Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:27

 ROM 9:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἠσαΐας
    2. ēsaias
    3. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    4. Isayah
    5. 22680
    6. N....NMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110491
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. UPS
    10. 100%
    11. -
    12. 110492
    1. κράζει
    2. krazō
    3. is crying out
    4. -
    5. 28960
    6. VIPA3..S
    7. /is/ crying_out
    8. /is/ crying_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110493
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110494
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110495
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Israel
    12. 110496
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110497
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110498
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110499
    1. ἀριθμὸς
    2. arithmos
    3. number
    4. -
    5. 7060
    6. N....NMS
    7. number
    8. number
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110500
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110501
    1. υἱῶν
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N....GMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110502
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Israel; F110539; F110544; F110549
    12. 110503
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110504
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110505
    1. ἄμμος
    2. ammos
    3. sand
    4. -
    5. 2850
    6. N....NFS
    7. sand
    8. sand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110506
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110507
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N....GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110508
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110509
    1. ὑπόλειμμα
    2. hupoleimma
    3. remnant
    4. -
    5. 52747
    6. N....NNS
    7. remnant
    8. remnant
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 110510
    1. κατάλειμμα
    2. kataleimma
    3. -
    4. -
    5. 26400
    6. N....NNS
    7. remnant
    8. remnant
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110511
    1. σωθήσεται
    2. sōzō
    3. will be being saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ saved
    8. /will_be_being/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110512

OET (OET-LV)And Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_crying_out concerning the Israaʸl/(Yisrāʼēl):
If may_be the number of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), as the sand of_the sea, the remnant will_be_being_saved.

OET (OET-RV)The prophet Isayah called out about Israel: ‘Even though the Israeli’s are as numerous as grains of sand, only the minority of them will be saved

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ

Isaiah and /is/_crying_out concerning ¬the Israel

This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book (Isaiah 10:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But, as recorded in the Scriptures, Isaiah cries out concerning Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

κράζει

/is/_crying_out

Here Paul uses the present tense verb cries out to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “cried out”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

Ἰσραήλ

Israel

Here, Israel refers to the Israelites. They are the descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites” or “the descendants of Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται.

if may_be the number ˱of˲_the sons ˱of˲_Israel as the sand ˱of˲_the sea the remnant /will_be_being/_saved

This sentence is the beginning of a quotation from Isaiah 10:22–23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ

˱of˲_the sons ˱of˲_Israel

Here, the word sons means refers to descendants. Paul quotes Isaiah identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Israel”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης,

as the sand ˱of˲_the sea

Paul quotes Isaiah leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “as the number of the grains of sand of the sea”

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης

as the sand ˱of˲_the sea

Here Paul quotes Isaiah comparing the number of Israelites to the number of grains of sand beside the sea in order to emphasize how numerous they are. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “too many to count”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης

the sand ˱of˲_the sea

Paul quotes Isaiah using the possessive form to describe the sand that is next to the sea. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the sand by the sea”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ὑπόλειμμα

the remnant

If your language does not use an abstract noun for the idea of remnant, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those who remain”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσεται

/will_be_being/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save”

TSN Tyndale Study Notes:

9:27-28 only a remnant will be saved: So many Israelites had turned from God that the Old Testament prophets spoke of a true spiritual Israel within the larger nation of Israel (see Isa 11:10-16). The remnant would receive salvation, while the rest of the Israelites would suffer condemnation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. UPS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. UPS
    10. 100%
    11. -
    12. 110492
    1. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    2. Isayah
    3. 22680
    4. ēsaias
    5. N-....NMS
    6. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    7. Isaiah
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110491
    1. is crying out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ crying_out
    7. /is/ crying_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110493
    1. concerning
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110494
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110495
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....gms
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Israel
    12. 110496
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. B
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110497
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110498
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110499
    1. number
    2. -
    3. 7060
    4. arithmos
    5. N-....NMS
    6. number
    7. number
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110500
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110501
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....GMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110502
    1. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Israel; F110539; F110544; F110549
    12. 110503
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110504
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110505
    1. sand
    2. -
    3. 2850
    4. ammos
    5. N-....NFS
    6. sand
    7. sand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110506
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110507
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....GFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110508
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110509
    1. remnant
    2. -
    3. 52747
    4. hupoleimma
    5. N-....NNS
    6. remnant
    7. remnant
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 110510
    1. will be being saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ saved
    7. /will_be_being/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110512

OET (OET-LV)And Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_crying_out concerning the Israaʸl/(Yisrāʼēl):
If may_be the number of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), as the sand of_the sea, the remnant will_be_being_saved.

OET (OET-RV)The prophet Isayah called out about Israel: ‘Even though the Israeli’s are as numerous as grains of sand, only the minority of them will be saved

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:27 ©