Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 9:17

 ROM 9:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y60
    11. 109374
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. (LXX)\x*Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 109375
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109376
    1. Γραφή
    2. grafē
    3. scripture
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N····NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y60
    11. 109377
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 109378
    1. Φαραώ
    2. faraō
    3. to Faraō/(Farˊoh)
    4. -
    5. 53280
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Faraō/(Farˊoh)
    8. ˱to˲ Pharaoh
    9. U
    10. Person=Pharaoh; Y60
    11. 109379
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y60
    11. 109380
    1. Εἰς
    2. eis
    3. For/Because
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. B
    10. Y60
    11. 109381
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same reason
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same ‹reason›
    8. same ‹reason›
    9. -
    10. Y60
    11. 109382
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R109387; R109396
    11. 109383
    1. ἐξήγειρα
    2. exegeirō
    3. I raised up
    4. -
    5. 18250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ raised_up
    8. ˱I˲ raised_up
    9. -
    10. Y60
    11. 109384
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y60
    11. 109385
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y60
    11. 109386
    1. ἐνδείξωμαι
    2. endeiknuō
    3. I may display
    4. -
    5. 17310
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ display
    8. ˱I˲ ˓may˒ display
    9. -
    10. Y60; F109383
    11. 109387
    1. ἐνδείξομαι
    2. endeiknuō
    3. -
    4. -
    5. 17310
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ displaying
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ displaying
    9. -
    10. -
    11. 109388
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 109389
    1. σοί
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y60
    11. 109390
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109391
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N····AFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. Y60
    11. 109392
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 109393
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 109394
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y60
    11. 109395
    1. διαγγελῇ
    2. diaŋgellō
    3. may be proclaimed
    4. -
    5. 12290
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ proclaimed
    8. ˓may_be˒ proclaimed
    9. -
    10. Y60; F109383
    11. 109396
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109397
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····NNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y60
    11. 109398
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 109399
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 109400
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 109401
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109402
    1. γῇ
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N····DFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y60
    10. 109403

OET (OET-LV)For/Because is_saying the scripture to_ the _Faraō/(Farˊoh), that For/Because same reason this I_raised_up you, so_that I_may_display in you the power of_me, and so_that may_be_proclaimed the name of_me in all the earth.

OET (OET-RV)Because in the scriptures, God says to the king of Egypt (Mitsrayim): ‘I chose you as king so that I can demonstrate my power through you, and so that my name will be talked about all over the world.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: God always does what is right

In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.

Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.

God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.

Here are other possible headings for this section:

God’s choices/will are/is sovereign/supreme

God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles

9:17a

For the Scripture says to Pharaoh:

For: Here this word introduces a quote from the Old Testament that supports what Paul said in 9:16.Dunn (page 553) says, “The γάρ may introduce a second explanation of v 14 (Cranfield, Wilckens)…. The use of γάρ suggests rather that Paul feels able to treat vv 17–18 as a development of v 16 (cf. Piper, 138–39).”

the Scripture says to Pharaoh: The Greek and the BSB use the present tense here, as in 9:15. In many languages the normal way of referring to a past event must be used. For example:

the Scripture said to Pharaoh

the Scripture says: In some languages it is not natural for a book to “say” anything. If that is true in your language, refer to God speaking and his words are found in Scripture. For example:

in the Scripture God says/said

Pharaoh: This title refers to the rulers over Egypt. Here it refers to the Pharaoh who ruled during the time of Exodus 9.

9:17b–d

“I raised you up for this very purpose, that I might display My power in you, and that My name might be proclaimed in all the earth.”: This is a quote from Exodus 9:16, with small differences. The English versions put quote marks on these words. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

9:17b

“I raised you up for this very purpose,

I raised you up for this very purpose: In the Greek, the phrase that the BSB translates as for this very purpose is in front of the main clause to emphasize it. In some language, this might be normal. For example:

For this very purpose I have raised you up (ESV)

However, other languages may need to place the words for this very purpose after up, as the BSB does.

I raised you up: Here the words raised…up refer to God causing this man to be king (Pharaoh) over the Egyptians. God also chose him to be hardhearted against the Israelites. Here are other ways to translate this clause:

I made you king (GNT)

I appointed you to ruleOtomi Back Translation on TW.

for this very purpose: The Greek is literally “to/for this (thing) itself.” Here it indicates that the purpose is stated in 9:17c–d. Here are other ways to translate this phrase:

This is why (NABRE)

This is why I raised you up, namely, that…

That is the reason I raised you up. It is this: so that…

9:17c

that I might display My power in you,

that: Here this word introduces a purpose clause. Here are other ways to translate this word:

to (NJB)

so that (CEV)

I might display My power in you: Here the word in indicates that God would show his power by means of what Pharaoh did. Pharaoh refused to let the Israelites go, and so God did a number of miracles to show his great power. Here are other ways to translate this clause:

show my power through you (NABRE)

use you to show my power (GNT)

9:17d

and that My name might be proclaimed in all the earth.”

