Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 3 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV These [are]_the_names of_the_sons of_ʼAhₐron the_priests the_anointed whom he_filled hand_of_them to_serve_as_priests.
UHB אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַכֹּהֲנִ֖ים הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן׃ ‡
(ʼēlleh shəmōt bənēy ʼahₐron hakkohₐnim hamməshuḩim ʼₐsher-millēʼ yādām ləkahēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἀαρὼν, οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι, οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν.
(Tauta ta onomata tōn huiōn Aʼarōn, hoi hiereis hoi aʸleimmenoi, hous eteleiōsan tas ⱪeiras autōn hierateuein. )
BrTr These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests whom they [fn]consecrated to the priesthood.
3:3 Gr. accomplished their hands to minister: according to the Hebrew idiom, filled their hands.
ULT These are the names of the sons of Aaron, the priests, the ones who were anointed, whose hand he filled to serve as priest.
UST These men are the descendants of Aaron whom Moses anointed and authorized to serve as priests.
BSB These were Aaron’s sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.
WMBB (Same as above)
NET These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he consecrated to minister as priests.
LSV these [are] the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whose hand he has consecrated for acting as priest.
FBV These were the names of Aaron's sons who were anointed and ordained to serve as priests.
T4T They were appointed [MTY] (OR, Moses/I appointed them) to be priests.
LEB These are the names of the descendants of Aaron, the priests, the anointed ones whom he consecrated as priests.[fn]
3:3 Literally “he filled their hands to serve as a priest”
BBE These are the names of the sons of Aaron, the priests, on whom the holy oil was put, who were marked out as priests.
Moff No Moff NUM book available
JPS These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
ASV These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.
DRA These the names of the sons of Aaron the priests that were anointed, and whose hands were filled and consecrated, to do the functions of priesthood.
YLT these [are] the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whose hand he hath consecrated for acting as priest.
Drby These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, who were consecrated to exercise the priesthood.
RV These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.
Wbstr These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
KJB-1769 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.[fn]
3.3 whom…: Heb. whose hand he filled
KJB-1611 [fn]These are the names of the sonnes of Aaron the Priests, which were anointed, whom he consecrated to minister in the Priests office.
(These are the names of the sons of Aaron the Priests, which were anointed, whom he consecrated to minister in the Priests office.)
3:3 Heb. whose hand he filled
Bshps These are the names of the sonnes of Aaron whiche were priestes annoynted, and whose hande was consecrated to minister.
(These are the names of the sons of Aaron which were priests anointed, and whose hand was consecrated to minister.)
Gnva These are the names of the sonnes of Aaron the anoynted Priests, whom Moses did consecrate to minister in the Priests office.
(These are the names of the sons of Aaron the anointed Priests, whom Moses did consecrate to minister in the Priests office. )
Cvdl These are ye names of the sonnes of Aaron, which were anoynted to be prestes, & their handes fylled for ye presthode.
(These are ye/you_all names of the sons of Aaron, which were anointed to be priests, and their hands filled for ye/you_all priesthode.)
Wyc preestis, that weren anoyntid, and whos hondis weren fillid and halewid, that thei schulden `be set in preesthod.
(priests, that were anointed, and whos hands were filled and hallowed/consecrated, that they should `be set in priesthod.)
Luth Das sind die Namen der Söhne Aarons, die zu Priestern gesalbet waren und ihre Hände gefüllet zum Priestertum.
(The are the name(s) the/of_the sons Aarons, the to priest(s)n gesalbet were and their/her hands gefüllet for_the priest(s)tum.)
ClVg Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur.[fn]
(This nomina of_children Aaron sacerdotum who uncti are, and quorum repletæ and consecratæ hands as sacerdotio fungerentur. )
3.3 Sacerdotum qui uncti sunt, etc. RAB. in Num., tom. 2. Quatuor fili Aaron, etc., usque ad igne divinæ ultionis consumuntur.
3.3 Sacerdotum who uncti are, etc. RAB. in Num., tom. 2. Quatuor son Aaron, etc., until to igne divinæ ultionis consumuntur.
3:1-4 The family line of Aaron provided the professional priests who led Israel’s worship. Aaron’s four sons were the foundation of Israel’s priesthood; they stood in God’s presence and served him on behalf of the people. They were appointed to lead the people and serve the Lord as ministers in the Tabernacle and as guardians of God’s covenant with his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן
these names_of sons_of ʼAhₐron
Since this clause is repeated from the previous verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. Alternate translation (with no comma following): “They are”
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם
the,anointed which/who he_ordained hand_of,them
These clauses give further information about the priests. It is not making a distinction between the priests and the ones who were anointed or whose hand he filled. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the ones who were anointed and whose hand he filled”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם
the,anointed which/who he_ordained hand_of,them
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. According to Leviticus 8:30, Moses anointed these men. Alternate translation: “the ones whom Moses anointed and whose hands he filled”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן
which/who he_ordained hand_of,them to,serve_as_priests
Although he and priest are singular, here they refer to the priests in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “whose hands he filled to serve as priests”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם
which/who he_ordained hand_of,them
The expression hand he filled is an idiom that means to induct someone into the ministry and responsibilities of the priesthood. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whom he dedicated”