Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

OET interlinear NUM 23:26

 NUM 23:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 107536,107537
    3. And answered
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1452
    9. 74815
    1. בִּלְעָם
    2. 107538
    3. Bilˊām
    4. -
    5. S-Np
    6. Balaam
    7. -
    8. Person=Balaam; Y-1452
    9. 74816
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 107539,107540
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74817
    1. אֶל
    2. 107541
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74818
    1. 107542
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 74819
    1. בָּלָק
    2. 107543
    3. Bālāq
    4. -
    5. 1111
    6. S-Np
    7. Balak
    8. -
    9. Person=Balak; Y-1452
    10. 74820
    1. הֲ,לֹא
    2. 107544,107545
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74821
    1. דִּבַּרְתִּי
    2. 107546
    3. did I speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp1cs
    7. did_I_speak
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74822
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 107547,107548
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74823
    1. לֵ,אמֹר
    2. 107549,107550
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74824
    1. כֹּל
    2. 107551
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74825
    1. אֲשֶׁר
    2. 107552
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1452
    9. 74826
    1. 107553
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 74827
    1. יְדַבֵּר
    2. 107554
    3. he will speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpi3ms
    7. he_will_speak
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74828
    1. יְהוָה
    2. 107555
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1452
    10. 74829
    1. אֹת,וֹ
    2. 107556,107557
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74830
    1. אֶעֱשֶֽׂה
    2. 107558
    3. I will do
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. I_will_do
    7. -
    8. Y-1452
    9. 74831
    1. 107559
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 74832

OET (OET-LV)And_ Bilˊām _answered and_he/it_said to Bālāq not did_I_speak to_you to_say all that he_will_speak YHWH DOM_him/it I_will_do.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say?

(Some words not found in UHB: and,answered Bilˊām and=he/it_said to/towards Bālāq ?,not tell to,you to=say all which/who says YHWH DOM=him/it do )

Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.”

TSN Tyndale Study Notes:

23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,5737
    4. 107536,107537
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1452
    8. 74815
    1. Bilˊām
    2. -
    3. 959
    4. 107538
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Balaam; Y-1452
    8. 74816
    1. answered
    2. -
    3. 1922,5737
    4. 107536,107537
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1452
    8. 74815
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 107539,107540
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74817
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 107541
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74818
    1. Bālāq
    2. -
    3. 1183
    4. 107543
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Balak; Y-1452
    8. 74820
    1. not
    2. -
    3. 1763,3696
    4. 107544,107545
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74821
    1. did I speak
    2. -
    3. 1564
    4. 107546
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74822
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 107547,107548
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74823
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 107549,107550
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74824
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 107551
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74825
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 107552
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74826
    1. he will speak
    2. -
    3. 1564
    4. 107554
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74828
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 107555
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1452
    8. 74829
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 107556,107557
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74830
    1. I will do
    2. -
    3. 5804
    4. 107558
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74831

OET (OET-LV)And_ Bilˊām _answered and_he/it_said to Bālāq not did_I_speak to_you to_say all that he_will_speak YHWH DOM_him/it I_will_do.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 23:26 ©