My name might be proclaimed: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

people might proclaim my name

The Greek word that the BSB translates as proclaimed refers to telling many people publicly so that the news spreads far. Here are other ways to translate this word:

spread my fame (GNT)

my name will become known in the many-towns/countriesKankanaey Back Translation on TW.

My name: This refers to God but also implies the quality of person he is and what he has done. In some languages that must be made explicit for the correct meaning. For example:

my name and who I am

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the another reason why what Paul said in [9:14](../09/14.md) is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [What I said previously is also true, due to the fact that]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ

˓is˒_saying & the (Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)

Here Paul uses the scripture as if it were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information that God said to Pharaoh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God says to Pharaoh in the scripture]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγει & ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ

˓is˒_saying & the (Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)

This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Exodus 9:16](../exo/09/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [God said to Pharaoh in the Scriptures]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ

¬that (Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)

This sentence is a quotation from [Exodus 9:16](../exo/09/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτὸ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)

See how you translated purpose in [9:11](../09/11.md).

Note 7 topic: writing-pronouns

ἐξήγειρά σε & ἐνδείξωμαι & μου

(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)

Here the pronouns I and my refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, God, raised you up … I might demonstrate my]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξήγειρά σε

(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)

Paul quotes God using the phrase raised you up to refer to causing someone to become king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [I caused you to become king]

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

σε & σοὶ

(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)

Both occurrences of you in this verse are singular and refer to Pharaoh.

Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal

ὅπως & ὅπως

so_that & so_that

Both occurrences of so that in this verse introduce purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: [for the purpose that … for the purpose that]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δύναμίν μου

(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)

See how you translated power in [1:16](../01/16.md).

Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν σοὶ

in in (Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)

Paul quotes God speaking of his power as if it were an object that could be in Pharaoh. He means that Pharaoh is the means by which God would show his power. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [by means of you]

Note 13 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου

so_that so_that ˓may_be˒_proclaimed (Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that people might proclaim my name]

Note 14 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομά μου

(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή τῷ Φαραώ ὅτι Εἰς αὐτό τοῦτο ἐξήγειρα σέ ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοί τήν δύναμιν μού καί ὅπως διαγγελῇ τό ὄνομα μού ἐν πάσῃ τῇ γῇ)

Here, my name represents God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [who I am]

TSN Tyndale Study Notes:

9:17 God told Pharaoh: At God’s direction, Moses had asked Pharaoh to let the people of Israel leave Egypt for their own land (Exod 9:16). When Pharaoh stubbornly refused, God displayed miracle after miracle to convince Israel, Pharaoh, and the Egyptians of God’s power and authority (see Exod 6:7; 7:5; 9:14-16; 14:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. (LXX)\x*Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 109375
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y60
    10. 109374
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109376
    1. scripture
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-····NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y60
    11. 109377
    1. to
    2. -
    3. 53280
    4. U
    5. faraō
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Faraō/(Farˊoh)
    8. ˱to˲ Pharaoh
    9. U
    10. Person=Pharaoh; Y60
    11. 109379
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 109378
    1. Faraō/(Farˊoh)
    2. -
    3. 53280
    4. U
    5. faraō
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Faraō/(Farˊoh)
    8. ˱to˲ Pharaoh
    9. U
    10. Person=Pharaoh; Y60
    11. 109379
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y60
    10. 109380
    1. For/Because
    2. -
    3. 15190
    4. B
    5. eis
    6. P-·······
    7. for
    8. for
    9. B
    10. Y60
    11. 109381
    1. same reason
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same ‹reason›
    7. same ‹reason›
    8. -
    9. Y60
    10. 109382
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R109387; R109396
    10. 109383
    1. I raised up
    2. -
    3. 18250
    4. exegeirō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ raised_up
    7. ˱I˲ raised_up
    8. -
    9. Y60
    10. 109384
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y60
    10. 109385
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y60
    10. 109386
    1. I may display
    2. -
    3. 17310
    4. endeiknuō
    5. V-SAM1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ display
    7. ˱I˲ ˓may˒ display
    8. -
    9. Y60; F109383
    10. 109387
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 109389
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y60
    10. 109390
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109391
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····AFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. Y60
    10. 109392
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 109393
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 109394
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y60
    10. 109395
    1. may be proclaimed
    2. -
    3. 12290
    4. diaŋgellō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ proclaimed
    7. ˓may_be˒ proclaimed
    8. -
    9. Y60; F109383
    10. 109396
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109397
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····NNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y60
    10. 109398
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 109399
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 109400
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 109401
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109402
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-····DFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y60
    9. 109403

OET (OET-LV)For/Because is_saying the scripture to_ the _Faraō/(Farˊoh), that For/Because same reason this I_raised_up you, so_that I_may_display in you the power of_me, and so_that may_be_proclaimed the name of_me in all the earth.

OET (OET-RV)Because in the scriptures, God says to the king of Egypt (Mitsrayim): ‘I chose you as king so that I can demonstrate my power through you, and so that my name will be talked about all over the world.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:17 ©