Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Therefore consequently to_whom he_is_wanting, he_is_showing_mercy, but whom he_is_wanting, he_is_hardening.
OET (OET-RV) In other words, God will be merciful to whoever he wants, but he hardens whoever he wants.
In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.
Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.
God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.
Here are other possible headings for this section:
God’s choices/will are/is sovereign/supreme
God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles
Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy,
Therefore, he has mercy on whoever he chooses to have mercy on,
So, if he/God chooses to be merciful to someone, he will be merciful to him/them.
Therefore: These words introduce what Paul concluded from what he said in 9:17. For example:
So then, (ESV)
God has mercy on whom He wants to have mercy: Here the word wants refers to God choosing someone. This clause says that God chooses those to whom he will have mercy. Here are other ways to translate this clause:
he has mercy on whomever he wills (ESV)
he has mercy on whomever he chooses (NRSV)
and He hardens whom He wants to harden.
and he makes stubborn whoever he chooses to make stubborn.
And if he chooses to make someone’s heart/thinking unchangeable to the truth, he will do that to him/them.
He hardens whom He wants to harden: Here the word wants refers to God choosing someone. This clause says that God chooses those whom he will make hard/stubborn.
hardens: Here this word refers to causing someone to be stubborn, especially against what is true. Here are other ways to translate this word:
makes stubborn (GNT)
harden the hearts…so they refuse to listen (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ὅν θέλει ἐλεεῖ ὅν δέ θέλει σκληρύνει)
So then indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of [9:14–17](../09/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md) and in [9:16](../09/16.md).
Note 2 topic: writing-pronouns
θέλει, ἐλεεῖ & θέλει, σκληρύνει
˱he˲_˓is˒_wanting ˱he˲_˓is˒_showing_mercy & ˱he˲_˓is˒_wanting ˱he˲_˓is˒_hardening
In this verse he refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God has mercy … he wills … God wills … he hardens]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλεεῖ
˱he˲_˓is˒_showing_mercy
See how you translated mercy in [9:15](../09/15.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκληρύνει
˱he˲_˓is˒_hardening
Here, he hardens refers to causing someone to become stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he causes to become stubborn]
OET (OET-LV) Therefore consequently to_whom he_is_wanting, he_is_showing_mercy, but whom he_is_wanting, he_is_hardening.
OET (OET-RV) In other words, God will be merciful to whoever he wants, but he hardens whoever he wants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.