Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not and only this, but also Ɽebekka/(Riⱱqāh) by one sexual_intercourse, having of_Isaʼak, the father of_us,
OET (OET-RV) And not only that, but also Rebekah from one pregnancy delivered twins, one being our ancestor Isaac.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὐ μόνον δέ
not only_‹this› and
Here, this refers to what Paul said in the previous verse, which was an example of God’s promises. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Now, this is not the only example” or “Now, what God promised Abraham is not the only example”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα
but also Rebecca
Paul implies that God made a promise to Rebekah and he states that promise in 9:12. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but Rebekah also received a promise from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ πατρὸς ἡμῶν
the father ˱of˲_us
Here, father refers to Isaac as the ancestor of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “our forefather”
9:10-11 she gave birth to twins: No human circumstances differentiated Isaac’s sons, Jacob and Esau. Not only were they born to the same mother, but they were also conceived at the same time. Instead, Paul argues, the difference between them was of God’s choosing.
OET (OET-LV) Not and only this, but also Ɽebekka/(Riⱱqāh) by one sexual_intercourse, having of_Isaʼak, the father of_us,
OET (OET-RV) And not only that, but also Rebekah from one pregnancy delivered twins, one being our ancestor Isaac.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.