Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:14

 ROM 9:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110263
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 110264
    1. ἐροῦμεν
    2. legō
    3. we will be saying
    4. we
    5. 30040
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ saying
    8. ˱we˲ /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    12. 110265
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 110266
    1. ἀδικία
    2. adikia
    3. unrighteousness
    4. -
    5. 930
    6. N....NFS
    7. unrighteousness
    8. unrighteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110267
    1. παρὰ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110268
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110269
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god is there
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god ‹is_there›
    8. God ‹is_there›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 110270
    1. μὴ
    2. Never
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. Never
    7. Never
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 110271
    1. γένοιτο
    2. ginomai
    3. it might become
    4. it
    5. 10960
    6. VOAM3..S
    7. ˱it˲ /might/ become
    8. ˱it˲ /might/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110272

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying?
Not unrighteousness with the god is_there?
Never it_might_become.

OET (OET-RV)So what should we say then? Is God not an impartial judge, i.e., unfair? May it never be,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν ἐροῦμεν?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:6–13. See how you translated this phrase in 6:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›

In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that God is truly unrighteous!”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›

In these two sentences Paul is speaking as if he were a person who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ

not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›

If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “There is no unrighteous character with God, is there”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ

not unrighteousness with ¬the God_‹is_there›

Here Paul speaks of unrighteousness as if it were an object that could not be with God. He is referring to the idea of God being unrighteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God is not unrighteous, is he”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ γένοιτο!

not Never ˱it˲_/might/_become

In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο!

not Never ˱it˲_/might/_become

See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2.

TSN Tyndale Study Notes:

9:14-16 God’s choice is not unfair because he owes nothing to his sinful creatures (see study note on 4:4-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 110264
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110263
    1. we will be saying
    2. we
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1..P
    6. ˱we˲ /will_be/ saying
    7. ˱we˲ /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    11. 110265
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 110266
    1. unrighteousness
    2. -
    3. 930
    4. adikia
    5. N-....NFS
    6. unrighteousness
    7. unrighteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110267
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110268
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110269
    1. god is there
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god ‹is_there›
    8. God ‹is_there›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 110270
    1. Never
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. Never
    7. Never
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 110271
    1. it might become
    2. it
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-OAM3..S
    6. ˱it˲ /might/ become
    7. ˱it˲ /might/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110272

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying?
Not unrighteousness with the god is_there?
Never it_might_become.

OET (OET-RV)So what should we say then? Is God not an impartial judge, i.e., unfair? May it never be,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:14 ©