Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) who are ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), of_whose is the adoption_as_sons, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the sacred_service, and the promises,
OET (OET-RV) They’re the descendants of Israel who’ve been adopted as God’s children and God revealed his power and the agreements and the Law and the temple worship and the promises.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται
who are (Some words not found in SR-GNT: οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι)
This phrase gives further information about “my brothers,” mentioned in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [those brothers of mine are Israelites]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ υἱοθεσία & ἡ δόξα & ἡ νομοθεσία & ἡ λατρεία & αἱ ἐπαγγελίαι
the adoption_as_sons & the glory & the lawgiving & the sacred_service & the promises
If your language does not use abstract nouns for the ideas of adoption, glory, law-giving, service, and promises, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [being adopted … glorious things … being given the law … serving … what has been promised]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ υἱοθεσία
the adoption_as_sons
Here, adoption refers to the idea that the Israelites were like God’s children. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the status as God’s children]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ νομοθεσία
the the the lawgiving
Here, the law-giving refers to God giving his laws to the Jews. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the giving of God’s laws to them]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ λατρεία
the the the the sacred_service
Here, the service refers to Jewish worship in the temple, which was a way of serving God. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [serving God in his temple]
9:4 Up to this point in Romans, Paul has called the Jewish people Jews. His shift to people of Israel, here and throughout most of chs 9–11, is significant. Jew connotes national identity, but Israel emphasizes the covenant relationship of the people with God.
• chosen to be God’s adopted children: The Old Testament called Israel God’s son or child to emphasize that God had selected Israel to be his own people (e.g., Exod 4:22; Jer 3:19; 31:9; Hos 11:1). Israel’s adopted status meant that they received God’s blessing and promises, not that they were necessarily saved.
• covenants: The Old Testament includes several covenants between God and the people of Israel: one with Abraham (Gen 17), one with the nation through Moses at Mount Sinai (Exod 19–24), and one with David (2 Sam 7:8-16; 23:5).
OET (OET-LV) who are ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), of_whose is the adoption_as_sons, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the sacred_service, and the promises,
OET (OET-RV) They’re the descendants of Israel who’ve been adopted as God’s children and God revealed his power and the agreements and the Law and the temple worship and the promises.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.