Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MAT 28:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 28:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He isn’t here, because he came back to life just like he said he would. Go inside and see the place where his body was lying

OET-LVHe_is not here, because/for he_was_raised as he_said.
Come see the place where he_was_lying.

SR-GNTΟὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. Δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
   (Ouk estin hōde, aʸgerthaʸ gar kathōs eipen. Deute idete ton topon hopou ekeito.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe is not here, for he was raised up, just as he said. Come, see the place where he was lying.

USTGod made him alive again, which is what he told you would happen. So, he is no longer in this place! If you walk with us, we will show you where his body was.

BSBHe is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.[fn]


28:6 BYZ and TR where the Lord lay

BLBHe is not here, for He is risen as He said! Come, see the place where He was lying.


AICNTHe is not here, for he has risen just as he said; come, see the place where {he}[fn] lay.


28:6, he: Later manuscripts read “the Lord.”

OEBHe is not here; for he has risen, as he said he would. Come, and see the place where he was lying;

WEBBEHe is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.

WMBB (Same as above)

NETHe is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.

LSVHe is not here, for He rose, as He said; come, see the place where the LORD was lying;

FBVHe's not here. He's risen from the dead, just as he said he would. Come and see where the Lord was lying.

TCNTHe is not here, for he is risen, just as he said. Come see the place where [fn]the Lord lay.


28:6 the Lord ¦ he CT

T4THe is not here! God has caused him to be alive again/raised him from the dead►, just like Jesus told you would happen! Come and see the place where his body lay!

LEBHe is not here, for he has been raised, just as he said. Come, see the place where he was lying.

BBEHe is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place.

MoffNo Moff MAT book available

WymthHe is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay.

ASVHe is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.

DRAHe is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.

YLThe is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;

DrbyHe is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

RVHe is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.

WbstrHe is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

KJB-1769He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

KJB-1611He is not here: for he is risen, as hee said: Come, see the place where the Lord lay.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe is not here, he is rysen, as he saide. Come, se the place where that the Lord was layde.
   (He is not here, he is rysen, as he said. Come, see the place where that the Lord was laid.)

GnvaHe is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid,
   (He is not here, for he is risen; as he said: come, see the place where the Lord was laid, )

CvdlHe is not here. He is rysen, as he sayde. Come, and se ye place, where the LORDE was layed,
   (He is not here. He is rysen, as he said. Come, and see ye/you_all place, where the LORD was laid,)

TNThe is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put:
   (he is not here: he is risen as he said. Come and see the place where the lord was put: )

Wyclhe is not here, for he is risun, as he seide; come ye, and se ye the place, where the Lord was leid.
   (he is not here, for he is risun, as he said; come ye/you_all, and see ye/you_all the place, where the Lord was leid.)

LuthEr ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der HErr gelegen hat!
   (He is not hier; he is auferstanden, like he said has. Kommt her and sehet the Stätte, there the/of_the LORD gelegen hat!)

ClVgNon est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
   (Non it_is hic: surrexit because, like dixit: venite, and videte place where positus was Master. )

UGNTοὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
   (ouk estin hōde, aʸgerthaʸ gar kathōs eipen. deute idete ton topon hopou ekeito.)

SBL-GNTοὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·
   (ouk estin hōde, aʸgerthaʸ gar kathōs eipen; deute idete ton topon hopou ⸀ekeito;)

TC-GNTΟὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γάρ, καθὼς εἶπε. Δεῦτε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο [fn]ὁ Κύριος.
   (Ouk estin hōde; aʸgerthaʸ gar, kathōs eipe. Deute, idete ton topon hopou ekeito ho Kurios. )


28:6 ο κυριος ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of Jesus

Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).

The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.

Passages for Further Study

Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν

not ˱he˲_is here ˱he˲_/was/_raised for as ˱he˲_said

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Since he was raised up, just as he said, he is not here”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη

˱he˲_/was/_raised

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “he was restored to life”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη

˱he˲_/was/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the angel could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God raise him up” (2) Jesus himself did it. Alternate translation: “he raise himself up”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν

˱he˲_said

Here the angel implies that Jesus said that he would be raised up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he said would happen to him”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

δεῦτε

come

In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: “Go”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο

the place where ˱he˲_/was/_lying

Here the angel is referring to the place where Jesus’ body had been placed in the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the place in this tomb where his body was placed”

BI Mat 28:6 ©