Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) This is not the children of_the flesh, these are children of_ the _god, but the children of_the promise is_being_counted for descendants.
OET (OET-RV) That isn’t talking about worldly children—these are God’s children, but the children of the promise are being counted as descendants.
In this section, Paul told the Romans that God’s word has not failed. In the history of the Jews God had chosen some of them and not others. Paul gave some examples of this.
Here are other possible headings for this section:
God’s promises do not fail
No one can change what God has chosen to do
So
That is,
Here is what that means:
The meaning of it is this:
So: The Greek is literally “that is.” It introduces an explanation of “Through Isaac shall your offspring be named.” Here are other ways to translate this phrase:
That is to say, (REB)
Here is the meaning of that,Tagbanwa Back Translation on TW.
it is not the children of the flesh who are God’s children,
being born by natural means does not make anyone a child of God,
Not all the people born in Abraham’s blood line become God’s chosen children.
it is not the children of the flesh who are God’s children: The phrase children of the flesh here refers to people related to Abraham through physical descent. The phrase God’s children refers to the people chosen by God to be his people. Here are other ways to translate this clause:
it is not by being children through physical descent that people become children of God (NJB)
it is not the children of Abraham by natural descent who are children of God (REB)
God’s children: This refers to those whom God has chosen. In some languages the implied word “chosen” must be used for the correct meaning. For example:
the chosen children of God
the children whom God chose
but it is the children of the promise who are regarded as offspring.
but the children of the promise of God are regarded as his/Abraham’s offspring.
No. God considers only the people who have his promise as Abraham’s descendants.
it is the children of the promise who are regarded as offspring: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God regards the children of the promise as offspring
the children of the promise: This phrase refers to children born in Isaac’s line of descent, because Isaac was born according to God’s promise. Here are other ways to translate this phrase:
the children of God’s promise
those who are children because of God’s promise
regarded: The Greek word here can also be translated as “consider” (8:18, 36).
offspring: Here this word refers only to those descendants of Abraham whom God chose to begin the people group called Israel. He first chose Isaac and then his son Jacob. These are the descendants of Abraham as God intended. For example:
Abraham’s descendants (REB)
τοῦτ’ ἔστιν
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτʼ ἐστίν οὒ τά τέκνα τῆς σαρκός ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα)
Alternate translation: [Another way to say this is]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτʼ ἐστίν οὒ τά τέκνα τῆς σαρκός ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα)
Here, children of the flesh refers to the physical descendants of Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Abraham’s physical descendants]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα τοῦ Θεοῦ
children children ¬the ˱of˲_God
See how you translated this phrase in the [8:16](../08/16.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτʼ ἐστίν οὒ τά τέκνα τῆς σαρκός ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα)
Paul is using the possessive form to describe children who are the result of the promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the children who result from the promise]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐπαγγελίας
˱of˲_the ˱of˲_the promise
If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who had been promised]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἐπαγγελίας
˱of˲_the ˱of˲_the promise
Here, the promise refers to God’s promise to give Abraham descendants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of the promise God made to Abraham]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
descendants
See how you translated seed in the previous verse.
OET (OET-LV) This is not the children of_the flesh, these are children of_ the _god, but the children of_the promise is_being_counted for descendants.
OET (OET-RV) That isn’t talking about worldly children—these are God’s children, but the children of the promise are being counted as descendants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.