Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41

OET interlinear NUM 22:37

 NUM 22:37 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 106879,106880
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1452
    10. 74350
    1. בָּלָק
    2. 106881
    3. Bālāq
    4. -
    5. 1111
    6. S-Np
    7. Balak
    8. -
    9. Person=Balak; Y-1452
    10. 74351
    1. אֶל
    2. 106882
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74352
    1. 106883
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 74353
    1. בִּלְעָם
    2. 106884
    3. Bilˊām
    4. -
    5. S-Np
    6. Balaam
    7. -
    8. Person=Balaam; Y-1452
    9. 74354
    1. הֲ,לֹא
    2. 106885,106886
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74355
    1. שָׁלֹחַ
    2. 106887
    3. urgently (send)
    4. -
    5. 7971
    6. S-Vqa
    7. urgently_(send)
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74356
    1. שָׁלַחְתִּי
    2. 106888
    3. did I send
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqp1cs
    7. did_I_send
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74357
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 106889,106890
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74358
    1. לִ,קְרֹא
    2. 106891,106892
    3. to call
    4. -
    5. 7121
    6. SV-R,Vqc
    7. to=call
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74359
    1. 106893
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 74360
    1. לָ,ךְ
    2. 106894,106895
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1452
    9. 74361
    1. לָ,מָּה
    2. 106896,106897
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74362
    1. לֹא
    2. 106898
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74363
    1. 106899
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 74364
    1. הָלַכְתָּ
    2. 106900
    3. did you come
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp2ms
    7. did_you_come
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74365
    1. אֵלָ,י
    2. 106901,106902
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to,me
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74366
    1. הַֽ,אֻמְנָם
    2. 106903,106904
    3. really
    4. -
    5. 552
    6. S-Ti,D
    7. ?,really
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74367
    1. לֹא
    2. 106905
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74368
    1. אוּכַל
    2. 106906
    3. am I able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi1cs
    7. am_I_able
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74369
    1. כַּבְּדֶֽ,ךָ
    2. 106907,106908
    3. honour you
    4. -
    5. 3513
    6. VO-Vpc,Sp2ms
    7. honor,you
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74370
    1. 106909
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 74371

OET (OET-LV)And_ Bālāq _he/it_said to Bilˊām not urgently_(send) did_I_send to_you to_call to/for_you(fs) to/for_what not did_you_come to_me really not am_I_able honour_you.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did I not send men to you to summon you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Bālāq to/towards Bilˊām ?,not to_send I_sent to,you to=call to/for=you(fs) to/for=what not come to,me ?,really not able honor,you )

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why did you not come to me?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Bālāq to/towards Bilˊām ?,not to_send I_sent to,you to=call to/for=you(fs) to/for=what not come to,me ?,really not able honor,you )

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Am I not able to honor you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Bālāq to/towards Bilˊām ?,not to_send I_sent to,you to=call to/for=you(fs) to/for=what not come to,me ?,really not able honor,you )

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.”

TSN Tyndale Study Notes:

22:37 Balak thought Balaam did not understand how urgent the situation was nor how great the offered payment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 106879,106880
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1452
    8. 74350
    1. Bālāq
    2. -
    3. 1183
    4. 106881
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Balak; Y-1452
    8. 74351
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 106879,106880
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1452
    8. 74350
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 106882
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74352
    1. Bilˊām
    2. -
    3. 959
    4. 106884
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Balaam; Y-1452
    8. 74354
    1. not
    2. -
    3. 1763,3696
    4. 106885,106886
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74355
    1. urgently (send)
    2. -
    3. 7519
    4. 106887
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74356
    1. did I send
    2. -
    3. 7519
    4. 106888
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74357
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 106889,106890
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74358
    1. to call
    2. -
    3. 3570,6718
    4. 106891,106892
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74359
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 106894,106895
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74361
    1. to/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 106896,106897
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74362
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 106898
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74363
    1. did you come
    2. -
    3. 1875
    4. 106900
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74365
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 106901,106902
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74366
    1. really
    2. -
    3. 1763,785
    4. 106903,106904
    5. S-Ti,D
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74367
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 106905
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74368
    1. am I able
    2. -
    3. 3128
    4. 106906
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74369
    1. honour you
    2. -
    3. 3460
    4. 106907,106908
    5. VO-Vpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74370

OET (OET-LV)And_ Bālāq _he/it_said to Bilˊām not urgently_(send) did_I_send to_you to_call to/for_you(fs) to/for_what not did_you_come to_me really not am_I_able honour_you.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 22:37 ©