Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying?
Not unrighteousness with the god is_there?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) So what should we say then? Is God not an impartial judge, i.e., unfair? May it never be,
In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.
Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.
God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.
Here are other possible headings for this section:
God’s choices/will are/is sovereign/supreme
God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles
What then shall we say?
¶ So then, should we(incl) say this:
¶ And so, let’s not say that
What then shall we say?: The word then indicates a connection to previous verses. Here it introduces the question “What shall we say?” In some languages it is more natural to have the word then first. For example:
Then/Therefore, what shall we say?
What…shall we say?: This is a rhetorical question. It draws attention to what Paul said next. Paul did not expect the readers to answer this question. And he did not expect the readers to agree with what he said next. Here are other ways to translate this question:
Shall we say this?
What…are we to say? (NRSV)
what should we say about this? (NCV)
In some languages the correct meaning is indicated by using a statement instead of a question. For example:
Maybe we might say this:
See how you translated this question in 6:1 or 7:7.
Is God unjust? Certainly not!
Does God do things/deeds that are not right? Certainly not!
God does wrong things. No indeed!
Is God unjust?: Since God chose Jacob over Esau before they were even born, Paul felt it was possible that someone could accuse God of not being just. That is the issue he raised with this question, but he went on to answer it with the strong words: “Certainly not!”
The Greek is literally “Not unrighteousness with God?” It asks if God might have been unfair to Esau (or any other example like him). The Greek expects a “No, he is not unfair” for an answer. If possible, translate in a way that expects a no answer. (Not all the questions below expect a no answer in English, but they might in your language.) Here are other ways to translate this question:
Is there injustice on God’s part? (ESV)
Is it possible that God might have been unfair?
Is it good to think that God was not right?
God is not unjust, is he?
It is wrong to think that God was not right!
Certainly not!: The Greek is literally “May it not be.” It indicates a very strong “no.” People are not to think that God was wrong about rejecting Esau. See how you translated this phrase in 3:4 or 7:13.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν ἐροῦμεν?
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Μή ἀδικία παρά τῷ Θεῷ Μή γένοιτο)
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:6–13](../09/06.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Μή ἀδικία παρά τῷ Θεῷ Μή γένοιτο)
In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say that God is truly unrighteous!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Μή ἀδικία παρά τῷ Θεῷ Μή γένοιτο)
In these two sentences Paul is speaking as if he were a person who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Μή ἀδικία παρά τῷ Θεῷ Μή γένοιτο)
If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [There is no unrighteous character with God, is there]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Μή ἀδικία παρά τῷ Θεῷ Μή γένοιτο)
Here Paul speaks of unrighteousness as if it were an object that could not be with God. He is referring to the idea of God being unrighteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God is not unrighteous, is he]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένοιτο!
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Μή ἀδικία παρά τῷ Θεῷ Μή γένοιτο)
In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying, ‘May it never be!’]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο!
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Μή ἀδικία παρά τῷ Θεῷ Μή γένοιτο)
See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying?
Not unrighteousness with the god is_there?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) So what should we say then? Is God not an impartial judge, i.e., unfair? May it never be,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.