Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 9:27

 ROM 9:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἠσαΐας
    2. ēsaias
    3. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    4. -
    5. 22680
    6. N····NMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. -
    10. Y60
    11. 109565
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. UPS
    10. Y60
    11. 109566
    1. κράζει
    2. krazō
    3. is crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ crying_out
    8. ˓is˒ crying_out
    9. -
    10. Y60
    11. 109567
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y60
    11. 109568
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 109569
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N····GMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Person=Israel; Y60
    11. 109570
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. B
    10. Y60
    11. 109571
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y60
    10. 109572
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109573
    1. ἀριθμός
    2. arithmos
    3. number
    4. -
    5. 7060
    6. N····NMS
    7. number
    8. number
    9. -
    10. Y60
    11. 109574
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 109575
    1. υἱῶν
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y60
    11. 109576
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. Person=Israel; Y60; F109613; F109618; F109623
    11. 109577
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 109578
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109579
    1. ἄμμος
    2. ammos
    3. sand
    4. -
    5. 2850
    6. N····NFS
    7. sand
    8. sand
    9. -
    10. Y60
    11. 109580
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 109581
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y60
    11. 109582
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109583
    1. ὑπόλειμμα
    2. hupoleimma
    3. remnant
    4. -
    5. 52747
    6. N····NNS
    7. remnant
    8. remnant
    9. -
    10. Y60
    11. 109584
    1. κατάλειμμα
    2. kataleimma
    3. -
    4. -
    5. 26400
    6. N····NNS
    7. remnant
    8. remnant
    9. -
    10. -
    11. 109585
    1. σωθήσεται
    2. sōzō
    3. will be being saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ saved
    8. ˓will_be_being˒ saved
    9. -
    10. Y60
    11. 109586

OET (OET-LV)And Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_crying_out concerning the Israaʸl/(Yisrāʼēl):
If may_be the number of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), as the sand of_the sea, the remnant will_be_being_saved.

OET (OET-RV)The prophet Yeshayah called out about Yisrael: ‘Even though the Israelis are as numerous as grains of sand, only the minority of them will be saved

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: God always does what is right

In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.

Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.

God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.

Here are other possible headings for this section:

God’s choices/will are/is sovereign/supreme

God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles

9:27–28

These words are from Isaiah 10:22–23, but it is not an exact quote. However, Isaiah spoke in 9:27b–28b, so quote marks are needed in English. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

9:27a

Isaiah cries out concerning Israel:

The Greek of 9:27a begins with a word that can be translated “and” or “but.” A number of English versions want to indicate that Paul quoted the Old Testament again, so they use “and” (ESV). It is also possible to see contrast between God speaking of only a remnant of Israel being saved and some Gentiles being called “sons of the living God.” For example:

But (REB)

In some languages it is more natural to omit this word and allow the context to indicate the correct meaning, as the BSB does.

Isaiah cries out concerning Israel: This clause introduces an Old Testament quote that Isaiah wrote hundreds of years before Paul wrote Romans. In some languages some or all of this must be explained. For example:

in Scripture Isaiah cried out about Israel long ago

Isaiah: Isaiah was an Old Testament prophet, and his book has many prophecies. In some languages it is more clear for the readers to indicate that Isaiah was a prophet. For example:

the prophet Isaiah (CEV)

cries out: The phrase cries out indicates speaking strongly with urgency. In some languages a literal translation would refer only to weeping or wailing. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

exclaims (GNT)

makes this proclamation (REB)

said loudly/urgently

The Greek and the BSB use the present tense here, as in 9:15. Greek scholars call it the historical present. In many languages the normal way of referring to a past event must be used, as in the last example above.

Israel: Here this word refers to the people group called Israel.

9:27b

“Though the number of the Israelites is like the sand of the sea,

Though: The form of this Greek clause expresses something that is possible but not certain. Here, in the case where the number of the people of Israel might become as much as the sand of the seashore, only a portion (the remnant) will be saved (9:27c).

the number of the Israelites is like the sand of the sea: This clause compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand on the seashore. It is a poetic exaggeration to say “very, very many.” Here are other ways to translate this clause:

the people of Israel are as many as the grains of sand by the sea (GNT)

the people of Israel are as numerous as the grains of sand along every beach

the number (lit. manyness) of the descendants of Israel is like the sand on the edge of the oceanKankanaey Back Translation on TW.

sand of the sea: This refers to the sand on the ocean beaches around the world. See the above examples.

