Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua left that place and went up north into the regions of Tyre and Tsidon. He tried to enter a house without being noticed but didn’t succeed,
OET-LV And from_there having_risen_up, he_went_away into the regions of_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn).
And having_come_in into the_house, he_was_wanting no_one to_know, but was_ not _able to_escape_notice.
SR-GNT Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς, ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν. ‡
(Ekeithen de anastas, apaʸlthen eis ta horia Turou kai Sidōnos. Kai eiselthōn eis oikian, oudena aʸthelen gnōnai, kai ouk aʸdunasthaʸ lathein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having gotten up from there, he went away to the region of Tyre and Sidon, and having entered into a house, he was wanting no one to know it, but he was not able to hide.
UST After Jesus and his apprentices left Galilee, they went to the region around the cities of Tyre and Sidon. While he stayed at a certain house, he did not want anyone to know it, but people soon found out that he was there.
BSB § Jesus left that place and went to the region of Tyre.[fn] Not wanting anyone to know He was there, He entered a house, but was unable to escape their notice.
7:24 WH, BYZ, and TR include and Sidon; see Matthew 15:21.
BLB And from there having risen up, He went away into the region of Tyre. And having entered into a house, He was wishing no one to know it, but He was not able to be hidden.
AICNT From there, having arisen, he went away to the region of Tyre [[and Sidon]].[fn] And entering into a house, he wanted no one to know, but he could not escape notice;
7:24, and Sidon: Some manuscripts include.
OEB On leaving that place, Jesus went to the district of Tyre and Sidon. He went into a house, and did not wish anyone to know it, but could not escape notice.
WEBBE From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
WMBB (Same as above)
NET After Jesus left there, he went to the region of Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know, but he was not able to escape notice.
LSV And from there having risen, He went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, He wished none to know, and He was not able to be hid,
FBV Then Jesus left and went to the region of Tyre. He didn't want anyone to know he was staying in a house there, but he couldn't keep it a secret.
TCNT Then Jesus rose from there and went away to the region of Tyre [fn]and Sidon. He went into [fn]a house and did not want anyone to know it, yet he could not escape notice.
T4T After Jesus and his disciples left Galilee district, they went to the region around Tyre. While he stayed at a certain house, he desired that no one know it, but people soon found out that he was there.
LEB And from there he set out and[fn] went to the region of Tyre. And when he[fn] entered into a house, he wanted no one to know, and yet he was not able to escape notice.
7:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“set out”) has been translated as a finite verb
7:24 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“entered”) which is understood as temporal
BBE And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then He rose and left that place and went into the neighbourhood of Tyre and Sidon. Here He entered a house and wished no one to know it, but He could not escape observation.
ASV And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
DRA And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid.
YLT And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,
Drby And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
RV And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it: and he could not be hid.
Wbstr And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it : but he could not be hid.
KJB-1769 ¶ And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
KJB-1611 ¶ [fn]And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entred into an house, and would haue no man know it, but hee could not be hid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:24 Matt. 15.21.
Bshps And from thence he rose, and went into the borders of Tyre and Sidon, & entred into an house, and woulde that no man shoulde haue knowen: but he coulde not be hyd.
(And from thence he rose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would that no man should have known: but he could not be hyd.)
Gnva And from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entred into an house, and woulde that no man should haue knowen: but he could not be hid.
(And from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entered into an house, and would that no man should have known: but he could not be hid. )
Cvdl And he arose, and wente from thence in to the borders of Tyre and Sydon, & entred in to an house, and wolde let no man knowe of it, and yet coude he not be hyd:
(And he arose, and went from thence in to the borders of Tyre and Sydon, and entered in to an house, and would let no man know of it, and yet could he not be hyd:)
TNT And from thence he rose and went into the borders of Tyre and Sidon and entred into an housse and wolde that no man should have knowen: But he coulde not be hyd.
(And from thence he rose and went into the borders of Tyre and Sidon and entered into an house and would that no man should have known: But he could not be hyd. )
Wycl And Jhesus roos vp fro thennus, and wente in to the coostis of Tyre and of Sidon. And he yede in to an hous, and wolde that no man wiste; and he myyte not be hid.
