Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) For/Because is_saying the scripture to_ the _Faraō/(Farˊoh), that For/Because same reason this I_raised_up you, so_that I_may_display in you the power of_me, and so_that may_be_proclaimed the name of_me in all the earth.
OET (OET-RV) Because in the scriptures, God says to the king of Egypt (Mitsrayim): ‘I chose you as king so that I can demonstrate my power through you, and so that my name will be talked about all over the world.’
In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.
Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.
God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.
Here are other possible headings for this section:
God’s choices/will are/is sovereign/supreme
God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles
For the Scripture says to Pharaoh:
For in Scripture God said to Pharaoh,
For in God’s Word he said to the ruler of Egypt,
For: Here this word introduces a quote from the Old Testament that supports what Paul said in 9:16.Dunn (page 553) says, “The γάρ may introduce a second explanation of v 14 (Cranfield, Wilckens)…. The use of γάρ suggests rather that Paul feels able to treat vv 17–18 as a development of v 16 (cf. Piper, 138–39).”
the Scripture says to Pharaoh: The Greek and the BSB use the present tense here, as in 9:15. In many languages the normal way of referring to a past event must be used. For example:
the Scripture said to Pharaoh
the Scripture says: In some languages it is not natural for a book to “say” anything. If that is true in your language, refer to God speaking and his words are found in Scripture. For example:
in the Scripture God says/said
Pharaoh: This title refers to the rulers over Egypt. Here it refers to the Pharaoh who ruled during the time of Exodus 9.
“I raised you up for this very purpose, that I might display My power in you, and that My name might be proclaimed in all the earth.”: This is a quote from Exodus 9:16, with small differences. The English versions put quote marks on these words. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
“I raised you up for this very purpose,
“For this one purpose I caused you to be great,
“I gave you authority to rule for one purpose only.
I raised you up for this very purpose: In the Greek, the phrase that the BSB translates as for this very purpose is in front of the main clause to emphasize it. In some language, this might be normal. For example:
For this very purpose I have raised you up (ESV)
However, other languages may need to place the words for this very purpose after up, as the BSB does.
I raised you up: Here the words raised…up refer to God causing this man to be king (Pharaoh) over the Egyptians. God also chose him to be hardhearted against the Israelites. Here are other ways to translate this clause:
I made you king (GNT)
I appointed you to ruleOtomi Back Translation on TW.
for this very purpose: The Greek is literally “to/for this (thing) itself.” Here it indicates that the purpose is stated in 9:17c–d. Here are other ways to translate this phrase:
This is why (NABRE)
This is why I raised you up, namely, that…
That is the reason I raised you up. It is this: so that…
that I might display My power in you,
and it is that I will show my power through you,
That purpose is that I will cause you to be the way I show people my power,
that: Here this word introduces a purpose clause. Here are other ways to translate this word:
to (NJB)
so that (CEV)
I might display My power in you: Here the word in indicates that God would show his power by means of what Pharaoh did. Pharaoh refused to let the Israelites go, and so God did a number of miracles to show his great power. Here are other ways to translate this clause:
show my power through you (NABRE)
use you to show my power (GNT)
and that My name might be proclaimed in all the earth.”
and that my name and who I am will be told throughout the earth.”
and that people will spread my name and deeds in all places on earth.”
My name might be proclaimed: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
people might proclaim my name
The Greek word that the BSB translates as proclaimed refers to telling many people publicly so that the news spreads far. Here are other ways to translate this word:
spread my fame (GNT)
my name will become known in the many-towns/countriesKankanaey Back Translation on TW.
My name: This refers to God but also implies the quality of person he is and what he has done. In some languages that must be made explicit for the correct meaning. For example:
my name and who I am
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the another reason why what Paul said in [9:14](../09/14.md) is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [What I said previously is also true, due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ
˓is˒_saying & the (Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)
Here Paul uses the scripture as if it were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information that God said to Pharaoh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God says to Pharaoh in the scripture]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ
˓is˒_saying & the (Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)
This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Exodus 9:16](../exo/09/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [God said to Pharaoh in the Scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ
¬that (Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)
This sentence is a quotation from [Exodus 9:16](../exo/09/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτὸ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)
See how you translated purpose in [9:11](../09/11.md).
Note 7 topic: writing-pronouns
ἐξήγειρά σε & ἐνδείξωμαι & μου
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)
Here the pronouns I and my refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, God, raised you up … I might demonstrate my]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξήγειρά σε
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)
Paul quotes God using the phrase raised you up to refer to causing someone to become king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [I caused you to become king]
Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & σοὶ
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)
Both occurrences of you in this verse are singular and refer to Pharaoh.
Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal
ὅπως & ὅπως
so_that & so_that
Both occurrences of so that in this verse introduce purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: [for the purpose that … for the purpose that]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δύναμίν μου
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)
See how you translated power in [1:16](../01/16.md).
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν σοὶ
in in (Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)
Paul quotes God speaking of his power as if it were an object that could be in Pharaoh. He means that Pharaoh is the means by which God would show his power. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [by means of you]
Note 13 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου
so_that so_that ˓may_be˒_proclaimed (Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that people might proclaim my name]
Note 14 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομά μου
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)
Here, my name represents God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [who I am]
9:17 God told Pharaoh: At God’s direction, Moses had asked Pharaoh to let the people of Israel leave Egypt for their own land (Exod 9:16). When Pharaoh stubbornly refused, God displayed miracle after miracle to convince Israel, Pharaoh, and the Egyptians of God’s power and authority (see Exod 6:7; 7:5; 9:14-16; 14:31).
OET (OET-LV) For/Because is_saying the scripture to_ the _Faraō/(Farˊoh), that For/Because same reason this I_raised_up you, so_that I_may_display in you the power of_me, and so_that may_be_proclaimed the name of_me in all the earth.
OET (OET-RV) Because in the scriptures, God says to the king of Egypt (Mitsrayim): ‘I chose you as king so that I can demonstrate my power through you, and so that my name will be talked about all over the world.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.