Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not but it_is such_as, that has_fallen_from the message of_ the _god.
For/Because not all the ones of Israaʸl/(Yisrāʼēl) these, Israaʸl/(Yisrāʼēl) are.
OET (OET-RV) But it’s not that God’s message has fallen. Not all of Israel’s descendants are pro-Israel,
οὐχ οἷον & ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
not such_as & that /has/_fallen_from the word ¬the ˱of˲_God
Alternate translation: [it is not as if the word of God has failed] or [the word of God has not failed]
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
/has/_fallen_from the word ¬the ˱of˲_God
Here Paul speaks about the word of God as if it were a person who had not failed. He means that what God has said will certainly happen as he said. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the word of God will remain unfulfilled] or [the word of God has proved false]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Here, the word of God refers to what God promised to do for Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God’s word of promise]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this sentence gives the reason why what Paul said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ
not & all the_‹ones› of Israel these Israel_‹are›
Here Paul uses the word Israel in two different ways. The phrase all the ones from Israel refers to all the physical descendants of Jacob, whom God also called Israel. However, the second occurrence of Israel refers to physical descendants of Jacob who trust in Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [not all the ones from physical Israel are part of spiritual Israel] or [not every physical Israelite is a true Israelite]
9:6 are truly members of God’s people (literally are Israel): “Israel” can refer to the people of Israel in a biological sense, i.e., everyone descended from Jacob. But in the latter part of the Old Testament and in Judaism, the idea of a “righteous remnant” within Israel developed (see Isa 11:10-16). On at least one occasion in the New Testament, Israel refers to everyone, Jew and Gentile, who belongs to God in a spiritual sense (Gal 6:16). Paul is stating that there is now an “Israel within Israel,” a community consisting of both Jews and Gentiles who truly believe (cp. Rom 11:16-17; Gal 6:16).
OET (OET-LV) Not but it_is such_as, that has_fallen_from the message of_ the _god.
For/Because not all the ones of Israaʸl/(Yisrāʼēl) these, Israaʸl/(Yisrāʼēl) are.
OET (OET-RV) But it’s not that God’s message has fallen. Not all of Israel’s descendants are pro-Israel,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.