Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 9:10

 ROM 9:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὒ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 109273
    1. μόνον
    2. monon
    3. only this
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only ‹this›
    8. only ‹this›
    9. -
    10. Y60
    11. 109274
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 109275
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 109276
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 109277
    1. Ῥεβέκκα
    2. rebekka
    3. Ɽebekka/(Riⱱqāh)
    4. -
    5. 44790
    6. N····NFS
    7. Ɽebekka/(Riⱱqāh)
    8. Rebecca
    9. U
    10. Y60; F109317
    11. 109278
    1. ἐξ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 109279
    1. ἑνός
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····GMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y60
    11. 109280
    1. κοίτην
    2. koitē
    3. sexual intercourse
    4. -
    5. 28450
    6. N····AFS
    7. sexual_intercourse
    8. sexual_intercourse
    9. -
    10. Y60
    11. 109281
    1. ἔχουσα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NFS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y60
    11. 109282
    1. Ἰσαάκ
    2. isaak
    3. of Isaʼak
    4. Isaac
    5. 24640
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Isaʼak/(Yiʦḩāq)
    8. ˱of˲ Isaac
    9. U
    10. Person=Isaac; Y60
    11. 109283
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109284
    1. πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y60
    11. 109285
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 109286

OET (OET-LV)Not and only this, but also Ɽebekka/(Riⱱqāh) by one sexual_intercourse, having of_Isaʼak, the father of_us,

OET (OET-RV)And not only that, but also Rebekah from one pregnancy delivered twins, one being our ancestor Isaac.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὐ μόνον δέ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί Ῥεβέκκα ἐξ ἑνός κοίτην ἔχουσα Ἰσαάκ τοῦ πατρός ἡμῶν)

Here, this refers to what Paul said in the previous verse, which was an example of God’s promises. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Now, this is not the only example] or [Now, what God promised Abraham is not the only example]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί Ῥεβέκκα ἐξ ἑνός κοίτην ἔχουσα Ἰσαάκ τοῦ πατρός ἡμῶν)

Paul implies that God made a promise to Rebekah and he states that promise in [9:12](../09/12.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [but Rebekah also received a promise from God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ πατρὸς ἡμῶν

the (Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί Ῥεβέκκα ἐξ ἑνός κοίτην ἔχουσα Ἰσαάκ τοῦ πατρός ἡμῶν)

Here, father refers to Isaac as the ancestor of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [our forefather]

TSN Tyndale Study Notes:

9:10-11 she gave birth to twins: No human circumstances differentiated Isaac’s sons, Jacob and Esau. Not only were they born to the same mother, but they were also conceived at the same time. Instead, Paul argues, the difference between them was of God’s choosing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 109273
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 109275
    1. only this
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only ‹this›
    7. only ‹this›
    8. -
    9. Y60
    10. 109274
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 109276
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 109277
    1. Ɽebekka/(Riⱱqāh)
    2. -
    3. 44790
    4. U
    5. rebekka
    6. N-····NFS
    7. Ɽebekka/(Riⱱqāh)
    8. Rebecca
    9. U
    10. Y60; F109317
    11. 109278
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 109279
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····GMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y60
    10. 109280
    1. sexual intercourse
    2. -
    3. 28450
    4. koitē
    5. N-····AFS
    6. sexual_intercourse
    7. sexual_intercourse
    8. -
    9. Y60
    10. 109281
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NFS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y60
    10. 109282
    1. of Isaʼak
    2. Isaac
    3. 24640
    4. U
    5. isaak
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Isaʼak/(Yiʦḩāq)
    8. ˱of˲ Isaac
    9. U
    10. Person=Isaac; Y60
    11. 109283
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109284
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y60
    10. 109285
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 109286

OET (OET-LV)Not and only this, but also Ɽebekka/(Riⱱqāh) by one sexual_intercourse, having of_Isaʼak, the father of_us,

OET (OET-RV)And not only that, but also Rebekah from one pregnancy delivered twins, one being our ancestor Isaac.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:10 ©