Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 3:25

 NEH 3:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פָּלָל
    2. 321795
    3. Palal
    4. -
    5. 6420
    6. S-Np
    7. Palal
    8. S
    9. Person=Palal; Y-445
    10. 223005
    1. בֶּן
    2. 321796
    3. the son
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 223006
    1. 321797
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223007
    1. אוּזַי
    2. 321798
    3. of Uzai
    4. -
    5. 186
    6. S-Np
    7. of_Uzai
    8. -
    9. -
    10. 223008
    1. מִ,נֶּגֶד
    2. 321799,321800
    3. at opposite
    4. -
    5. 5048
    6. S-R,R
    7. at,opposite
    8. -
    9. -
    10. 223009
    1. הַ,מִּקְצוֹעַ
    2. 321801,321802
    3. the angle
    4. -
    5. 4740
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,angle
    8. -
    9. -
    10. 223010
    1. וְ,הַ,מִּגְדָּל
    2. 321803,321804,321805
    3. and the tower
    4. -
    5. 4026
    6. S-C,Td,Ncbsa
    7. and,the,tower
    8. -
    9. -
    10. 223011
    1. הַ,יּוֹצֵא
    2. 321806,321807
    3. the projecting
    4. -
    5. 3318
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. the,projecting
    8. -
    9. -
    10. 223012
    1. מִ,בֵּית
    2. 321808,321809
    3. from house
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,house
    7. -
    8. -
    9. 223013
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 321810,321811
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 223014
    1. הָ,עֶלְיוֹן
    2. 321812,321813
    3. the upper
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. the,upper
    7. -
    8. -
    9. 223015
    1. אֲשֶׁר
    2. 321814
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 223016
    1. לַ,חֲצַר
    2. 321815,321816
    3. at court
    4. -
    5. P-R,Ncbsc
    6. at,court
    7. -
    8. -
    9. 223017
    1. הַ,מַּטָּרָה
    2. 321817,321818
    3. the guard
    4. -
    5. 4307
    6. P-Td,Ncfsa
    7. the,guard
    8. -
    9. -
    10. 223018
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 321819,321820
    3. after him
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. after,him
    7. -
    8. -
    9. 223019
    1. פְּדָיָה
    2. 321821
    3. Pədāyāh
    4. -
    5. 6305
    6. S-Np
    7. Pedaiah
    8. -
    9. Person=Pedaiah4
    10. 223020
    1. בֶן
    2. 321822
    3. the son
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 223021
    1. 321823
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223022
    1. פַּרְעֹשׁ
    2. 321824
    3. of Farˊsh
    4. -
    5. 6551
    6. S-Np
    7. of_Parosh
    8. -
    9. -
    10. 223023
    1. 321825
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223024
    1. 321826
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 223025

OET (OET-LV)Palal the_son of_Uzai at_opposite the_angle and_the_tower the_projecting from_house the_king the_upper which at_court the_guard after_him Pəyāh the_son of_Farˊsh.

OET (OET-RV)
¶ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮

Palal son_of Uzai

Palal is the name of a man, and Uzai is the name of his father.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ⁠נֶּ֣גֶד הַ⁠מִּקְצוֹעַ֒ וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֗ל הַ⁠יּוֹצֵא֙

at,opposite the,angle and,the,tower the,projecting

Here again, Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “He began at the place opposite the bend in the wall where the watchtower is taller than”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠בֵּ֤ית הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן

from,house the=king the,upper

Here, it is likely that house means palace, referring to where the king had lived. Alternate translation: “the upper palace of the king”

אֲשֶׁ֖ר לַ⁠חֲצַ֣ר הַ⁠מַּטָּרָ֑ה

which/who at,court the,guard

Alternate translation: “That is near the place where the guards stayed”

Note 4 topic: translate-names

פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ

Pədā\sup_yāh son_of Farˊsh

Pedaiah is the name of a man, and Parosh is the name of his father.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ

Pədā\sup_yāh son_of Farˊsh

Once again Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Next to him, Pedaiah the son of Parosh repaired a section”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-32 This summary of the people who rebuilt the walls of Jerusalem moves in a circle around the city, starting at the northeast corner and moving west, then south, east, and north.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Palal
    2. -
    3. 6130
    4. 321795
    5. S-Np
    6. S
    7. Person=Palal; Y-445
    8. 223005
    1. the son
    2. -
    3. 1033
    4. 321796
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 223006
    1. of Uzai
    2. -
    3. 825
    4. 321798
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 223008
    1. at opposite
    2. -
    3. 3875,4862
    4. 321799,321800
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 223009
    1. the angle
    2. -
    3. 1830,4033
    4. 321801,321802
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223010
    1. and the tower
    2. -
    3. 1922,1830,3891
    4. 321803,321804,321805
    5. S-C,Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 223011
    1. the projecting
    2. -
    3. 1830,3176
    4. 321806,321807
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 223012
    1. from house
    2. -
    3. 3875,1082
    4. 321808,321809
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 223013
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 321810,321811
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223014
    1. the upper
    2. -
    3. 1830,5549
    4. 321812,321813
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 223015
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 321814
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 223016
    1. at court
    2. -
    3. 3570,2539
    4. 321815,321816
    5. P-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 223017
    1. the guard
    2. -
    3. 1830,4273
    4. 321817,321818
    5. P-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223018
    1. after him
    2. -
    3. 507
    4. 321819,321820
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223019
    1. Pədāyāh
    2. -
    3. 5892
    4. 321821
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Pedaiah4
    8. 223020
    1. the son
    2. -
    3. 1033
    4. 321822
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 223021
    1. of Farˊsh
    2. -
    3. 6084
    4. 321824
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 223023

OET (OET-LV)Palal the_son of_Uzai at_opposite the_angle and_the_tower the_projecting from_house the_king the_upper which at_court the_guard after_him Pəyāh the_son of_Farˊsh.

OET (OET-RV)
¶ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 3:25 ©