Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And as has_previously_said Aʸsaias:
Except not/lest the_master of_armies abandoned to_us descendants, like Sodoma/(Şədom) would we_were_become, and like Gomorra/(ˊAmorāh) would we_were_likened.
OET (OET-RV) As Yeshayah had previously written: ‘If army commander Yahweh hadn’t left us some descendants, we would have become like the peoples of Sodom and Amorah (Gomorrah).’
In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.
Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.
God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.
Here are other possible headings for this section:
God’s choices/will are/is sovereign/supreme
God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles
These words are an exact quote of an ancient Greek translation (about 200 BC) of the Hebrew in Isaiah 1:9. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
It is just as Isaiah foretold:
It is also like what Isaiah had said long before,
Isaiah also talked about this/that when he said long ago in Scripture:
The Greek of 9:29a begins with a word that is often translated as “and.” This verse supports 9:27b–c, like 9:28 supports it. So Paul used “and” here. In some language it may be more natural to omit this word and leave the connection to 9:28 implicit, as the BSB does.
Isaiah foretold: This clause introduces words from the Old Testament. In some languages such words are clearly shown to be from there. For example:
And as Isaiah foretold in God’s word
Isaiah: If you explained in your translation that Isaiah was a prophet in 9:27, you may not need to explain it again here. For example, the CEV does not add the words “the prophet” here.
foretold: This word indicates that Isaiah spoke about something that would happen later. The Greek tense indicates that Isaiah spoke before Paul’s time and that his words are still in effect. For example:
had said before (GNT)
Unless the Lord of Hosts had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah: The Greek grammar indicates that God had left some Israelites alive after he punished them. The unless-clause asks what might have happened if he had not left some and then answers what might have been in that case. Some languages have a special grammar or word to indicate that. For example:
The Lord of only strength did not leave off with striking us had-that-happened, we became as Sodom and Gomora had-that-happenedA more literal rendering of the Yongkom NT, Papua New Guinea, of 9:29b–c.
If the Lord Almighty did not leave us(inc) his ancestors, they would have been destroyed like the people of Sodom, and they would have died also like the people from Gomorrah
English uses Unless…had in the first part and would have become in the second part to indicate this meaning.
“Unless the Lord of Hosts had left us descendants,
“If the Lord of Armies, on our(incl) behalf, had not allowed some of our descendants to live,
“Had it been that the Leader/Master of heaven’s armies did not spare some of our descendants for us,
the Lord of Hosts: Here the word Hosts refers to armies. God has very many angels who would fight for him. Here are other ways to translate this phrase:
the Lord of Armies (GW)
the Lord of heaven’s armies
This phrase implies that God is very powerful. Some English versions like the NIV have “Lord Almighty” here, but “Almighty” is a different word in the Hebrew.
had left us descendants: This refers to God allowing some of the children of the Israelites to live. Here are other ways to translate this phrase:
left us some descendants (GNT)
If the Lord of hosts had not left us offspring (ESV)
kept safe for us some of our descendants
descendants: The Greek here is literally “seed,” singular, but referring to plural seeds as a group. Some languages can use a literal translation for the correct meaning. For example:
seed
Some languages must use the plural and translate without the metaphor. See the examples above.
we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah.”
we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah.”
we would have become destroyed/gone like the people of the city of Sodom and the city of Gomorrah.”
we would have become like Sodom: The Greek verb that the BSB literally translates as become means that Israel would have resembled Sodom. God destroyed the city of Sodom and all its people (Genesis 19:1–28). Here are other ways to translate this clause:
we would have been like Sodom (ESV)
we (incl) would be like the people in the town Sodom…, all deadYakan Back Translation on TW.
we would have resembled Gomorrah: The Greek is literally “and we would have been made like Gomorrah.” God also destroyed the city of Gomorrah and all its people (Genesis 19:1–28). Here are other ways to translate this clause:
and have been made like Gomorrah (NABRE)
and God would have made us to be like the people in the town of Gomorrah, also all dead
Sodom…Gomorrah: God destroyed these two cities and all the people in them because of the great evil that they were doing. If readers of your translation are not familiar with the story in Genesis about these cities, you may want to translate literally and explain the story briefly in a footnote. Here is an example footnote:
God destroyed the cities of Sodom and Gomorrah and all the people in them because of the great evil that they were doing. See Genesis 19:1–28.
Note that this is a quote, so you may not want to add implied words to it.
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας
(Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς προείρηκεν Ἠσαΐας Εἰ μή Κύριος Σαβαώθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σόδομα ἄν ἐγενήθημεν καί ὡς Γόμορρα ἄν ὡμοιώθημεν)
This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 1:9](../isa/01/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [And just as Isaiah has said beforehand in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς προείρηκεν Ἠσαΐας Εἰ μή Κύριος Σαβαώθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σόδομα ἄν ἐγενήθημεν καί ὡς Γόμορρα ἄν ὡμοιώθημεν)
This sentence is a quotation from [Isaiah 1:9](../isa/01/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν & ἂν ἐγενήθημεν & ὡμοιώθημεν
˱to˲_us & (Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς προείρηκεν Ἠσαΐας Εἰ μή Κύριος Σαβαώθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σόδομα ἄν ἐγενήθημεν καί ὡς Γόμορρα ἄν ὡμοιώθημεν)
In this verse us and we refer to Isaiah and those to whom he spoke, so us and we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
descendants
Here, seed is singular but refers to a group of people. See how you translated seed in [4:13](../04/13.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν
like Sodom like (Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς προείρηκεν Ἠσαΐας Εἰ μή Κύριος Σαβαώθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σόδομα ἄν ἐγενήθημεν καί ὡς Γόμορρα ἄν ὡμοιώθημεν)
Paul’s readers would have known that Sodom and Gomorrah were cities that God completely destroyed because the people who lived in them were very wicked ([Genesis 19](../gen/19/01.md)). If your readers might not be familiar with this story, you could state this explicitly or indicate this in a note. Alternate translation: [we would have been destroyed like the people of Sodom, and we would have been destroyed like the people of Sodom]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν
like Sodom like (Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς προείρηκεν Ἠσαΐας Εἰ μή Κύριος Σαβαώθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σόδομα ἄν ἐγενήθημεν καί ὡς Γόμορρα ἄν ὡμοιώθημεν)
These two phrases mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Israel could have been completely destroyed by God. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [we would have become just like Sodom and Gomorrah]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν
like like Gomorrah (Some words not found in SR-GNT: Καί καθώς προείρηκεν Ἠσαΐας Εἰ μή Κύριος Σαβαώθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σόδομα ἄν ἐγενήθημεν καί ὡς Γόμορρα ἄν ὡμοιώθημεν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God would have made us like Gomorrah]
OET (OET-LV) And as has_previously_said Aʸsaias:
Except not/lest the_master of_armies abandoned to_us descendants, like Sodoma/(Şədom) would we_were_become, and like Gomorra/(ˊAmorāh) would we_were_likened.
OET (OET-RV) As Yeshayah had previously written: ‘If army commander Yahweh hadn’t left us some descendants, we would have become like the peoples of Sodom and Amorah (Gomorrah).’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.