Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll be considered special in God’s eyes, but he won’t be allowed to drink wine or spirits. Even while he’s still in his mother’s womb, he’ll be filled with God’s spirit.
OET-LV For/Because he_will_be great before the master, and by_no_means he_may_ not _drink wine and liquor, and he_will_be_being_filled of_the_ holy _spirit still from the_womb of_the_mother of_him.
SR-GNT Ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ ˚Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ ˚Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ. ‡
(Estai gar megas enōpion tou ˚Kuriou, kai oinon kai sikera ou maʸ piaʸ, kai ˚Pneumatos Hagiou plaʸsthaʸsetai eti ek koilias maʸtros autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he will be great before the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
UST You and they will be happy because your son will be very influential for God. He must never drink wine or any other alcoholic drink. The Holy Spirit will begin to influence him even before he is born.
BSB for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
BLB For he will be great before the Lord. And he shall never drink wine and strong drink, and he will be full of the Holy Spirit even from his mother's womb.
AICNT For he will be great before the Lord, and he shall not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit,[fn] even from his mother's womb.
1:15, Spirit: The Greek word for Spirit is defined by BDAG as: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
WEBBE For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
WMBB (Same as above)
NET for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.
LSV for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
FBV He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
TCNT for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
T4T God will consider him to be very important. He must never drink wine or any other alcoholic drink, in order that he will be completely dedicated to God. He will be controlled by the Holy Spirit {The Holy Spirit will control him} from before he is born.
LEB • and he must never drink wine or beer, • and he will be filled with the Holy Spirit • while he is[fn] still in his mother’s womb.
1:13 *Here the phrase “while he is,” including the verb, is understood in Greek and is supplied in the translation
BBE For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
ASV For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
DRA For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
YLT for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Drby For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
RV For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Wbstr For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
KJB-1769 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
KJB-1611 For he shall be great in the sight of the Lord, and shal drinke neither wine, nor strong drinke, and he shall bee filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For he shalbe great in the syght of the Lorde, and shall neither drynke wine nor strong drynke: and he shalbe fylled with the holy ghost, euen from his mothers wombe.
(For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine nor strong drink: and he shall be filled with the holy ghost, even from his mothers womb.)
Gnva For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
(For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine, nor strong drink: and he shall be filled with the holy Ghost, even from his mothers womb. )
Cvdl for he shal be greate before the LORDE. Wyne and stronge drynke shal he not drynke. And he shalbe fylled wt the holy goost, euen in his mothers wombe.
(for he shall be great before the LORD. Wyne and strong drink shall he not drink. And he shall be filled with the holy ghost, even in his mothers womb.)
TNT For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
(For he shall be great in the sight of the lord and shall neither drink wine nor strong drink. And he shall be filled with the holy ghost even in his mothers womb: )
Wycl For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
(For he shall be great before the Lord, and he shall not drink wyn and sidir, and he shall be fulfilled with the Holy Ghost yet of his mother womb.)
Luth Denn er wird groß sein vor dem HErr’s. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
(Because he becomes large his before/in_front_of to_him LORD’s. wine and stark Getränk becomes he not drink and he becomes still in_the Mutterleibe erfüllet become with Heiligen spirit.)
ClVg erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:[fn]
(erit because big before Master: and vinum and siceram not/no bibet, and Spiritu Sancto replebitur adhuc from utero matris suæ: )
1.15 Vinum et siceram, etc. BEDA. Magnæ coram Deo virtutis est prædicare in deserto gaudia cœlestia, etc., usque ad et jam erat spiritus gratiæ.
1.15 Vinum and siceram, etc. BEDA. Magnæ before Deo of_virtue it_is prædicare in desert gaudia cœlestia, etc., until to and yam was spiritus gratiæ.
UGNT ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου; καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.
(estai gar megas enōpion tou Kuriou; kai oinon kai sikera ou maʸ piaʸ, kai Pneumatos Hagiou plaʸsthaʸsetai eti ek koilias maʸtros autou.)
SBL-GNT ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
(estai gar megas enōpion ⸀tou kuriou, kai oinon kai sikera ou maʸ piaʸ, kai pneumatos hagiou plaʸsthaʸsetai eti ek koilias maʸtros autou,)
TC-GNT Ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [fn]τοῦ Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.
(Estai gar megas enōpion tou Kuriou, kai oinon kai sikera ou maʸ piaʸ, kai Pneumatos Hagiou plaʸsthaʸsetai eti ek koilias maʸtros autou. )
1:15 του ¦ — BYZ TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:15 He must never touch wine or other alcoholic drinks: In the Old Testament, abstaining from alcohol was part of the Nazirite vow of special dedication to God (see Num 6:1-21). This vow was usually temporary (see Acts 18:18; 21:23, 26); for some individuals such as Samson (Judg 13:4-7), Samuel (cp. 1 Sam 1:11), and John the Baptist, it was a lifelong commitment.
• filled with the Holy Spirit, even before his birth: See Luke 1:41, 44.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἔσται γὰρ μέγας
˱he˲_will_be for great
The word For introduces the reason why people will rejoice at John's birth. Alternate translation: [This will be because they will be able to tell that he is going to be a great man]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου
˱he˲_will_be for great before the Lord
The expression before the Lord means “in front of the Lord,” that is, “where the Lord can see him.” Sight, in turn, represents attention and judgment. Alternate translation: [God will consider him to be very important]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ πίῃ
by_no_means not ˱he˲_/may/_drink
The phrase must never translates two negative words in Greek. The angel uses them together to emphasize how important it is that the child not drink wine or strong drink. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται
˱of˲_/the/_Spirit Holy ˱he˲_/will_be_being/_filled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the Holy Spirit will fill him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται
˱of˲_/the/_Spirit Holy ˱he˲_/will_be_being/_filled
The angel speaks as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: [the Holy Spirit will empower him]
ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ
still from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_him
Alternate translation: [while he is still in his mother’s womb]