Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 9:8

 ROM 9:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τοῦτʼ
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y60
    11. 109238
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 109239
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 109240
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. isn't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 109241
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109242
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N····NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y60; F109246
    11. 109243
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 109244
    1. σαρκός
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 109245
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these are
    4. children—these
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹are›
    8. these ‹are›
    9. -
    10. Y60; R109243
    11. 109246
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N····NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y60
    11. 109247
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 109248
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 109249
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 109250
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109251
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N····NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y60
    11. 109252
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 109253
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. promise
    4. promise
    5. 18600
    6. N····GFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. Y60
    11. 109254
    1. λογίζεται
    2. logizomai
    3. is being counted
    4. being counted
    5. 30490
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ counted
    8. ˓is_being˒ reckoned
    9. -
    10. Y60
    11. 109255
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 109256
    1. σπέρμα
    2. sperma
    3. descendants
    4. descendants
    5. 46900
    6. N····ANS
    7. descendants
    8. descendants
    9. -
    10. Y60
    11. 109257

OET (OET-LV)This is not the children of_the flesh, these are children of_ the _god, but the children of_the promise is_being_counted for descendants.

OET (OET-RV)That isn’t talking about worldly children—these are God’s children, but the children of the promise are being counted as descendants.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:6–13: The choices of God follow his purposes

In this section, Paul told the Romans that God’s word has not failed. In the history of the Jews God had chosen some of them and not others. Paul gave some examples of this.

Here are other possible headings for this section:

God’s promises do not fail

No one can change what God has chosen to do

9:8a

So

So: The Greek is literally “that is.” It introduces an explanation of “Through Isaac shall your offspring be named.” Here are other ways to translate this phrase:

That is to say, (REB)

Here is the meaning of that,Tagbanwa Back Translation on TW.

9:8b

it is not the children of the flesh who are God’s children,

it is not the children of the flesh who are God’s children: The phrase children of the flesh here refers to people related to Abraham through physical descent. The phrase God’s children refers to the people chosen by God to be his people. Here are other ways to translate this clause:

it is not by being children through physical descent that people become children of God (NJB)

it is not the children of Abraham by natural descent who are children of God (REB)

God’s children: This refers to those whom God has chosen. In some languages the implied word “chosen” must be used for the correct meaning. For example:

the chosen children of God

the children whom God chose

9:8c

but it is the children of the promise who are regarded as offspring.

it is the children of the promise who are regarded as offspring: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God regards the children of the promise as offspring

the children of the promise: This phrase refers to children born in Isaac’s line of descent, because Isaac was born according to God’s promise. Here are other ways to translate this phrase:

the children of God’s promise

those who are children because of God’s promise

regarded: The Greek word here can also be translated as “consider” (8:18, 36).

offspring: Here this word refers only to those descendants of Abraham whom God chose to begin the people group called Israel. He first chose Isaac and then his son Jacob. These are the descendants of Abraham as God intended. For example:

Abraham’s descendants (REB)

uW Translation Notes:

τοῦτ’ ἔστιν

(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτʼ ἐστίν οὒ τά τέκνα τῆς σαρκός ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα)

Alternate translation: [Another way to say this is]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,

(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτʼ ἐστίν οὒ τά τέκνα τῆς σαρκός ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα)

Here, children of the flesh refers to the physical descendants of Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Abraham’s physical descendants]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα τοῦ Θεοῦ

children children ¬the ˱of˲_God

See how you translated this phrase in the [8:16](../08/16.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας

(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτʼ ἐστίν οὒ τά τέκνα τῆς σαρκός ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα)

Paul is using the possessive form to describe children who are the result of the promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the children who result from the promise]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐπαγγελίας

˱of˲_the ˱of˲_the promise

If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who had been promised]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ἐπαγγελίας

˱of˲_the ˱of˲_the promise

Here, the promise refers to God’s promise to give Abraham descendants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of the promise God made to Abraham]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα

descendants

See how you translated seed in the previous verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y60
    11. 109238
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 109239
    1. not
    2. isn't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 109241
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109242
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y60; F109246
    10. 109243
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 109244
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 109245
    1. these are
    2. children—these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹are›
    7. these ‹are›
    8. -
    9. Y60; R109243
    10. 109246
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y60
    10. 109247
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 109249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 109248
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 109249
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 109250
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109251
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y60
    10. 109252
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 109253
    1. promise
    2. promise
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-····GFS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. Y60
    10. 109254
    1. is being counted
    2. being counted
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ counted
    7. ˓is_being˒ reckoned
    8. -
    9. Y60
    10. 109255
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 109256
    1. descendants
    2. descendants
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-····ANS
    6. descendants
    7. descendants
    8. -
    9. Y60
    10. 109257

OET (OET-LV)This is not the children of_the flesh, these are children of_ the _god, but the children of_the promise is_being_counted for descendants.

OET (OET-RV)That isn’t talking about worldly children—these are God’s children, but the children of the promise are being counted as descendants.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:8 ©