Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Not and only this, but also Ɽebekka/(Riⱱqāh) by one sexual_intercourse, having of_Isaʼak, the father of_us,
OET (OET-RV) And not only that, but also Rebekah from one pregnancy delivered twins, one being our ancestor Isaac.
In this section, Paul told the Romans that God’s word has not failed. In the history of the Jews God had chosen some of them and not others. Paul gave some examples of this.
Here are other possible headings for this section:
God’s promises do not fail
No one can change what God has chosen to do
Not only that, but
And it is not only this/that.
But that kind of thing/event happened again
Not only that, but: These words connect to Paul’s statement in 9:6 that God’s word has not failed. He first illustrated that fact by showing that the true descendants of Abraham are the children of the promise rather than of the flesh (9:7–9). This is now another illustration of how his word has not failed. Here are other ways to translate these words:
And not only that, but also (NABRE)
But not that thing/event alone, there is also
Rebecca’s children were conceived by one man, our father Isaac.
Rebekah became pregnant with twin/two babies/fetuses by/from one man, our(excl) ancestor Isaac.
when one day our ancestor Isaac slept/lay with his wife Rebekah, and she conceived twin/two sons.
Rebecca’s children were conceived by one man: The Greek word that the BSB translates as were conceived is literally “had-bed.” It is an idiom that refers to sexual relations. It implies here that Jacob was conceived at the same time as Esau. That single sex act produced two children.See Dunn (page 538, 542), Cranfield (page 470, 477), or Moo (page 570, 579). Here are other ways to translate this clause:
she had conceived twins by one man (NASB)
she was pregnant with two children by the one man (JBP)
one man fathered twins with/by Rebekah
Note 1 topic: writing-pronouns
οὐ μόνον δέ
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί Ῥεβέκκα ἐξ ἑνός κοίτην ἔχουσα Ἰσαάκ τοῦ πατρός ἡμῶν)
Here, this refers to what Paul said in the previous verse, which was an example of God’s promises. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Now, this is not the only example] or [Now, what God promised Abraham is not the only example]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί Ῥεβέκκα ἐξ ἑνός κοίτην ἔχουσα Ἰσαάκ τοῦ πατρός ἡμῶν)
Paul implies that God made a promise to Rebekah and he states that promise in [9:12](../09/12.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [but Rebekah also received a promise from God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ πατρὸς ἡμῶν
the (Some words not found in SR-GNT: Οὒ μόνον δέ ἀλλά καί Ῥεβέκκα ἐξ ἑνός κοίτην ἔχουσα Ἰσαάκ τοῦ πατρός ἡμῶν)
Here, father refers to Isaac as the ancestor of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [our forefather]
9:10-11 she gave birth to twins: No human circumstances differentiated Isaac’s sons, Jacob and Esau. Not only were they born to the same mother, but they were also conceived at the same time. Instead, Paul argues, the difference between them was of God’s choosing.
OET (OET-LV) Not and only this, but also Ɽebekka/(Riⱱqāh) by one sexual_intercourse, having of_Isaʼak, the father of_us,
OET (OET-RV) And not only that, but also Rebekah from one pregnancy delivered twins, one being our ancestor Isaac.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.