Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_answered and_said not DOM [that]_which he_will_put YHWH in/on/at/with_mouth_my DOM_him/it will_I_take_care to_speak.
UHB וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר׃ ‡
(vayyaˊan vayyoʼmar hₐloʼ ʼēt ʼₐsher yāsim yhwh bəfiy ʼotō ʼeshmor lədabēr.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλὰκ, οὐχὶ ὅσα ἂν ἐμβάλῃ ὁ Θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι;
(Kai eipe Balaʼam pros Balak, ouⱪi hosa an embalaʸ ho Theos eis to stoma mou, touto fulaxō lalaʸsai; )
BrTr And Balaam said to Balac, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this?
ULT And he answered and said, “Should I not be careful to speak it that Yahweh puts in my mouth?”
UST But Balaam replied, “I can say only what Yahweh tells me to say. I cannot say anything else.”
BSB § But Balaam replied, “Should I not speak exactly what the LORD puts in my mouth?”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE He answered and said, “Must I not take heed to speak that which the LORD puts in my mouth?”
WMBB (Same as above)
NET Balaam replied, “Must I not be careful to speak what the Lord has put in my mouth?”
LSV and he answers and says, “That which YHWH puts in my mouth—do I not take heed to speak it?”
FBV But Balaam replied, “Don't you think I should I say precisely what the Lord tells me?”
T4T But Balaam replied, “I can [RHQ] say only what Yahweh tells me to say. I cannot say anything else.”
LEB He answered and said, “Should I not speak[fn] what Yahweh puts in my mouth?”
23:12 Literally “Should I not observe to speak”
BBE And in answer he said, Am I not ordered to say only what the Lord puts into my mouth?
Moff No Moff NUM book available
JPS And he answered and said: 'Must I not take heed to speak that which the LORD putteth in my mouth?'
ASV And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
DRA He answered him: Call I speak any thing else but what the Lord commandeth?
YLT and he answereth and saith, 'That which Jehovah doth put in my mouth — it do I not take heed to speak?'
Drby And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah puts in my mouth?
RV And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD putteth in my mouth?
Wbstr And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
KJB-1769 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
(And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath/has put in my mouth? )
KJB-1611 And he answered, and said, Must I not take heede to speake that which the LORD hath put in my mouth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He aunswered and sayd: Must I not take heede to speake that whiche the lorde hath put in my mouth?
(He answered and said: Must I not take heed to speak that which the lord hath/has put in my mouth?)
Gnva And he answered, and said, Must I not take heede to speake that, which the Lord hath put in my mouth?
(And he answered, and said, Must I not take heed to speak that, which the Lord hath/has put in my mouth? )
Cvdl He answered & saide: Must I not kepe & speake yt, which the LORDE putteth in to me mouth?
(He answered and said: Must I not keep and speak yt, which the LORD putteth/puts in to me mouth?)
Wycl To whom Balaam answeride, Whether Y may speke othir thing no but that that the Lord comaundith?
(To whom Balaam answered, Whether I may speak other thing no but that that the Lord comaundith?)
Luth Er antwortete und sprach: Muß ich nicht das halten und reden, das mir der HErr in den Mund gibt?
(He replied and spoke: Muß I not the hold and reden, the to_me the/of_the LORD in the Mund gibt?)
ClVg Cui ille respondit: Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit Dominus?
(Cui he answered: Num something_else possum loqui, nisi that yusserit Master? )
23:1-30 As a diviner, Balaam performed rituals to interpret omens and ascertain Israel’s future (cp. 23:23; 24:1). Balak had summoned him to pronounce imprecations, but God repeatedly prohibited him from doing so.
• It is possible that these sacrifices were connected with the practice of extispicy—the examination of animal livers or other organs for an omen concerning the future. According to ancient Near Eastern texts, this form of fortune-telling was a widely practiced and highly developed art. Such practices were banned from Israel (see Deut 18:9-14; cp. Ezek 21:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth?
(Some words not found in UHB: and,answered and,said ?,not DOM which/who puts YHWH in/on/at/with,mouth,my DOM=him/it take_care to,speak )
Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to say only what Yahweh puts in my mouth
(Some words not found in UHB: and,answered and,said ?,not DOM which/who puts YHWH in/on/at/with,mouth,my DOM=him/it take_care to,speak )
The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in Numbers 22:38. Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say”