Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear NUM 23:12

 NUM 23:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 107239,107240
    3. And he answered
    4. ≈answered
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,he_answered
    7. S
    8. Y-1452
    9. 74605
    1. וַ,יֹּאמַר
    2. 107241,107242
    3. and he said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_said
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74606
    1. הֲ,לֹא
    2. 107243,107244
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74607
    1. אֵת
    2. 107245
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74608
    1. אֲשֶׁר
    2. 107246
    3. that which
    4. -
    5. S-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. Y-1452
    9. 74609
    1. יָשִׂים
    2. 107247
    3. he will put
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_put
    7. -
    8. Y-1452
    9. 74610
    1. יְהוָה
    2. 107248
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1452
    10. 74611
    1. בְּ,פִ,י
    2. 107249,107250,107251
    3. in mouth of my
    4. -
    5. 6310
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. in,mouth_of,my
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74612
    1. אֹת,וֹ
    2. 107252,107253
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74613
    1. אֶשְׁמֹר
    2. 107254
    3. will I take care
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqi1cs
    7. will_I_take_care
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74614
    1. לְ,דַבֵּר
    2. 107255,107256
    3. to speak
    4. -
    5. 1696
    6. SV-R,Vpc
    7. to,speak
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74615
    1. 107257
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 74616

OET (OET-LV)And_he_answered and_he_said not DOM that_which he_will_put YHWH in_mouth_of_my DOM_him/it will_I_take_care to_speak.

OET (OET-RV)“Shouldn’t I be careful to only say what Yahweh tells me?” Bileam answered back.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth?

(Some words not found in UHB: and,he_answered and,he_said ?,not DOM which/who puts YHWH in,mouth_of,my DOM=him/it take_care to,speak )

Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to say only what Yahweh puts in my mouth

(Some words not found in UHB: and,he_answered and,he_said ?,not DOM which/who puts YHWH in,mouth_of,my DOM=him/it take_care to,speak )

The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he answered
    2. ≈answered
    3. 1987,5969
    4. 107239,107240
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1452
    8. 74605
    1. and he said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 107241,107242
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74606
    1. not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 107243,107244
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74607
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 107245
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74608
    1. that which
    2. -
    3. 238
    4. 107246
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74609
    1. he will put
    2. -
    3. 8148
    4. 107247
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74610
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 107248
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1452
    8. 74611
    1. in mouth of my
    2. -
    3. 846,6255,1978
    4. 107249,107250,107251
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74612
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 107252,107253
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74613
    1. will I take care
    2. -
    3. 7842
    4. 107254
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74614
    1. to speak
    2. -
    3. 3705,1609
    4. 107255,107256
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74615

OET (OET-LV)And_he_answered and_he_said not DOM that_which he_will_put YHWH in_mouth_of_my DOM_him/it will_I_take_care to_speak.

OET (OET-RV)“Shouldn’t I be careful to only say what Yahweh tells me?” Bileam answered back.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 23:12 ©