Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 3 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel NUM 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 3:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThese [are]_the_names of_the_sons of_ʼAhₐron the_priests the_anointed whom he_filled hand_of_them to_serve_as_priests.

UHBאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים הַ⁠מְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם לְ⁠כַהֵֽן׃
   (ʼēlleh shəmōt bənēy ʼahₐron ha⁠kkohₐnim ha⁠mməshuḩim ʼₐsher-millēʼ yādā⁠m lə⁠kahēn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤαῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἀαρὼν, οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι, οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν.
   (Tauta ta onomata tōn huiōn Aʼarōn, hoi hiereis hoi aʸleimmenoi, hous eteleiōsan tas ⱪeiras autōn hierateuein. )

BrTrThese are the names of the sons of Aaron, the anointed priests whom they [fn]consecrated to the priesthood.


3:3 Gr. accomplished their hands to minister: according to the Hebrew idiom, filled their hands.

ULTThese are the names of the sons of Aaron, the priests, the ones who were anointed, whose hand he filled to serve as priest.

USTThese men are the descendants of Aaron whom Moses anointed and authorized to serve as priests.

BSBThese were Aaron’s sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEThese are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.

WMBB (Same as above)

NETThese are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he consecrated to minister as priests.

LSVthese [are] the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whose hand he has consecrated for acting as priest.

FBVThese were the names of Aaron's sons who were anointed and ordained to serve as priests.

T4TThey were appointed [MTY] (OR, Moses/I appointed them) to be priests.

LEBThese are the names of the descendants of Aaron, the priests, the anointed ones whom he consecrated as priests.[fn]


3:3 Literally “he filled their hands to serve as a priest”

BBEThese are the names of the sons of Aaron, the priests, on whom the holy oil was put, who were marked out as priests.

MoffNo Moff NUM book available

JPSThese are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.

ASVThese are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.

DRAThese the names of the sons of Aaron the priests that were anointed, and whose hands were filled and consecrated, to do the functions of priesthood.

YLTthese [are] the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whose hand he hath consecrated for acting as priest.

DrbyThese are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, who were consecrated to exercise the priesthood.

RVThese are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.

WbstrThese are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.

KJB-1769These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.[fn]


3.3 whom…: Heb. whose hand he filled

KJB-1611[fn]These are the names of the sonnes of Aaron the Priests, which were anointed, whom he consecrated to minister in the Priests office.
   (These are the names of the sons of Aaron the Priests, which were anointed, whom he consecrated to minister in the Priests office.)


3:3 Heb. whose hand he filled

BshpsThese are the names of the sonnes of Aaron whiche were priestes annoynted, and whose hande was consecrated to minister.
   (These are the names of the sons of Aaron which were priests anointed, and whose hand was consecrated to minister.)

GnvaThese are the names of the sonnes of Aaron the anoynted Priests, whom Moses did consecrate to minister in the Priests office.
   (These are the names of the sons of Aaron the anointed Priests, whom Moses did consecrate to minister in the Priests office. )

CvdlThese are ye names of the sonnes of Aaron, which were anoynted to be prestes, & their handes fylled for ye presthode.
   (These are ye/you_all names of the sons of Aaron, which were anointed to be priests, and their hands filled for ye/you_all priesthode.)

Wycpreestis, that weren anoyntid, and whos hondis weren fillid and halewid, that thei schulden `be set in preesthod.
   (priests, that were anointed, and whos hands were filled and hallowed/consecrated, that they should `be set in priesthod.)

LuthDas sind die Namen der Söhne Aarons, die zu Priestern gesalbet waren und ihre Hände gefüllet zum Priestertum.
   (The are the name(s) the/of_the sons Aarons, the to priest(s)n gesalbet were and their/her hands gefüllet for_the priest(s)tum.)

ClVgHæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur.[fn]
   (This nomina of_children Aaron sacerdotum who uncti are, and quorum repletæ and consecratæ hands as sacerdotio fungerentur. )


3.3 Sacerdotum qui uncti sunt, etc. RAB. in Num., tom. 2. Quatuor fili Aaron, etc., usque ad igne divinæ ultionis consumuntur.


3.3 Sacerdotum who uncti are, etc. RAB. in Num., tom. 2. Quatuor son Aaron, etc., until to igne divinæ ultionis consumuntur.


TSNTyndale Study Notes:

3:1-4 The family line of Aaron provided the professional priests who led Israel’s worship. Aaron’s four sons were the foundation of Israel’s priesthood; they stood in God’s presence and served him on behalf of the people. They were appointed to lead the people and serve the Lord as ministers in the Tabernacle and as guardians of God’s covenant with his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן

these names_of sons_of ʼAhₐron

Since this clause is repeated from the previous verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. Alternate translation (with no comma following): “They are”

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

הַ⁠מְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם

the,anointed which/who he_ordained hand_of,them

These clauses give further information about the priests. It is not making a distinction between the priests and the ones who were anointed or whose hand he filled. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the ones who were anointed and whose hand he filled”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠מְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם

the,anointed which/who he_ordained hand_of,them

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. According to Leviticus 8:30, Moses anointed these men. Alternate translation: “the ones whom Moses anointed and whose hands he filled”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם לְ⁠כַהֵֽן

which/who he_ordained hand_of,them to,serve_as_priests

Although he and priest are singular, here they refer to the priests in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “whose hands he filled to serve as priests”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם

which/who he_ordained hand_of,them

The expression hand he filled is an idiom that means to induct someone into the ministry and responsibilities of the priesthood. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whom he dedicated”

BI Num 3:3 ©