Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear NUM 23:14

 NUM 23:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקָּחֵ,הוּ
    2. 107296,107297,107298
    3. And he took him
    4. ≈So took
    5. 3947
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp3ms
    7. and,he,took_him
    8. S
    9. Y-1452
    10. 74643
    1. שְׂדֵה
    2. 107299
    3. +the field of
    4. field
    5. S-Ncmsc
    6. [the]_field_of
    7. -
    8. Y-1452
    9. 74644
    1. צֹפִים
    2. 107300
    3. watchmen
    4. -
    5. 6839
    6. S-Vqrmpa
    7. watchmen
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74645
    1. אֶל
    2. 107301
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74646
    1. 107302
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 74647
    1. רֹאשׁ
    2. 107303
    3. the top of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_top_of
    7. -
    8. Y-1452
    9. 74648
    1. הַ,פִּסְגָּה
    2. 107304,107305
    3. (the) Pişgāh
    4. Pisgah
    5. 6449
    6. S-Td,Np
    7. of_(the),Pisgah
    8. -
    9. Location=Pisgah; Y-1452
    10. 74649
    1. וַ,יִּבֶן
    2. 107306,107307
    3. and he/it built
    4. built
    5. 1129
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_built
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74650
    1. שִׁבְעָה
    2. 107308
    3. seven
    4. seven
    5. 7651
    6. O-Acmsa
    7. seven
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74651
    1. מִזְבְּחֹת
    2. 107309
    3. altars
    4. -
    5. 4196
    6. O-Ncmpa
    7. altars
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74652
    1. וַ,יַּעַל
    2. 107310,107311
    3. and he/it ascended
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and=he/it_ascended
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74653
    1. פָּר
    2. 107312
    3. a young bull
    4. bull
    5. 6499
    6. O-Ncmsa
    7. a_young_bull
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74654
    1. וָ,אַיִל
    2. 107313,107314
    3. and a ram
    4. -
    5. O-C,Ncmsa
    6. and,a_ram
    7. -
    8. Y-1452
    9. 74655
    1. בַּ,מִּזְבֵּחַ
    2. 107315,107316
    3. on altar
    4. at on altar
    5. 4196
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. on,altar
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74656
    1. 107317
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 74657

OET (OET-LV)And_he_took_him the_field_of watchmen to the_top_of (the)_Pişgāh and_he/it_built seven altars and_he/it_ascended a_young_bull and_a_ram on_altar.

OET (OET-RV)So he took Bileam to a field at the top of Mt. Pisgah, and he built seven altars and offered up a bull and a ram on each altar.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) field of Zophim

(Some words not found in UHB: and,he,took_him field_of zophim to/towards head of_(the),Pisgah and=he/it_built seven altars and=he/it_ascended bull and,a_ram on,altar )

Translators may add a footnote that says: “The word ‘Zophim’ means ‘to watch’ or ‘to spy.’”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Mount Pisgah

(Some words not found in UHB: and,he,took_him field_of zophim to/towards head of_(the),Pisgah and=he/it_built seven altars and=he/it_ascended bull and,a_ram on,altar )

This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he took him
    2. ≈So took
    3. 1987,3828,1978
    4. 107296,107297,107298
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1452
    8. 74643
    1. +the field of
    2. field
    3. 8079
    4. 107299
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74644
    1. watchmen
    2. -
    3. 6738
    4. 107300
    5. S-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74645
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 107301
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74646
    1. the top of
    2. -
    3. 7356
    4. 107303
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74648
    1. (the) Pişgāh
    2. Pisgah
    3. 1893,6224
    4. 107304,107305
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Pisgah; Y-1452
    8. 74649
    1. and he/it built
    2. built
    3. 1987,1202
    4. 107306,107307
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74650
    1. seven
    2. seven
    3. 7652
    4. 107308
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74651
    1. altars
    2. -
    3. 4065
    4. 107309
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74652
    1. and he/it ascended
    2. -
    3. 1987,5945
    4. 107310,107311
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74653
    1. a young bull
    2. bull
    3. 6319
    4. 107312
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74654
    1. and a ram
    2. -
    3. 1987,499
    4. 107313,107314
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74655
    1. on altar
    2. at on altar
    3. 846,4065
    4. 107315,107316
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74656

OET (OET-LV)And_he_took_him the_field_of watchmen to the_top_of (the)_Pişgāh and_he/it_built seven altars and_he/it_ascended a_young_bull and_a_ram on_altar.

OET (OET-RV)So he took Bileam to a field at the top of Mt. Pisgah, and he built seven altars and offered up a bull and a ram on each altar.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 23:14 ©