(And Yhesus rose up from thence, and went in to the coasts of Tyre and of Sidon. And he went in to an house, and would that no man wiste; and he might not be hid.)
Luth Und er stund auf und ging von dannen in die Grenze von Tyrus und Sidon und ging in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen und konnte doch nicht verborgen sein.
(And he stood on and went from dannen in the Grenze from Tyrus and Sidon and went in a house and wanted it no_one wissen lassen and konnte though/but not verborgen sein.)
ClVg Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.[fn]
(And inde surgens he_is_gone in fines Tyri and Sidonis: and ingressus domum, neminem voluit scire, and not/no potuit latere. )
7.24 Et inde surgens. Relictis Scribis et Pharisæis calumniatoribus, in partes Tyri et Sidonis secessit, ut Tyrios Sidoniosque curaret. Neminem. BEDA. Quamvis latere non potuerit, non tamen factum est quod voluit. Sed exemplum, etc., usque ad ut filiam Syrophœnissæ a dæmonio liberaret et per fidem gentilis feminæ Scribarum et Pharisæorum perfidiam argueret.
7.24 And inde surgens. Relictis Scribis and Pharisæis calumniatoribus, in partes Tyri and Sidonis secessit, as Tyrios Sidoniosque curaret. Neminem. BEDA. Quamvis latere not/no potuerit, not/no tamen done it_is that voluit. But exemplum, etc., until to as daughterm Syrophœnissæ from dæmonio liberaret and through faith gentilis feminæ Scribarum and Pharisæorum perfidiam argueret.
UGNT ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς, ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν.
(ekeithen de anastas, apaʸlthen eis ta horia Turou kai Sidōnos. kai eiselthōn eis oikian, oudena aʸthelen gnōnai, kai ouk aʸdunasthaʸ lathein.)
SBL-GNT ⸂Ἐκεῖθεν δὲ⸃ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ⸀ὅρια ⸀Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
(⸂Ekeithen de⸃ anastas apaʸlthen eis ta ⸀horia ⸀Turou. kai eiselthōn eis oikian oudena aʸthelen gnōnai, kai ouk aʸdunaʸthaʸ lathein;)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ [fn]μεθόρια Τύρου [fn]καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς [fn]οἰκίαν, οὐδένα ἤθελε γνῶναι, καὶ οὐκ [fn]ἠδυνήθη λαθεῖν.
(Kai ekeithen anastas apaʸlthen eis ta methoria Turou kai Sidōnos. Kai eiselthōn eis oikian, oudena aʸthele gnōnai, kai ouk aʸdunaʸthaʸ lathein. )
7:24 και εκειθεν ¦ εκειθεν δε CT
7:24 μεθορια ¦ ορια CT
7:24 και σιδωνος ¦ — ECM† NA SBL
7:24 οικιαν ¦ την οικιαν TR
7:24 ηδυνηθη ¦ ηδυνασθη WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:24 The city of Tyre and its surrounding regions lie on the Mediterranean coast in modern-day Lebanon. Originally an island, Tyre became a peninsula when Alexander the Great constructed a half-mile ramp from the mainland in 332 BC. Tyre had one of the most important harbors on the eastern side of the Mediterranean Sea. People earlier had come from Tyre to hear Jesus and see him work miracles (3:7-8), which explains how the Tyrian woman knew of him.
• There is much discussion about why Jesus left Galilee to visit this Gentile region. Mark provides no explanation, so any suggestion is pure speculation. Mark’s Gentile readers, however, would have understood this journey by Jesus as foreshadowing the church’s mission to the Gentile world that led to their own conversion (for more about the genesis of the church in Rome, see Romans Book Introduction).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the region of Gennesaret (see 6:53), which is where Jesus was teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from where he was” or “from Gennesaret”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, went away”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came away”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν
/having/_come_in into /the/_house
Here Mark implies that Jesus entered this house as a guest who had been invited to stay there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having entered into a house as a guest” or “having been invited to stay at a house”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
γνῶναι
/to/_know
Here Mark implies that Jesus did not want people to know that he was staying in this specific house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to know that he was there”