Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 24 V1V2V3V4V5V6V7V9V10

Parallel PSA 24:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 24:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLift_up Oh_gates heads_your_all’s and_lift_up Oh_doors of_antiquity and_come_in the_king the_glory.

UHBמִ֥י זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַ⁠כָּ֫ב֥וֹד יְ֭הוָה עִזּ֣וּז וְ⁠גִבּ֑וֹר יְ֝הוָ֗ה גִּבּ֥וֹר מִלְחָמָֽה׃
   (miy zeh melek ha⁠kkāⱱōd yhwh ˊizzūz və⁠gibōr yhwh gibōr milḩāmāh.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ Κύριος, διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ.
   (Ⱪraʸstos kai euthaʸs ho Kurios, dia touto nomothetaʸsei hamartanontas en hodōi. )

BrTrGood and upright is the Lord: therefore will he [fn]instruct sinners in the way.


24:8 sc. as a law-giver.

ULTWho is this King of glory?
 ⇔ Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle.

USTDo you know who the glorious king is?
 ⇔ It is Yahweh, the one who is very strong;
 ⇔ It is Yahweh, who conquers all his enemies in battles!

BSBWho is this King of Glory?
 ⇔ The LORD strong and mighty,
 ⇔ the LORD mighty in battle.


OEB‘Who is the glorious king?’
 ⇔ ‘The Lord strong and heroic,
 ⇔ the Lord heroic in battle.’

WEBBEWho is the King of glory?
 ⇔ The LORD strong and mighty,
 ⇔ the LORD mighty in battle.

WMBB (Same as above)

NETWho is this majestic king?
 ⇔ The Lord who is strong and mighty!
 ⇔ The Lord who is mighty in battle!

LSVWho [is] this—“the King of Glory?” YHWH—strong and mighty,
YHWH, the mighty in battle.

FBVWho is this King of glory? The Lord, strong and powerful, mighty in battle.

T4TDo you know who the glorious king is?
 ⇔ He is Yahweh, the one who is very strong [DOU];
 ⇔ He is Yahweh, who conquers all his enemies in battles!

LEB• is the king of glory?[fn] Yahweh, strong and mighty; •  Yahweh, mighty in war!


24:? Literally “the king of the glory”

BBEWho is the King of glory? The Lord of strength and power, the Lord strong in war.

Moff“But who is the glorious King?”
 ⇔ ’Tis the Eternal, strong in might,
 ⇔ the Eternal conquering from the fight.

JPS'Who is the King of glory?' 'The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.'

ASVWho is the King of glory?
 ⇔ Jehovah strong and mighty,
 ⇔ Jehovah mighty in battle.

DRAThe Lord is sweet and righteous: therefore he will give a law to sinners in the way.

YLTWho [is] this — 'the king of glory?' Jehovah — strong and mighty, Jehovah, the mighty in battle.

DrbyWho is this King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle.

RVWho is the King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.

WbstrWho is this King of glory? the LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.

KJB-1769Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.

KJB-1611Who is this king of glory? the LORD strong & mightie, the LORD mighty in battell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsWho is this kyng of glorie? it is God both strong & mightie, it is God mightie in battayle.
   (Who is this king of glory? it is God both strong and mighty, it is God mighty in battayle.)

GnvaWho is this King of glorie? the Lord, strong and mightie, euen the Lord mightie in battell.
   (Who is this King of glory? the Lord, strong and mighty, even the Lord mighty in battle. )

CvdlWho is this kynge of glory? It is the LORDE stroge and mightie, euen the LORDE mightie in batell.
   (Who is this king of glory? It is the LORD stroge and mighty, even the LORD mighty in battlel.)

WyclThe Lord is swete and riytful; for this he schal yyue a lawe to men trespassynge in the weie.
   (The Lord is sweet and riytful; for this he shall give a law to men trespassynge in the way.)

LuthWer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HErr, stark und mächtig, der HErr, mächtig im Streit.
   (Who is derselbe king the/of_the Ehren? It is the/of_the LORD, stark and mächtig, the/of_the LORD, mächtig in_the battle.)

ClVgDulcis et rectus Dominus; propter hoc legem dabit delinquentibus in via.[fn]
   (Dulcis and rectus Master; propter this legem dabit delinquentibus in via. )


24.8 Dulcis. ID. Quia omnia priora dimittit, ubi gratia sine meritis. Rectus. Quia post misericordiam, etc., usque ad Dulcis, quia suavia dat; rectus, quia corrigit. Propter hoc. CASS. Quia dulcis et rectus; non ex crudelitate, sed benignitate. In via. Id est, fide, vel præceptis Dei. Vel in via hujus vitæ, ubi recte vivendum, dabit legem.


24.8 Dulcis. ID. Because everything priora dimittit, where gratia without meritis. Rectus. Because after misericordiam, etc., usque to Dulcis, because suavia dat; rectus, because corrigit. Because hoc. CASS. Because dulcis and rectus; not/no from crudelitate, but benignitate. In via. That it_is, fide, or præceptis of_God. Vel in road huyus vitæ, where recte vivendum, dabit legem.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 24 The shepherd of Ps 23, who is also the King of the whole world, takes possession of Zion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle

(Some words not found in UHB: who? this king the,glory YHWH strong and,mighty YHWH mighty battle )

The writer speaks about Yahweh as if he were a mighty warrior who fights in battles.

BI Psa 24:8 ©