Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:18

 ROM 9:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110332
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110333
    1. ὃν
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110334
    1. θέλει
    2. thelō
    3. he is wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ wanting
    8. ˱he˲ /is/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110335
    1. ἐλεεῖ
    2. eleeō
    3. he is showing mercy
    4. -
    5. 16530
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ showing_mercy
    8. ˱he˲ /is/ showing_mercy
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 110336
    1. ἐλεά
    2. eleaō
    3. -
    4. -
    5. 16530
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /was/ showing_mercy
    8. ˱he˲ /was/ showing_mercy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110337
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110338
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110339
    1. θέλει
    2. thelō
    3. he is wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ wanting
    8. ˱he˲ /is/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110340
    1. σκληρύνει
    2. sklērunō
    3. he is hardening
    4. hardens
    5. 46450
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ hardening
    8. ˱he˲ /is/ hardening
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110341

OET (OET-LV)Therefore consequently to_whom he_is_wanting, he_is_showing_mercy, but whom he_is_wanting, he_is_hardening.

OET (OET-RV)In other words, God will be merciful to whoever he wants, but he hardens whoever he wants.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently therefore

So then indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of 9:14–17. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in 5:18 and in 9:16.

Note 2 topic: writing-pronouns

θέλει, ἐλεεῖ & θέλει, σκληρύνει

˱he˲_/is/_wanting ˱he˲_/is/_showing_mercy & ˱he˲_/is/_wanting ˱he˲_/is/_hardening

In this verse he refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has mercy … he wills … God wills … he hardens”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεεῖ

˱he˲_/is/_showing_mercy

See how you translated mercy in 9:15.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκληρύνει

˱he˲_/is/_hardening

Here, he hardens refers to causing someone to become stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes to become stubborn”

TSN Tyndale Study Notes:

9:18 he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen: Pharaoh refused to let Israel go because his heart was hardened. God hardened Pharaoh’s heart (Exod 9:12), and Pharaoh hardened his own heart (Exod 8:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110333
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110332
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110334
    1. he is wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ wanting
    7. ˱he˲ /is/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110335
    1. he is showing mercy
    2. -
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ showing_mercy
    7. ˱he˲ /is/ showing_mercy
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 110336
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110339
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110338
    1. he is wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ wanting
    7. ˱he˲ /is/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110340
    1. he is hardening
    2. hardens
    3. 46450
    4. sklērunō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ hardening
    7. ˱he˲ /is/ hardening
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110341

OET (OET-LV)Therefore consequently to_whom he_is_wanting, he_is_showing_mercy, but whom he_is_wanting, he_is_hardening.

OET (OET-RV)In other words, God will be merciful to whoever he wants, but he hardens whoever he wants.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:18 ©