Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) This is not the children of_the flesh, these are children of_ the _god, but the children of_the promise is_being_counted for descendants.
OET (OET-RV) That isn’t talking about worldly children—these are God’s children, but the children of the promise are being counted as descendants.
τοῦτ’ ἔστιν
this is
Alternate translation: “Another way to say this is”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,
the children ˱of˲_the flesh
Here, children of the flesh refers to the physical descendants of Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Abraham’s physical descendants”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα τοῦ Θεοῦ
children children ¬the ˱of˲_God
See how you translated this phrase in the 8:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας
the children ˱of˲_the the children ˱of˲_the promise
Paul is using the possessive form to describe children who are the result of the promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the children who result from the promise”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐπαγγελίας
˱of˲_the ˱of˲_the promise
If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who had been promised”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἐπαγγελίας
˱of˲_the ˱of˲_the promise
Here, the promise refers to God’s promise to give Abraham descendants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the promise God made to Abraham”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
descendants
See how you translated seed in the previous verse.
OET (OET-LV) This is not the children of_the flesh, these are children of_ the _god, but the children of_the promise is_being_counted for descendants.
OET (OET-RV) That isn’t talking about worldly children—these are God’s children, but the children of the promise are being counted as descendants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.