Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 9:3

 ROM 9:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ηὐχόμην
    2. euχomai
    3. I was hoping
    4. hoping
    5. 21720
    6. VIIM1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ hoping
    8. ˱I˲ ˓was˒ hoping
    9. -
    10. Y60
    11. 109139
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 109140
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···1NMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. -
    11. 109141
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 109142
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. R105120; Person=Paul
    11. 109143
    1. ἀνάθεμα
    2. anathema
    3. +a curse
    4. -
    5. 3310
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ curse
    8. ˓a˒ curse
    9. -
    10. Y60
    11. 109144
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60
    11. 109145
    1. αὐτός
    2. autos
    3. myself
    4. myself
    5. 8460
    6. R···1NMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y60
    11. 109146
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y60
    11. 109147
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 109148
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109149
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 109150
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 109151
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109152
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N····GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60
    11. 109153
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 109154
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 109155
    1. συγγενῶν
    2. suŋgenēs
    3. fellow-citizen
    4. -
    5. 47730
    6. S····GMP
    7. fellow-citizen
    8. fellow-citizen
    9. -
    10. Y60
    11. 109156
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 109157
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 109158
    1. σάρκα
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 109159

OET (OET-LV)For/Because I_was_hoping a_curse to_be myself, I from the chosen_one/messiah for the brothers of_me, the fellow-citizen of_me, according_to flesh,

OET (OET-RV)because I myself was hoping to be a sacrifice from the messiah for my brothers and sisters, my fellow-citizens in this world.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–5: Paul was very sad about the Jews

In this section, Paul said that he was very sad about his fellow Jews. He was not specific about the cause of his sadness in these verses, only that God had given them many advantages as Israelites. Paul implied that they did not follow through on those advantages, and that made him sad.

Here are other possible headings for this section:

The unbelief of Israel and God’s choices

God chooses only according to his plan regarding the Jews

9:3a

For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ

For: Here this word introduces an explanationMorris (page 347) and Cranfield (page 454). of what Paul said in 9:2.

I could wish: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as wish:

  1. It means wish here. (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, KJV, NABRE, ESV, GW, NET)

  2. It means pray here. For example:

    I could pray (NJB) (NJB, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the context does not indicate or imply that this action is directed to God. Also, it might be appropriate for Paul to wish that he was accursed for the sake of the Jews, but it would not be appropriate for him to pray for God to make him accursed and cut off from Christ.

Here are other ways to translate this clause:

if it were possible, I would likeKankanaey Back Translation on TW.

If I could save my fellow Jews I would do it even if it meantOtomi Back Translation on TW.

If it were possible, I really would not refuse toTagbanwa Back Translation on TW.

could wish: Here the word could indicates that Paul had a true desire to see the Jews saved but stopped short of actually wishing that to happen. See the above examples.

were cursed: Here these words refer to something that is marked for destruction. All people who reject Jesus as the Christ are cursed. Here are other ways to translate this word:

were under a curse

be placed under God’s curse (CEV)

be put in eternal punishment

and cut off from Christ: The BSB and some English versions add the phrase and cut off. It explains the Greek word that the BSB translates as from. Here this word indicates separation from Christ forever. Here are other ways to translate this phrase:

separated from Christ (NASB)

remove me from my life in Christ

9:3b

for the sake of my brothers, my own flesh and blood,

for the sake of my brothers, my own flesh and blood: This refers to the Jews who do not believe in Jesus. It refers to some benefit for these Jews related to the possibility of Paul being cut off from Christ. Paul explained clearly in 10:1, but did not say here what he might expect from a wish to be accursed for the sake of these Jews. You may want to explain in a footnote. Here is an example footnote:

10:1 explains that Paul wanted very much for the Jews who do not believe in Jesus to believe in him.

for the sake of: This phrase refers to helping or causing advantage for someone. Here are other ways to translate this phrase:

to help

for

to benefit

See how you translated the phrase “on behalf of” in 1:5.

my brothers, my own flesh and blood: Here the phrase my brothers refers to Jews, because Paul was a Jew. The phrase my own flesh and blood explains the phrase my brothers, because the word brothers is often used to refer to fellow Christians. Connect the second phrase to the first in a way that it explains the first phrase. For example:

my brothers, my kinsfolk by natural descent (REB)

my fellow Jews who are related-to-me-by-bloodKankanaey Back Translation on TW, 9:2.

my fellow Jews, they are my true tribesmen

my own flesh and blood: This phrase refers to people of the same tribe or people group as Paul according to natural descent. The Jews and Paul all descended from Jacob, whose other name was Israel. This phrase makes it clear that Paul was talking specifically about people who were related to him by birth. See the above examples.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is true since]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς

˓a˒_curse to_be (Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)

If your language does not use an abstract noun for the idea of accursed, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [myself to be cursed] or [myself to be an accursed person]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God separating me from Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)

Here, separated from Christ refers to the idea of Paul losing his salvation, which is impossible. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [eternally kept apart from Christ]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου

(Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)

Here, for the sake of implies that Paul is talking about the salvation of his brothers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the sake of the salvation of my brothers]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν μου

the brothers ¬the (Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [my brothers and sisters]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν ἀδελφῶν μου

the brothers ¬the (Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)

Here, brothers refers to Jews, who are Paul’s kinsmen. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [my Jewish kinsmen]

Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish

τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα

the ¬the fellow-citizen (Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)

This clause gives further information about my brothers. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are those of my own race according to the flesh]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

(Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)

See how you translated according to the flesh in [1:3](../01/03.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 109140
    1. I was hoping
    2. hoping
    3. 21720
    4. euχomai
    5. V-IIM1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ hoping
    7. ˱I˲ ˓was˒ hoping
    8. -
    9. Y60
    10. 109139
    1. +a curse
    2. -
    3. 3310
    4. anathema
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ curse
    7. ˓a˒ curse
    8. -
    9. Y60
    10. 109144
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60
    10. 109145
    1. myself
    2. myself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···1NMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y60
    10. 109146
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y60
    10. 109147
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 109148
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109149
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 109150
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 109151
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109152
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60
    10. 109153
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 109154
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 109155
    1. fellow-citizen
    2. -
    3. 47730
    4. suŋgenēs
    5. S-····GMP
    6. fellow-citizen
    7. fellow-citizen
    8. -
    9. Y60
    10. 109156
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 109157
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 109158
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 109159

OET (OET-LV)For/Because I_was_hoping a_curse to_be myself, I from the chosen_one/messiah for the brothers of_me, the fellow-citizen of_me, according_to flesh,

OET (OET-RV)because I myself was hoping to be a sacrifice from the messiah for my brothers and sisters, my fellow-citizens in this world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:3 ©