Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear NUM 23:9

 NUM 23:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 107172
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1452
    9. 74557
    1. 107173
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 74558
    1. מֵ,רֹאשׁ
    2. 107174,107175
    3. from +the top of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. from_[the],top_of
    7. -
    8. Y-1452
    9. 74559
    1. צֻרִים
    2. 107176
    3. +the rocks
    4. rocks
    5. 6697
    6. S-Ncmpa
    7. [the]_rocks
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74560
    1. אֶרְאֶ,נּוּ
    2. 107177,107178
    3. I see him
    4. see
    5. 7200
    6. VO-Vqi1cs,Sp3ms
    7. I,see_him
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74561
    1. וּ,מִ,גְּבָעוֹת
    2. 107179,107180,107181
    3. and from +the hills
    4. hills
    5. 1389
    6. S-C,R,Ncfpa
    7. and,from_[the],hills
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74562
    1. אֲשׁוּרֶ,נּוּ
    2. 107182,107183
    3. I observe him
    4. -
    5. 7789
    6. VO-Vqi1cs,Sp3ms
    7. I,observe_him
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74563
    1. הֶן
    2. 107184
    3. there
    4. -
    5. 2005
    6. S-Tj
    7. there!
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74564
    1. 107185
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 74565
    1. עָם
    2. 107186
    3. a people
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. a_people
    7. -
    8. Y-1452
    9. 74566
    1. לְ,בָדָד
    2. 107187,107188
    3. which alone
    4. that
    5. 910
    6. P-R,Ncmsa
    7. [which],alone
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74567
    1. יִשְׁכֹּן
    2. 107189
    3. it dwells
    4. -
    5. 7931
    6. V-Vqi3ms
    7. it_dwells
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74568
    1. וּ,בַ,גּוֹיִם
    2. 107190,107191,107192
    3. and among nations
    4. at among nations
    5. P-C,Rd,Ncmpa
    6. and,among,nations
    7. -
    8. Y-1452
    9. 74569
    1. לֹא
    2. 107193
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. P-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74570
    1. יִתְחַשָּׁב
    2. 107194
    3. it reckons itself
    4. -
    5. 2803
    6. V-Vti3ms
    7. it_reckons_itself
    8. -
    9. Y-1452
    10. 74571
    1. 107195
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 74572

OET (OET-LV)If/because from_the_top_of the_rocks I_see_him and_from_the_hills I_observe_him there a_people which_alone it_dwells and_among_nations not it_reckons_itself.

OET (OET-RV)Yes, I can see them from the top of those rocks.
 ⇔ ≈ I look at them from the hills.
 ⇔ Look, a population that lives by itself.
 ⇔ ≈ It doesn’t count itself among the other nations.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) from the top of the rocks I see him … from the hills I look at him

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from_[the],top_of rocks I,see_him and,from_[the],hills I,observe_him see people [which],alone living and,among,nations not consider )

These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I see him … I look at him

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from_[the],top_of rocks I,see_him and,from_[the],hills I,observe_him see people [which],alone living and,among,nations not consider )

Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel.

(Occurrence 0) there is a people

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from_[the],top_of rocks I,see_him and,from_[the],hills I,observe_him see people [which],alone living and,among,nations not consider )

Alternate translation: “there is a group of people”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) do not consider themselves as just an ordinary nation

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from_[the],top_of rocks I,see_him and,from_[the],hills I,observe_him see people [which],alone living and,among,nations not consider )

This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 107172
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1452
    8. 74557
    1. from +the top of
    2. -
    3. 4129,7356
    4. 107174,107175
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74559
    1. +the rocks
    2. rocks
    3. 6728
    4. 107176
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74560
    1. I see him
    2. see
    3. 7240,1978
    4. 107177,107178
    5. VO-Vqi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74561
    1. and from +the hills
    2. hills
    3. 1987,4129,1358
    4. 107179,107180,107181
    5. S-C,R,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74562
    1. I observe him
    2. -
    3. 7972,1978
    4. 107182,107183
    5. VO-Vqi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74563
    1. there
    2. -
    3. 1878
    4. 107184
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74564
    1. a people
    2. -
    3. 5847
    4. 107186
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74566
    1. which alone
    2. that
    3. 3705,1164
    4. 107187,107188
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74567
    1. it dwells
    2. -
    3. 7808
    4. 107189
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74568
    1. and among nations
    2. at among nations
    3. 1987,846,1588
    4. 107190,107191,107192
    5. P-C,Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74569
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 107193
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74570
    1. it reckons itself
    2. -
    3. 2654
    4. 107194
    5. V-Vti3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 74571

OET (OET-LV)If/because from_the_top_of the_rocks I_see_him and_from_the_hills I_observe_him there a_people which_alone it_dwells and_among_nations not it_reckons_itself.

OET (OET-RV)Yes, I can see them from the top of those rocks.
 ⇔ ≈ I look at them from the hills.
 ⇔ Look, a population that lives by itself.
 ⇔ ≈ It doesn’t count itself among the other nations.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 23:9 ©