Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’ll be considered special in God’s eyes, but he won’t be allowed to drink wine or spirits. Even while he’s still in his mother’s womb, he’ll be filled with God’s spirit.

OET-LVFor/Because he_will_be great before the master, and by_no_means he_may_ not _drink wine and liquor, and he_will_be_being_filled of_the_ holy _spirit still from the_womb of_the_mother of_him.

SR-GNTἜσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ ˚Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ ˚Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.
   (Estai gar megas enōpion tou ˚Kuriou, kai oinon kai sikera ou maʸ piaʸ, kai ˚Pneumatos Hagiou plaʸsthaʸsetai eti ek koilias maʸtros autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor he will be great before the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.

USTYou and they will be happy because your son will be very influential for God. He must never drink wine or any other alcoholic drink. The Holy Spirit will begin to influence him even before he is born.

BSBfor he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.

BLBFor he will be great before the Lord. And he shall never drink wine and strong drink, and he will be full of the Holy Spirit even from his mother's womb.


AICNTFor he will be great before the Lord, and he shall not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit,[fn] even from his mother's womb.


1:15, Spirit: The Greek word for Spirit is defined by BDAG as: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

OEBFor he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,

WEBBEFor he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

WMBB (Same as above)

NETfor he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.

LSVfor he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;

FBVHe will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.

TCNTfor he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

T4TGod will consider him to be very important. He must never drink wine or any other alcoholic drink, in order that he will be completely dedicated to God. He will be controlled by the Holy Spirit {The Holy Spirit will control him} from before he is born.

LEB•  and he must never drink wine or beer, •  and he will be filled with the Holy Spirit •  while he is[fn] still in his mother’s womb.


1:13 *Here the phrase “while he is,” including the verb, is understood in Greek and is supplied in the translation

BBEFor he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthFor he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.

ASVFor he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

DRAFor he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.

YLTfor he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;

DrbyFor he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.

RVFor he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.

WbstrFor he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

KJB-1769For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.

KJB-1611For he shall be great in the sight of the Lord, and shal drinke neither wine, nor strong drinke, and he shall bee filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor he shalbe great in the syght of the Lorde, and shall neither drynke wine nor strong drynke: and he shalbe fylled with the holy ghost, euen from his mothers wombe.
   (For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine nor strong drink: and he shall be filled with the holy ghost, even from his mothers womb.)

GnvaFor he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
   (For he shall be great in the sight of the Lord, and shall neither drink wine, nor strong drink: and he shall be filled with the holy Ghost, even from his mothers womb. )

Cvdlfor he shal be greate before the LORDE. Wyne and stronge drynke shal he not drynke. And he shalbe fylled wt the holy goost, euen in his mothers wombe.
   (for he shall be great before the LORD. Wyne and strong drink shall he not drink. And he shall be filled with the holy ghost, even in his mothers womb.)

TNTFor he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
   (For he shall be great in the sight of the lord and shall neither drink wine nor strong drink. And he shall be filled with the holy ghost even in his mothers womb: )

WyclFor he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
   (For he shall be great before the Lord, and he shall not drink wyn and sidir, and he shall be fulfilled with the Holy Ghost yet of his mother womb.)

LuthDenn er wird groß sein vor dem HErr’s. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
   (Because he becomes large his before/in_front_of to_him LORD’s. wine and stark Getränk becomes he not drink and he becomes still in_the Mutterleibe erfüllet become with Heiligen spirit.)

ClVgerit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:[fn]
   (erit because big before Master: and vinum and siceram not/no bibet, and Spiritu Sancto replebitur adhuc from utero matris suæ: )


1.15 Vinum et siceram, etc. BEDA. Magnæ coram Deo virtutis est prædicare in deserto gaudia cœlestia, etc., usque ad et jam erat spiritus gratiæ.


1.15 Vinum and siceram, etc. BEDA. Magnæ before Deo of_virtue it_is prædicare in desert gaudia cœlestia, etc., until to and yam was spiritus gratiæ.

UGNTἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου; καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.
   (estai gar megas enōpion tou Kuriou; kai oinon kai sikera ou maʸ piaʸ, kai Pneumatos Hagiou plaʸsthaʸsetai eti ek koilias maʸtros autou.)

SBL-GNTἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
   (estai gar megas enōpion ⸀tou kuriou, kai oinon kai sikera ou maʸ piaʸ, kai pneumatos hagiou plaʸsthaʸsetai eti ek koilias maʸtros autou,)

TC-GNTἜσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [fn]τοῦ Κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.
   (Estai gar megas enōpion tou Kuriou, kai oinon kai sikera ou maʸ piaʸ, kai Pneumatos Hagiou plaʸsthaʸsetai eti ek koilias maʸtros autou. )


1:15 του ¦ — BYZ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15 He must never touch wine or other alcoholic drinks: In the Old Testament, abstaining from alcohol was part of the Nazirite vow of special dedication to God (see Num 6:1-21). This vow was usually temporary (see Acts 18:18; 21:23, 26); for some individuals such as Samson (Judg 13:4-7), Samuel (cp. 1 Sam 1:11), and John the Baptist, it was a lifelong commitment.
• filled with the Holy Spirit, even before his birth: See Luke 1:41, 44.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἔσται γὰρ μέγας

˱he˲_will_be for great

The word For introduces the reason why people will rejoice at John's birth. Alternate translation: [This will be because they will be able to tell that he is going to be a great man]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου

˱he˲_will_be for great before the Lord

The expression before the Lord means “in front of the Lord,” that is, “where the Lord can see him.” Sight, in turn, represents attention and judgment. Alternate translation: [God will consider him to be very important]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ πίῃ

by_no_means not ˱he˲_/may/_drink

The phrase must never translates two negative words in Greek. The angel uses them together to emphasize how important it is that the child not drink wine or strong drink. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται

˱of˲_/the/_Spirit Holy ˱he˲_/will_be_being/_filled

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the Holy Spirit will fill him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται

˱of˲_/the/_Spirit Holy ˱he˲_/will_be_being/_filled

The angel speaks as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: [the Holy Spirit will empower him]

ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ

still from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_him

Alternate translation: [while he is still in his mother’s womb]

BI Luke 1:15 ©