9:27c

only the remnant will be saved.

only the remnant will be saved: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God will save only the remnant

remnant: This word means “the portion left behind” or “the portion still remaining.” God will save only some Israelites.

saved: This word refers to being rescued from something harmful or dangerous.

See how you translated this word in 5:10 or 8:24.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ

Isaiah (Some words not found in SR-GNT: Ἠσαΐας Δέ κράζει ὑπέρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐάν ᾖ ὁ ἀριθμός τῶν υἱῶν Ἰσραήλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τό ὑπόλειμμα σωθήσεται)

This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 10:22–23](../isa/10/22.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [But, as recorded in the Scriptures, Isaiah cries out concerning Israel]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

κράζει

˓is˒_crying_out

Here Paul uses the present tense verb cries out to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [cried out]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

Ἰσραήλ

Israel

Here, Israel refers to the Israelites. They are the descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Israelites] or [the descendants of Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται.

(Some words not found in SR-GNT: Ἠσαΐας Δέ κράζει ὑπέρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐάν ᾖ ὁ ἀριθμός τῶν υἱῶν Ἰσραήλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τό ὑπόλειμμα σωθήσεται)

This sentence is the beginning of a quotation from [Isaiah 10:22–23](../isa/10/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ

˱of˲_the sons (Some words not found in SR-GNT: Ἠσαΐας Δέ κράζει ὑπέρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐάν ᾖ ὁ ἀριθμός τῶν υἱῶν Ἰσραήλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τό ὑπόλειμμα σωθήσεται)

Here, the word sons means refers to descendants. Paul quotes Isaiah identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Israel]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης,

as the sand ˱of˲_the sea

Paul quotes Isaiah leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [as the number of the grains of sand of the sea]

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης

as the sand ˱of˲_the sea

Here Paul quotes Isaiah comparing the number of Israelites to the number of grains of sand beside the sea in order to emphasize how numerous they are. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [too many to count]

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης

the sand ˱of˲_the sea

Paul quotes Isaiah using the possessive form to describe the sand that is next to the sea. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the sand by the sea]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ὑπόλειμμα

(Some words not found in SR-GNT: Ἠσαΐας Δέ κράζει ὑπέρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐάν ᾖ ὁ ἀριθμός τῶν υἱῶν Ἰσραήλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τό ὑπόλειμμα σωθήσεται)

If your language does not use an abstract noun for the idea of remnant, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [those who remain]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσεται

˓will_be_being˒_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will save]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. UPS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. UPS
    10. Y60
    11. 109566
    1. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    2. -
    3. 22680
    4. ēsaias
    5. N-····NMS
    6. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    7. Isaiah
    8. -
    9. Y60
    10. 109565
    1. is crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ crying_out
    7. ˓is˒ crying_out
    8. -
    9. Y60
    10. 109567
    1. concerning
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y60
    10. 109568
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 109569
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-····GMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Person=Israel; Y60
    11. 109570
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. B
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. B
    10. Y60
    11. 109571
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y60
    10. 109572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109573
    1. number
    2. -
    3. 7060
    4. arithmos
    5. N-····NMS
    6. number
    7. number
    8. -
    9. Y60
    10. 109574
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 109575
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····GMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y60
    10. 109576
    1. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. Person=Israel; Y60; F109613; F109618; F109623
    11. 109577
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 109578
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109579
    1. sand
    2. -
    3. 2850
    4. ammos
    5. N-····NFS
    6. sand
    7. sand
    8. -
    9. Y60
    10. 109580
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 109581
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····GFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y60
    10. 109582
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109583
    1. remnant
    2. -
    3. 52747
    4. hupoleimma
    5. N-····NNS
    6. remnant
    7. remnant
    8. -
    9. Y60
    10. 109584
    1. will be being saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ saved
    7. ˓will_be_being˒ saved
    8. -
    9. Y60
    10. 109586

OET (OET-LV)And Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_crying_out concerning the Israaʸl/(Yisrāʼēl):
If may_be the number of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), as the sand of_the sea, the remnant will_be_being_saved.

OET (OET-RV)The prophet Yeshayah called out about Yisrael: ‘Even though the Israelis are as numerous as grains of sand, only the minority of them will be saved

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:27 ©