Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:17

 ROM 9:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110302
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. (LXX)\x*Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110303
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110304
    1. Γραφὴ
    2. grafē
    3. scripture
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N....NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 110305
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110306
    1. Φαραὼ
    2. faraō
    3. to Faraō/(Farˊoh)
    4. -
    5. 53280
    6. N....dms
    7. ˱to˲ Faraō/(Farˊoh)
    8. ˱to˲ Pharaoh
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Pharaoh; F110313; F110318
    12. 110307
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110308
    1. εἰς
    2. eis
    3. For/Because
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110309
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same reason
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same ‹reason›
    8. same ‹reason›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110310
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R110315; R110324
    12. 110311
    1. ἐξήγειρά
    2. exegeirō
    3. I raised up
    4. -
    5. 18250
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ raised_up
    8. ˱I˲ raised_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110312
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R110307; Person=Pharaoh
    12. 110313
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110314
    1. ἐνδείξωμαι
    2. endeiknuō
    3. I may display
    4. -
    5. 17310
    6. VSAM1..S
    7. ˱I˲ /may/ display
    8. ˱I˲ /may/ display
    9. -
    10. 83%
    11. F110311
    12. 110315
    1. ἐνδείξομαι
    2. endeiknuō
    3. -
    4. -
    5. 17310
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ displaying
    8. ˱I˲ /will_be/ displaying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110316
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110317
    1. σοὶ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R110307; Person=Pharaoh
    12. 110318
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110319
    1. δύναμίν
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N....AFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110320
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110321
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110322
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110323
    1. διαγγελῇ
    2. diaŋgellō
    3. may be proclaimed
    4. -
    5. 12290
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ proclaimed
    8. /may_be/ proclaimed
    9. -
    10. 100%
    11. F110311
    12. 110324
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110325
    1. ὄνομά
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N....NNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110326
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110327
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110328
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110329
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110330
    1. γῇ
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N....DFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110331

OET (OET-LV)For/Because is_saying the scripture to_ the _Faraō/(Farˊoh), that For/Because same reason this I_raised_up you, so_that I_may_display in you the power of_me, and so_that may_be_proclaimed the name of_me in all the earth.

OET (OET-RV)Because in the scriptures, God says to the king of Egypt: ‘I chose you as king so that I can demonstrate my power through you, and so that my name will be talked about all over the world.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the another reason why what Paul said in 9:14 is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I said previously is also true, due to the fact that”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ

/is/_saying & the Scripture ¬the ˱to˲_Pharaoh

Here Paul uses the scripture as if it were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information that God said to Pharaoh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says to Pharaoh in the scripture”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ

/is/_saying & the Scripture ¬the ˱to˲_Pharaoh

This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Exodus 9:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God said to Pharaoh in the Scriptures”

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ

¬that for same_‹reason› this ˱I˲_raised_up you so_that ˱I˲_/may/_display in you the power ˱of˲_me and so_that /may_be/_proclaimed the name ˱of˲_me in all the earth

This sentence is a quotation from Exodus 9:16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτὸ τοῦτο

same_‹reason› this

See how you translated purpose in 9:11.

Note 7 topic: writing-pronouns

ἐξήγειρά σε & ἐνδείξωμαι & μου

˱I˲_raised_up you & ˱I˲_/may/_display & ˱of˲_me

Here the pronouns I and my refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, raised you up … I might demonstrate my”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξήγειρά σε

˱I˲_raised_up you

Paul quotes God using the phrase raised you up to refer to causing someone to become king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “I caused you to become king”

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

σε & σοὶ

you & you

Both occurrences of you in this verse are singular and refer to Pharaoh.

Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal

ὅπως & ὅπως

so_that & so_that

Both occurrences of so that in this verse introduce purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose that … for the purpose that”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δύναμίν μου

the power ˱of˲_me

See how you translated power in 1:16.

Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν σοὶ

in you

Paul quotes God speaking of his power as if it were an object that could be in Pharaoh. He means that Pharaoh is the means by which God would show his power. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by means of you”

Note 13 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου

so_that so_that /may_be/_proclaimed the name ˱of˲_me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people might proclaim my name”

Note 14 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομά μου

the name ˱of˲_me

Here, my name represents God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “who I am”

TSN Tyndale Study Notes:

9:17 God told Pharaoh: At God’s direction, Moses had asked Pharaoh to let the people of Israel leave Egypt for their own land (Exod 9:16). When Pharaoh stubbornly refused, God displayed miracle after miracle to convince Israel, Pharaoh, and the Egyptians of God’s power and authority (see Exod 6:7; 7:5; 9:14-16; 14:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. (LXX)\x*Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110303
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110302
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110304
    1. scripture
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-....NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 110305
    1. to
    2. -
    3. 53280
    4. U
    5. faraō
    6. N-....dms
    7. ˱to˲ Faraō/(Farˊoh)
    8. ˱to˲ Pharaoh
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Pharaoh; F110313; F110318
    12. 110307
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110306
    1. Faraō/(Farˊoh)
    2. -
    3. 53280
    4. U
    5. faraō
    6. N-....dms
    7. ˱to˲ Faraō/(Farˊoh)
    8. ˱to˲ Pharaoh
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Pharaoh; F110313; F110318
    12. 110307
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110308
    1. For/Because
    2. -
    3. 15190
    4. B
    5. eis
    6. P-.......
    7. for
    8. for
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110309
    1. same reason
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same ‹reason›
    7. same ‹reason›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110310
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R110315; R110324
    11. 110311
    1. I raised up
    2. -
    3. 18250
    4. exegeirō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ raised_up
    7. ˱I˲ raised_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110312
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R110307; Person=Pharaoh
    11. 110313
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110314
    1. I may display
    2. -
    3. 17310
    4. endeiknuō
    5. V-SAM1..S
    6. ˱I˲ /may/ display
    7. ˱I˲ /may/ display
    8. -
    9. 83%
    10. F110311
    11. 110315
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110317
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R110307; Person=Pharaoh
    11. 110318
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110319
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....AFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110320
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110321
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110322
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110323
    1. may be proclaimed
    2. -
    3. 12290
    4. diaŋgellō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ proclaimed
    7. /may_be/ proclaimed
    8. -
    9. 100%
    10. F110311
    11. 110324
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110325
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....NNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110326
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110327
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110328
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110329
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110330
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-....DFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 110331

OET (OET-LV)For/Because is_saying the scripture to_ the _Faraō/(Farˊoh), that For/Because same reason this I_raised_up you, so_that I_may_display in you the power of_me, and so_that may_be_proclaimed the name of_me in all the earth.

OET (OET-RV)Because in the scriptures, God says to the king of Egypt: ‘I chose you as king so that I can demonstrate my power through you, and so that my name will be talked about all over the world.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:17 ©