Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41

Parallel NUM 22:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 22:37 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said Bālāq to Bilˊām not urgently_(send) did_I_send to_you to_call to/for_you(fs) to/for_what not did_you_come to_me really not am_I_able honour_you.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲ⁠לֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ לִ⁠קְרֹא־לָ֔⁠ךְ לָ֥⁠מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑⁠י הַֽ⁠אֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽ⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmer bālāq ʼel-bilˊām hₐ⁠loʼ shāloaḩ shālaḩtī ʼēley⁠kā li⁠qəroʼ-lā⁠k lā⁠mmāh loʼ-hālaktā ʼēlā⁠y ha⁠ʼumnām loʼ ʼūkal kabde⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διατί οὐκ ἤρχου πρὸς μέ; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε;
   (Kai eipe Balak pros Balaʼam, ouⱪi apesteila pros se kalesai se; diati ouk aʸrⱪou pros me; ontōs ou dunaʸsomai timaʸsai se; )

BrTrAnd Balac said to Balaam, Did I not send to thee to call thee? why hast thou not come to me? shall I not indeed be able to honour thee?

ULTAnd Balak said to Balaam, “Did I not indeed send to you to summon you? Why did you not come to me? Am I truly not able to honor you?”

USTWhen he arrived where Balaam was, he said to him, “I sent you a message saying that you should come immediately! Why did you not come? Did you think that I was not able to pay you a lot of money for coming?”

BSBAnd he said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why did you not come to me? Am I really not able to richly reward you?”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEBalak said to Balaam, “Didn’t I earnestly send for you to summon you? Why didn’t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honour?”

WMBB (Same as above)

NETBalak said to Balaam, “Did I not send again and again to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”

LSVand Balak says to Balaam, “Did I not diligently send to you to call for you? Why did you not come to me? Am I not truly able to honor you?”

FBVHe said to Balaam, “Didn't you think my call for you to come was urgent? Why didn't you come to me straight away? Did you think I couldn't pay you enough?”

T4TWhen he arrived where Balaam was, he said to him, “I sent you [RHQ] a message saying that you should come immediately [RHQ]! Why did you not come immediately? Did you think that I was not able to pay you a lot of money for coming?”

LEBAnd Balak said to Balaam, “Did I not urgently send to meet with you? Why did you not come to me? Am I really not able to honor you?”

BBEAnd Balak said to Balaam, Did I not send to you, requesting you with all my heart to come to me? why did you not come? am I not able to give you a place of honour?

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd Balak said unto Balaam: 'Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?'

ASVAnd Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?

DRAAnd he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming?

YLTand Balak saith unto Balaam, 'Did I not diligently sent unto thee to call for thee? why didst thou not come unto me? am I not truly able to honour thee?'

DrbyAnd Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why didst thou not come to me? am I not surely able to honour thee?

RVAnd Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?

WbstrAnd Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why camest thou not to me? am I not able indeed to promote thee to honor?

KJB-1769And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
   (And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee/you to call thee/you? wherefore camest thou/you not unto me? am I not able indeed to promote thee/you to honour? )

KJB-1611And Balak said vnto Balaam, Did I not earnestly send vnto thee to call thee? wherefore camest thou not vnto me? Am I not able indeed to promote thee to honour?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd Balac sayd vnto Balaam: Dyd I not sende for thee to call thee? And wherfore camest thou not vnto me: Am I not able in deede to promote thee vnto honour?
   (And Balac said unto Balaam: Dyd I not send for thee/you to call thee/you? And wherefore camest thou/you not unto me: Am I not able indeed to promote thee/you unto honour?)

GnvaThen Balak saide vnto Balaam, Did I not sende for thee to call thee? Wherefore camest thou not vnto me? am I not able in deede to promote thee vnto honour?
   (Then Balak said unto Balaam, Did I not send for thee/you to call thee/you? Wherefore camest thou/you not unto me? am I not able indeed to promote thee/you unto honour? )

Cvdl& sayde vnto him: Dyd not I sende for ye to call the? Wherfore camest thou not then vnto me? Thinkest thou yt I am not able to promote ye vnto honor?
   (& said unto him: Dyd not I send for ye/you_all to call the? Wherefore camest thou/you not then unto me? Thinkest thou/you it I am not able to promote ye/you_all unto honor?)

WyclAnd he seide to Balaam, Y sente messangeris to clepe thee; whi camest thou not anoon to me? whethir for Y may not yelde meede to thi comyng?
   (And he said to Balaam, I sent messengers to clepe thee/you; why camest thou/you not anon/immediately to me? whether for I may not yelde meede to thy/your commong?)

LuthUnd sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren?
   (And spoke to him: goods I not to you/to_you sent and you/yourself fordern lassen? Warum are you because not to to_me kommen? Mine you, I könnte not you/yourself ehren?)

ClVgDixitque ad Balaam: Misi nuntios ut vocarent te: cur non statim venisti ad me? an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo?
   (And_he_said to Balaam: Misi nuntios as vocarent te: cur not/no immediately venisti to me? an because mercedem adventui tuo reddere nequeo? )


TSNTyndale Study Notes:

22:37 Balak thought Balaam did not understand how urgent the situation was nor how great the offered payment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did I not send men to you to summon you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Bālāq to/towards Bilˊām ?,not to_send I_sent to,you to=call to/for=you(fs) to/for=what not come to,me ?,really not able honor,you )

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why did you not come to me?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Bālāq to/towards Bilˊām ?,not to_send I_sent to,you to=call to/for=you(fs) to/for=what not come to,me ?,really not able honor,you )

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Am I not able to honor you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Bālāq to/towards Bilˊām ?,not to_send I_sent to,you to=call to/for=you(fs) to/for=what not come to,me ?,really not able honor,you )

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.”

BI Num 22:37 ©