidon, and having come into the house, he would have none know; and he could not be hid.

WbstrAnd from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it : but he could not be hid.

KJB-1769¶ And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

KJB-1611¶ And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entred into an house, and would haue no man know it, but hee could not be hid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd from thence he rose, and went into the borders of Tyre and Sidon, & entred into an house, and woulde that no man shoulde haue knowen: but he coulde not be hyd.
   (And from thence he rose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would that no man should have known: but he could not be hid.)

GnvaAnd from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entred into an house, and woulde that no man should haue knowen: but he could not be hid.
   (And from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entered into an house, and would that no man should have known: but he could not be hid. )

CvdlAnd he arose, and wente from thence in to the borders of Tyre and Sydon, & entred in to an house, and wolde let no man knowe of it, and yet coude he not be hyd:
   (And he arose, and went from thence in to the borders of Tyre and Sidon, and entered in to an house, and would let no man know of it, and yet could he not be hid:)

TNTAnd from thence he rose and went into the borders of Tyre and Sidon and entred into an housse and wolde that no man should have knowen: But he coulde not be hyd.
   (And from thence he rose and went into the borders of Tyre and Sidon and entered into an house and would that no man should have known: But he could not be hid. )

WyclAnd Jhesus roos vp fro thennus, and wente in to the coostis of Tyre and of Sidon. And he yede in to an hous, and wolde that no man wiste; and he myyte not be hid.
   (And Yhesus rose up from thence, and went in to the coasts of Tyre and of Sidon. And he went in to an house, and would that no man knew; and he might not be hid.)

LuthUnd er stund auf und ging von dannen in die Grenze von Tyrus und Sidon und ging in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen und konnte doch nicht verborgen sein.
   (And he stood on/in/to and went from then in the border/boundary from Tyrus and Sidon and went in a house and wanted it no_one realise let and could though/but not hidden/concealed be.)

ClVgEt inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.[fn]
   (And therefore/from_there rising he_went/is_gone in/into/on fines Tyre and Sidon: and entering house/home, no_one wanted to_know, and not/no could on_the_side. )


7.24 Et inde surgens. Relictis Scribis et Pharisæis calumniatoribus, in partes Tyri et Sidonis secessit, ut Tyrios Sidoniosque curaret. Neminem. BEDA. Quamvis latere non potuerit, non tamen factum est quod voluit. Sed exemplum, etc., usque ad ut filiam Syrophœnissæ a dæmonio liberaret et per fidem gentilis feminæ Scribarum et Pharisæorum perfidiam argueret.


7.24 And therefore/from_there rising. Relictis Scribis and Phariseess calumniatoribus, in/into/on parts Tyre and Sidon secessit, as Tyreos Sidoniosque to_take_care_oft. Neminem. BEDA. Although on_the_side not/no could, not/no nevertheless done it_is that wanted. But exemplum, etc., until to as daughter Syrophœnissæ from demon would_free and through faith Gentile feminæ Scribarum and of_the_Pharisees treachery would_argue.

UGNTἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς, ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν.
   (ekeithen de anastas, apaʸlthen eis ta horia Turou kai Sidōnos. kai eiselthōn eis oikian, oudena aʸthelen gnōnai, kai ouk aʸdunasthaʸ lathein.)

SBL-GNT⸂Ἐκεῖθεν δὲ⸃ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ⸀ὅρια ⸀Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
   (⸂Ekeithen de⸃ anastas apaʸlthen eis ta ⸀horia ⸀Turou. kai eiselthōn eis oikian oudena aʸthelen gnōnai, kai ouk aʸdunaʸthaʸ lathein;)

RP-GNTΚαὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν.
   (Kai ekeithen anastas apaʸlthen eis ta methoria Turou kai Sidōnos. Kai eiselthōn eis oikian, oudena aʸthelen gnōnai, kai ouk aʸdunaʸthaʸ lathein.)

TC-GNT[fn]Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ [fn]μεθόρια Τύρου [fn]καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς [fn]οἰκίαν, οὐδένα ἤθελε γνῶναι, καὶ οὐκ [fn]ἠδυνήθη λαθεῖν.
   (Kai ekeithen anastas apaʸlthen eis ta methoria Turou kai Sidōnos. Kai eiselthōn eis oikian, oudena aʸthele gnōnai, kai ouk aʸdunaʸthaʸ lathein. )


