Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_crying_out concerning the Israaʸl/(Yisrāʼēl):
If may_be the number of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), as the sand of_the sea, the remnant will_be_being_saved.
OET (OET-RV) The prophet Isayah called out about Israel: ‘Even though the Israeli’s are as numerous as grains of sand, only the minority of them will be saved
Note 1 topic: writing-quotations
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ
Isaiah and /is/_crying_out concerning ¬the Israel
This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book (Isaiah 10:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [But, as recorded in the Scriptures, Isaiah cries out concerning Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
κράζει
/is/_crying_out
Here Paul uses the present tense verb cries out to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [cried out]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
Ἰσραήλ
Israel
Here, Israel refers to the Israelites. They are the descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Israelites] or [the descendants of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται.
if may_be the number ˱of˲_the sons ˱of˲_Israel as the sand ˱of˲_the sea the remnant /will_be_being/_saved
This sentence is the beginning of a quotation from Isaiah 10:22–23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
˱of˲_the sons ˱of˲_Israel
Here, the word sons means refers to descendants. Paul quotes Isaiah identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Israel]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης,
as the sand ˱of˲_the sea
Paul quotes Isaiah leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [as the number of the grains of sand of the sea]
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης
as the sand ˱of˲_the sea
Here Paul quotes Isaiah comparing the number of Israelites to the number of grains of sand beside the sea in order to emphasize how numerous they are. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [too many to count]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης
the sand ˱of˲_the sea
Paul quotes Isaiah using the possessive form to describe the sand that is next to the sea. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the sand by the sea]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ ὑπόλειμμα
the remnant
If your language does not use an abstract noun for the idea of remnant, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [those who remain]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσεται
/will_be_being/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will save]
9:27-28 only a remnant will be saved: So many Israelites had turned from God that the Old Testament prophets spoke of a true spiritual Israel within the larger nation of Israel (see Isa 11:10-16). The remnant would receive salvation, while the rest of the Israelites would suffer condemnation.
OET (OET-LV) And Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_crying_out concerning the Israaʸl/(Yisrāʼēl):
If may_be the number of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), as the sand of_the sea, the remnant will_be_being_saved.
OET (OET-RV) The prophet Isayah called out about Israel: ‘Even though the Israeli’s are as numerous as grains of sand, only the minority of them will be saved
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.