Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.
Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.
God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.
Here are other possible headings for this section:
God’s choices/will are/is sovereign/supreme
God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles
including us, whom He has called
It is us(incl). He also called us,
He/God chose those vessels/people, and I speak of us ourselves.
including us, whom He has called: The Greek is literally “whom also/even he called us.” The word us then explains whom He has called, which describes the vessels of mercy.Cranfield (pages 497–498) and Morris (page 369). All three words or phrases refer to believers in Jesus. Here are other ways to translate these words:
whom he also called, namely, us
He also called those vessels/people to faith. This refers to us
called: Here the word called means “chosen to be given a special benefit or purpose.” God invites people to believe in Jesus. Some of them have accepted and become believers in Jesus. See how you translated this word in 1:6 or 8:30.
not only from the Jews, but also from the Gentiles?
and he chose us not only from the Jew people but also from the non-Jewish people.
Some of us believers are Jews, but some of us are non-Jews.
not only from the Jews, but also from the Gentiles: This describes the pronoun “us” here. Some believers are Jews and some are Gentiles. The words not only…but also emphasizes that God called Gentiles too.
from…from: The word from indicates that God called some Jews and some Gentiles.
Gentiles: This word refers to people who are not Jews. See how you translated this word in 1:5 or 3:29.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ & ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: οὕς καί ἐκάλεσεν ἡμάς οὒ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλά καί ἐξ ἐθνῶν)
Here, even indicates that this verse continues the sentence that Paul began in [9:22](../09/22.md). If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verses here. Alternate translation: [What if even we are vessels of mercy] or [Even we are vessels of mercy]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: οὕς καί ἐκάλεσεν ἡμάς οὒ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλά καί ἐξ ἐθνῶν)
Here, us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐκάλεσεν
˱he˲_called
Here, he refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God called]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν
(Some words not found in SR-GNT: οὕς καί ἐκάλεσεν ἡμάς οὒ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλά καί ἐξ ἐθνῶν)
This phrase gives further information about the people whom God called. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are those people not only from the Jews, but also from the Gentiles]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.