Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And as has_previously_said Aʸsaias:
Except not/lest the_master of_armies abandoned to_us descendants, like Sodoma/(Şədom) would we_were_become, and like Gomorra/(ˊAmorāh) would we_were_likened.
OET (OET-RV) As Isayah had previously written: ‘If the master of armies hadn’t left us some descendants, we would have become like the peoples of Sodom and Gomorrah.’
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας
and as /has/_previously_said Isaiah
This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book (Isaiah 1:9). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And just as Isaiah has said beforehand in the Scriptures”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν
except ¬not/lest /the/_Lord ˱of˲_Sabaoth (Some words not found in SR-GNT: καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν)
This sentence is a quotation from Isaiah 1:9. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν & ἂν ἐγενήθημεν & ὡμοιώθημεν
˱to˲_us & would ˱we˲_/were/_become & ˱we˲_/were/_likened
In this verse us and we refer to Isaiah and those to whom he spoke, so us and we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
descendants
Here, seed is singular but refers to a group of people. See how you translated seed in 4:13.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν
like Sodom would ˱we˲_/were/_become and like Gomorrah would ˱we˲_/were/_likened
Paul’s readers would have known that Sodom and Gomorrah were cities that God completely destroyed because the people who lived in them were very wicked (Genesis 19). If your readers might not be familiar with this story, you could state this explicitly or indicate this in a note. Alternate translation: “we would have been destroyed like the people of Sodom, and we would have been destroyed like the people of Sodom”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν
like Sodom would ˱we˲_/were/_become and like Gomorrah would ˱we˲_/were/_likened
These two phrases mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Israel could have been completely destroyed by God. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “we would have become just like Sodom and Gomorrah”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν
like like Gomorrah would ˱we˲_/were/_likened
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God would have made us like Gomorrah”
9:29 The destruction of the cities of Sodom and Gomorrah (Gen 19) is a poignant illustration of the reality and severity of God’s judgment.
OET (OET-LV) And as has_previously_said Aʸsaias:
Except not/lest the_master of_armies abandoned to_us descendants, like Sodoma/(Şədom) would we_were_become, and like Gomorra/(ˊAmorāh) would we_were_likened.
OET (OET-RV) As Isayah had previously written: ‘If the master of armies hadn’t left us some descendants, we would have become like the peoples of Sodom and Gomorrah.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.