Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because is_saying the scripture to_ the _Faraō/(Farˊoh), that For/Because same reason this I_raised_up you, so_that I_may_display in you the power of_me, and so_that may_be_proclaimed the name of_me in all the earth.
OET (OET-RV) Because in the scriptures, God says to the king of Egypt (Mitsrayim): ‘I chose you as king so that I can demonstrate my power through you, and so that my name will be talked about all over the world.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the another reason why what Paul said in 9:14 is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [What I said previously is also true, due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ
/is/_saying & the Scripture ¬the ˱to˲_Pharaoh
Here Paul uses the scripture as if it were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information that God said to Pharaoh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God says to Pharaoh in the scripture]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ
/is/_saying & the Scripture ¬the ˱to˲_Pharaoh
This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Exodus 9:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [God said to Pharaoh in the Scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ
¬that for same_‹reason› this ˱I˲_raised_up you so_that ˱I˲_/may/_display in you the power ˱of˲_me and so_that /may_be/_proclaimed the name ˱of˲_me in all the earth
This sentence is a quotation from Exodus 9:16. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτὸ τοῦτο
same_‹reason› this
See how you translated purpose in 9:11.
Note 7 topic: writing-pronouns
ἐξήγειρά σε & ἐνδείξωμαι & μου
˱I˲_raised_up you & ˱I˲_/may/_display & ˱of˲_me
Here the pronouns I and my refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, God, raised you up … I might demonstrate my]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξήγειρά σε
˱I˲_raised_up you
Paul quotes God using the phrase raised you up to refer to causing someone to become king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [I caused you to become king]
Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & σοὶ
you & you
Both occurrences of you in this verse are singular and refer to Pharaoh.
Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal
ὅπως & ὅπως
so_that & so_that
Both occurrences of so that in this verse introduce purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: [for the purpose that … for the purpose that]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δύναμίν μου
the power ˱of˲_me
See how you translated power in 1:16.
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν σοὶ
in you
Paul quotes God speaking of his power as if it were an object that could be in Pharaoh. He means that Pharaoh is the means by which God would show his power. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [by means of you]
Note 13 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου
so_that so_that /may_be/_proclaimed the name ˱of˲_me
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that people might proclaim my name]
Note 14 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομά μου
the name ˱of˲_me
Here, my name represents God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [who I am]
9:17 God told Pharaoh: At God’s direction, Moses had asked Pharaoh to let the people of Israel leave Egypt for their own land (Exod 9:16). When Pharaoh stubbornly refused, God displayed miracle after miracle to convince Israel, Pharaoh, and the Egyptians of God’s power and authority (see Exod 6:7; 7:5; 9:14-16; 14:31).
OET (OET-LV) For/Because is_saying the scripture to_ the _Faraō/(Farˊoh), that For/Because same reason this I_raised_up you, so_that I_may_display in you the power of_me, and so_that may_be_proclaimed the name of_me in all the earth.
OET (OET-RV) Because in the scriptures, God says to the king of Egypt (Mitsrayim): ‘I chose you as king so that I can demonstrate my power through you, and so that my name will be talked about all over the world.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.