Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not and only this, but also Ɽebekka/(Riⱱqāh) by one sexual_intercourse, having of_Isaʼak, the father of_us,
OET (OET-RV) And not only that, but also Rebekah from one pregnancy delivered twins, one being our ancestor Isaac.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὐ μόνον δέ
not only_‹this› and
Here, this refers to what Paul said in the previous verse, which was an example of God’s promises. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Now, this is not the only example” or “Now, what God promised Abraham is not the only example”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα
but also Rebecca
Paul implies that God made a promise to Rebekah and he states that promise in 9:12. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but Rebekah also received a promise from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ πατρὸς ἡμῶν
the father ˱of˲_us
Here, father refers to Isaac as the ancestor of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “our forefather”
9:10-11 she gave birth to twins: No human circumstances differentiated Isaac’s sons, Jacob and Esau. Not only were they born to the same mother, but they were also conceived at the same time. Instead, Paul argues, the difference between them was of God’s choosing.
OET (OET-LV) Not and only this, but also Ɽebekka/(Riⱱqāh) by one sexual_intercourse, having of_Isaʼak, the father of_us,
OET (OET-RV) And not only that, but also Rebekah from one pregnancy delivered twins, one being our ancestor Isaac.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.