Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He isn’t here, because he came back to life just like he said he would. Go inside and see the place where his body was lying
OET-LV He_is not here, because/for he_was_raised as he_said.
Come see the place where he_was_lying.
SR-GNT Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. Δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. ‡
(Ouk estin hōde, aʸgerthaʸ gar kathōs eipen. Deute idete ton topon hopou ekeito.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He is not here, for he was raised up, just as he said. Come, see the place where he was lying.
UST God made him alive again, which is what he told you would happen. So, he is no longer in this place! If you walk with us, we will show you where his body was.
BSB He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.[fn]
28:6 BYZ and TR where the Lord lay
BLB He is not here, for He is risen as He said! Come, see the place where He was lying.
AICNT He is not here, for he has risen just as he said; come, see the place where {he}[fn] lay.
28:6, he: Later manuscripts read “the Lord.”
OEB He is not here; for he has risen, as he said he would. Come, and see the place where he was lying;
WEBBE He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
WMBB (Same as above)
NET He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
LSV He is not here, for He rose, as He said; come, see the place where the LORD was lying;
FBV He's not here. He's risen from the dead, just as he said he would. Come and see where the Lord was lying.
TCNT He is not here, for he is risen, just as he said. Come see the place where [fn]the Lord lay.
28:6 the Lord ¦ he CT
T4T He is not here! God has ◄caused him to be alive again/raised him from the dead►, just like Jesus told you would happen! Come and see the place where his body lay!
LEB He is not here, for he has been raised, just as he said. Come, see the place where he was lying.
BBE He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay.
ASV He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
DRA He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.
YLT he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
Drby He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
RV He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Wbstr He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
KJB-1769 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
KJB-1611 He is not here: for he is risen, as hee said: Come, see the place where the Lord lay.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He is not here, he is rysen, as he saide. Come, se the place where that the Lord was layde.
(He is not here, he is rysen, as he said. Come, see the place where that the Lord was laid.)
Gnva He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid,
(He is not here, for he is risen; as he said: come, see the place where the Lord was laid, )
Cvdl He is not here. He is rysen, as he sayde. Come, and se ye place, where the LORDE was layed,
(He is not here. He is rysen, as he said. Come, and see ye/you_all place, where the LORD was laid,)
TNT he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put:
(he is not here: he is risen as he said. Come and see the place where the lord was put: )
Wycl he is not here, for he is risun, as he seide; come ye, and se ye the place, where the Lord was leid.
(he is not here, for he is risun, as he said; come ye/you_all, and see ye/you_all the place, where the Lord was leid.)
Luth Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der HErr gelegen hat!
(He is not hier; he is auferstanden, like he said has. Kommt her and sehet the Stätte, there the/of_the LORD gelegen hat!)
ClVg Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
(Non it_is hic: surrexit because, like dixit: venite, and videte place where positus was Master. )
UGNT οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
(ouk estin hōde, aʸgerthaʸ gar kathōs eipen. deute idete ton topon hopou ekeito.)
SBL-GNT οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·
(ouk estin hōde, aʸgerthaʸ gar kathōs eipen; deute idete ton topon hopou ⸀ekeito;)
TC-GNT Οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γάρ, καθὼς εἶπε. Δεῦτε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο [fn]ὁ Κύριος.
(Ouk estin hōde; aʸgerthaʸ gar, kathōs eipe. Deute, idete ton topon hopou ekeito ho Kurios. )
28:6 ο κυριος ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:1-10 The discovery of the empty tomb and the various resurrection appearances are presented with different emphases in each of the four Gospels. Matthew focuses on the reunion in Galilee, the attempt on the part of the Jewish leaders to discredit the resurrection, and the significance of the resurrection for the salvation of the world.
The Resurrection of Jesus
Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).
The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.
Passages for Further Study
Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν
not ˱he˲_is here ˱he˲_/was/_raised for as ˱he˲_said
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Since he was raised up, just as he said, he is not here”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “he was restored to life”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the angel could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: “God raise him up” (2) Jesus himself did it. Alternate translation: “he raise himself up”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν
˱he˲_said
Here the angel implies that Jesus said that he would be raised up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he said would happen to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
δεῦτε
come
In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: “Go”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο
the place where ˱he˲_/was/_lying
Here the angel is referring to the place where Jesus’ body had been placed in the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the place in this tomb where his body was placed”