Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Oh person, indeed_rather you who are, the one answering_back to_ the _god?
Not will_be_saying the formed thing, to_the one having_formed it:
Why me you_made thus?
OET (OET-RV) Oh human, it is you who’s talking back to God? Can the creature that was made talk back to the maker and ask: ‘Why did you make me like this?’
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὦ ἄνθρωπε
O person
In this verse Paul begins to respond to the rhetorical questions from his hypothetical opponent in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘O man’]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ, ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ? μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως?
O person indeed_rather you who are the_‹one› answering_back ¬the ˱to˲_God not /will_be/_saying the formed_‹thing› ˱to˲_the_‹one› /having/_formed_‹it› why me ˱you˲_made thus
In this verse Paul is responding to the rhetorical questions from his hypothetical opponent in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ὦ ἄνθρωπε,
O person
O man here is an exclamation word that here communicates indignance. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: [How dare you, man!]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπε
person
Although the term man is masculine, Paul is using the word here to emphasize human weakness. Alternate translation: [human being] or [mere mortal]
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
μενοῦνγε σὺ τίς εἶ, ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ?
indeed_rather you who are the_‹one› answering_back ¬the ˱to˲_God
Here, the one answering against God gives further information about who you is. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these words clearer. Alternate translation: [who indeed are you who answer against God]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
μενοῦνγε σὺ τίς εἶ, ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ?
indeed_rather you who are the_‹one› answering_back ¬the ˱to˲_God
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize his outrage at what was said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you who are answering against God indeed are nothing!]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ
you
Here, you is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. See how you translated this word in the previous verse.
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως?
not /will_be/_saying the formed_‹thing› ˱to˲_the_‹one› /having/_formed_‹it› why me ˱you˲_made thus
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [The one molded surely must not say to the one having molded it, ‘Why did you make me this way?’]
Note 9 topic: figures-of-speech / personification
μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως?
not /will_be/_saying the formed_‹thing› ˱to˲_the_‹one› /having/_formed_‹it› why me ˱you˲_made thus
Here Paul speaks of a person whom God created as if that person were an object that was molded by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [The created person surely must not say to the one having created him, ‘Why did you make me this way?’]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ πλάσμα
the formed_‹thing›
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one whom God molded]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ πλάσαντι
¬the ˱to˲_the_‹one› /having/_formed_‹it›
Here, the one having molded it refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to God, who molded it]
Note 12 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως
not /will_be/_saying the formed_‹thing› ˱to˲_the_‹one› /having/_formed_‹it› why me ˱you˲_made thus
If you translated this verse as a direct quotation, then this sentence would be a direct quotation inside a direct quotation. If it would be helpful in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [The one molded will not ask the one having molded it why he made it this way. Will it?]
Note 13 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με ἐποίησας οὕτως
why me ˱you˲_made thus
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what his hypothetical opponent is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not have made me this way!]
OET (OET-LV) Oh person, indeed_rather you who are, the one answering_back to_ the _god?
Not will_be_saying the formed thing, to_the one having_formed it:
Why me you_made thus?
OET (OET-RV) Oh human, it is you who’s talking back to God? Can the creature that was made talk back to the maker and ask: ‘Why did you make me like this?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.