Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore consequently not of_the one willing it_is, nor of_the one running, but which of_being_merciful god.
OET (OET-RV) In other words, it doesn’t depend on the willingness or activities of the person, but on God’s mercy.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently therefore
So then indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of 9:11–15. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in 5:18.
Note 2 topic: writing-pronouns
οὐ
not
Here, it refers to God acting mercifully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s mercy is not”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ & Θεοῦ
˱of˲_the_‹one› willing_‹it_is› nor ˱of˲_the_‹one› running but & God
Paul is using the possessive form to describe what God’s mercy does or does not depend on. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “depending on the one who wills, nor depending on the one who runs, but depending on God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ τρέχοντος
˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› running
Here Paul uses the one who runs to refer to a person who does good things to try to gain God’s favor as if that person were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who tries to gain favor” or “the one who works very hard”
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ ἐλεῶντος
˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› ¬which ˱of˲_being_merciful
This phrase gives further information about God. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “he being the one who has mercy”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ ἐλεῶντος
˱of˲_the_‹one› ˱of˲_the_‹one› ¬which ˱of˲_being_merciful
See how you translated mercy in the previous verse.
9:14-16 God’s choice is not unfair because he owes nothing to his sinful creatures (see study note on 4:4-5).
OET (OET-LV) Therefore consequently not of_the one willing it_is, nor of_the one running, but which of_being_merciful god.
OET (OET-RV) In other words, it doesn’t depend on the willingness or activities of the person, but on God’s mercy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.