7:24 και εκειθεν ¦ εκειθεν δε CT

7:24 μεθορια ¦ ορια CT

7:24 και σιδωνος ¦ — ECM NA SBL

7:24 οικιαν ¦ την οικιαν TR

7:24 ηδυνηθη ¦ ηδυνασθη WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:24 The city of Tyre and its surrounding regions lie on the Mediterranean coast in modern-day Lebanon. Originally an island, Tyre became a peninsula when Alexander the Great constructed a half-mile ramp from the mainland in 332 BC. Tyre had one of the most important harbors on the eastern side of the Mediterranean Sea. People earlier had come from Tyre to hear Jesus and see him work miracles (3:7-8), which explains how the Tyrian woman knew of him.
• There is much discussion about why Jesus left Galilee to visit this Gentile region. Mark provides no explanation, so any suggestion is pure speculation. Mark’s Gentile readers, however, would have understood this journey by Jesus as foreshadowing the church’s mission to the Gentile world that led to their own conversion (for more about the genesis of the church in Rome, see Romans Book Introduction).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:24–30: A Gentile woman begged Jesus to heal her daughter

In the previous section, Jesus explained what made people unclean. In this section, he expelled an evil spirit from the daughter of a Gentile woman. Jews thought that they became ritually unclean if they associated with a Gentile. So Jesus showed by his actions that this Jewish tradition about Gentiles was no longer valid.

Mark did not mention the disciples in this story or the following story. But we know from the parallel passage in Matthew that the disciples went with Jesus to Tyre.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

A Gentile woman had humble faith in Jesus

Jesus helped a woman who was not a Jew

A woman’s faith

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:21–28.

7:24a

Jesus left that place and went to the region of Tyre.

The story in 7:24–30 began sometime after the story in 7:14–23 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:

Then (GNT)

After that

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

Jesus left: The disciples were with Jesus in 7:23. Mark’s next mention of the disciples is in 8:1. Mark does not say that the disciples accompanied Jesus on the trip to Tyre, but Matthew makes this information explicit. If it is confusing in your language to not mention the disciples here, you can say:

Jesus and his disciples left

that place: The words that place refer to the area near Lake Galilee where Jesus had been speaking to the crowds in 7:14–23.

went to: In many languages, a general phrase such as went to will be clear. If you need to make more information explicit in your language, you can say that Jesus walked northwest to go to the vicinity of Tyre.

region of Tyre: The region of Tyre means the area near the city called Tyre. The city called Tyre was on the coast of the Mediterranean Sea, northwest of Lake Galilee.

Tyre: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts have “Tyre.” Others have “Tyre and Sidon.”

  1. Some Greek manuscripts have Tyre. They do not have “and Sidon.” For example, the NRSV says:

    went away to the region of Tyre (BSB, NIV, GNT, CEV, NCV, NLT, NET, JBP, GW, NASB, NJB, NRSV, REB)

  2. Other Greek manuscripts have Tyre and Sidon. For example, the RSV says:

    went away to the region of Tyre and Sidon (RSV, KJV, ESV)

It is recommended that you follow option (1) as most English versions do.UBS4 (page 147) omits the words “and Sidon” and gives Tyre an A rating. See also Swanson (page 112).

7:24b

Not wanting anyone to know He was there, He entered a house,

Not wanting anyone to know He was there: The word there refers to the specific house that Jesus entered. He did not want anyone to know that he was staying there.

He entered a house: The phrase He entered a house contains implied information. It implies that Jesus arrived in the area, located a house belonging to someone there, and arranged for himself and his disciples to stay there. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

where he stayed in someone’s house (CEV)

He found a house to stay in (REB)

General Comment on 7:24b

In some languages it may be more natural to change the order of the information in this part of the verse. For example, the NIV says:

He entered a house and did not want anyone to know it

7:24c

but was unable to escape their notice.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but indicates that there is a contrast between 7:24b and 7:24c. Some other versions use the word “yet.” For example, the NIV says:

yet

You should show this contrast in a way that is natural in your language.

was unable to escape their notice: The Greek clause that the BSB translates as was unable to escape their notice indicates that people outside of Israel also recognized Jesus, and he was not able to stay privately in a home.

Here are some other ways to translate this clause:

he could not pass unrecognized (NJB)

he could not stay hidden (NCV)

they found out anyway (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖθεν Δέ ἀναστάς ἀπῆλθεν εἰς τά ὅρια Τύρου καί Σιδῶνος Καί εἰσελθών εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καί οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν)

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the region of Gennesaret (see [6:53](../06/53.md)), which is where Jesus was teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from where he was] or [from Gennesaret]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, went away]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came away]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν

(Some words not found in SR-GNT: ἐκεῖθεν Δέ ἀναστάς ἀπῆλθεν εἰς τά ὅρια Τύρου καί Σιδῶνος Καί εἰσελθών εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καί οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν)

Here Mark implies that Jesus entered this house as a guest who had been invited to stay there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having entered into a house as a guest] or [having been invited to stay at a house]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

γνῶναι

˓to˒_know

Here Mark implies that Jesus did not want people to know that he was staying in this specific house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to know that he was there]

BI Mark 7:24 ©