Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Bālāq to Bilˊām not urgently_(send) did_I_send to_you to_call to/for_you(fs) to/for_what not did_you_come to_me really not am_I_able honour_you.
UHB וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmer bālāq ʼel-bilˊām hₐloʼ shāloaḩ shālaḩtī ʼēleykā liqəroʼ-lāk lāmmāh loʼ-hālaktā ʼēlāy haʼumnām loʼ ʼūkal kabdekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διατί οὐκ ἤρχου πρὸς μέ; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε;
(Kai eipe Balak pros Balaʼam, ouⱪi apesteila pros se kalesai se; diati ouk aʸrⱪou pros me; ontōs ou dunaʸsomai timaʸsai se; )
BrTr And Balac said to Balaam, Did I not send to thee to call thee? why hast thou not come to me? shall I not indeed be able to honour thee?
ULT And Balak said to Balaam, “Did I not indeed send to you to summon you? Why did you not come to me? Am I truly not able to honor you?”
UST When he arrived where Balaam was, he said to him, “I sent you a message saying that you should come immediately! Why did you not come? Did you think that I was not able to pay you a lot of money for coming?”
BSB And he said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why did you not come to me? Am I really not able to richly reward you?”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Balak said to Balaam, “Didn’t I earnestly send for you to summon you? Why didn’t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honour?”
WMBB (Same as above)
NET Balak said to Balaam, “Did I not send again and again to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”
LSV and Balak says to Balaam, “Did I not diligently send to you to call for you? Why did you not come to me? Am I not truly able to honor you?”
FBV He said to Balaam, “Didn't you think my call for you to come was urgent? Why didn't you come to me straight away? Did you think I couldn't pay you enough?”
T4T When he arrived where Balaam was, he said to him, “I sent you [RHQ] a message saying that you should come immediately [RHQ]! Why did you not come immediately? Did you think that I was not able to pay you a lot of money for coming?”
LEB And Balak said to Balaam, “Did I not urgently send to meet with you? Why did you not come to me? Am I really not able to honor you?”
BBE And Balak said to Balaam, Did I not send to you, requesting you with all my heart to come to me? why did you not come? am I not able to give you a place of honour?
Moff No Moff NUM book available
JPS And Balak said unto Balaam: 'Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?'
ASV And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
DRA And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming?
YLT and Balak saith unto Balaam, 'Did I not diligently sent unto thee to call for thee? why didst thou not come unto me? am I not truly able to honour thee?'
Drby And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why didst thou not come to me? am I not surely able to honour thee?
RV And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
Wbstr And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why camest thou not to me? am I not able indeed to promote thee to honor?
KJB-1769 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
(And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee/you to call thee/you? wherefore camest thou/you not unto me? am I not able indeed to promote thee/you to honour? )
KJB-1611 And Balak said vnto Balaam, Did I not earnestly send vnto thee to call thee? wherefore camest thou not vnto me? Am I not able indeed to promote thee to honour?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And Balac sayd vnto Balaam: Dyd I not sende for thee to call thee? And wherfore camest thou not vnto me: Am I not able in deede to promote thee vnto honour?
(And Balac said unto Balaam: Dyd I not send for thee/you to call thee/you? And wherefore camest thou/you not unto me: Am I not able indeed to promote thee/you unto honour?)
Gnva Then Balak saide vnto Balaam, Did I not sende for thee to call thee? Wherefore camest thou not vnto me? am I not able in deede to promote thee vnto honour?
(Then Balak said unto Balaam, Did I not send for thee/you to call thee/you? Wherefore camest thou/you not unto me? am I not able indeed to promote thee/you unto honour? )
Cvdl & sayde vnto him: Dyd not I sende for ye to call the? Wherfore camest thou not then vnto me? Thinkest thou yt I am not able to promote ye vnto honor?
(& said unto him: Dyd not I send for ye/you_all to call the? Wherefore camest thou/you not then unto me? Thinkest thou/you it I am not able to promote ye/you_all unto honor?)
Wycl And he seide to Balaam, Y sente messangeris to clepe thee; whi camest thou not anoon to me? whethir for Y may not yelde meede to thi comyng?
(And he said to Balaam, I sent messengers to clepe thee/you; why camest thou/you not anon/immediately to me? whether for I may not yelde meede to thy/your commong?)
Luth Und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren?
(And spoke to him: goods I not to you/to_you sent and you/yourself fordern lassen? Warum are you because not to to_me kommen? Mine you, I könnte not you/yourself ehren?)
ClVg Dixitque ad Balaam: Misi nuntios ut vocarent te: cur non statim venisti ad me? an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo?
(And_he_said to Balaam: Misi nuntios as vocarent te: cur not/no immediately venisti to me? an because mercedem adventui tuo reddere nequeo? )
22:37 Balak thought Balaam did not understand how urgent the situation was nor how great the offered payment.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did I not send men to you to summon you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Bālāq to/towards Bilˊām ?,not to_send I_sent to,you to=call to/for=you(fs) to/for=what not come to,me ?,really not able honor,you )
This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why did you not come to me?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Bālāq to/towards Bilˊām ?,not to_send I_sent to,you to=call to/for=you(fs) to/for=what not come to,me ?,really not able honor,you )
This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Am I not able to honor you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Bālāq to/towards Bilˊām ?,not to_send I_sent to,you to=call to/for=you(fs) to/for=what not come to,me ?,really not able honor,you )
This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.”