Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) For/Because I_was_hoping a_curse to_be myself, I from the chosen_one/messiah for the brothers of_me, the fellow-citizen of_me, according_to flesh,
OET (OET-RV) because I myself was hoping to be a sacrifice from the messiah for my brothers and sisters, my fellow-citizens in this world.
In this section, Paul said that he was very sad about his fellow Jews. He was not specific about the cause of his sadness in these verses, only that God had given them many advantages as Israelites. Paul implied that they did not follow through on those advantages, and that made him sad.
Here are other possible headings for this section:
The unbelief of Israel and God’s choices
God chooses only according to his plan regarding the Jews
For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ
For if I could, I would wish that I myself were under God’s curse and separated from Jesus Christ/the-Messiah
For if it were possible, I would desire that God condemn me to eternal punishment and separate me from Jesus, the one/person whom God appointed to save/rescue people.
For: Here this word introduces an explanationMorris (page 347) and Cranfield (page 454). of what Paul said in 9:2.
I could wish: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as wish:
It means wish here. (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, KJV, NABRE, ESV, GW, NET)
It means pray here. For example:
I could pray (NJB) (NJB, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the context does not indicate or imply that this action is directed to God. Also, it might be appropriate for Paul to wish that he was accursed for the sake of the Jews, but it would not be appropriate for him to pray for God to make him accursed and cut off from Christ.
Here are other ways to translate this clause:
if it were possible, I would likeKankanaey Back Translation on TW.
If I could save my fellow Jews I would do it even if it meantOtomi Back Translation on TW.
If it were possible, I really would not refuse toTagbanwa Back Translation on TW.
could wish: Here the word could indicates that Paul had a true desire to see the Jews saved but stopped short of actually wishing that to happen. See the above examples.
were cursed: Here these words refer to something that is marked for destruction. All people who reject Jesus as the Christ are cursed. Here are other ways to translate this word:
were under a curse
be placed under God’s curse (CEV)
be put in eternal punishment
and cut off from Christ: The BSB and some English versions add the phrase and cut off. It explains the Greek word that the BSB translates as from. Here this word indicates separation from Christ forever. Here are other ways to translate this phrase:
separated from Christ (NASB)
remove me from my life in Christ
for the sake of my brothers, my own flesh and blood,
to benefit my brothers and sisters, that is, those who are my fellow tribe/people-group according to natural descent.
I would desire that if it would help my fellow Jews, my natural kinsmen, to believe in him/Christ.
for the sake of my brothers, my own flesh and blood: This refers to the Jews who do not believe in Jesus. It refers to some benefit for these Jews related to the possibility of Paul being cut off from Christ. Paul explained clearly in 10:1, but did not say here what he might expect from a wish to be accursed for the sake of these Jews. You may want to explain in a footnote. Here is an example footnote:
10:1 explains that Paul wanted very much for the Jews who do not believe in Jesus to believe in him.
for the sake of: This phrase refers to helping or causing advantage for someone. Here are other ways to translate this phrase:
to help
for
to benefit
See how you translated the phrase “on behalf of” in 1:5.
my brothers, my own flesh and blood: Here the phrase my brothers refers to Jews, because Paul was a Jew. The phrase my own flesh and blood explains the phrase my brothers, because the word brothers is often used to refer to fellow Christians. Connect the second phrase to the first in a way that it explains the first phrase. For example:
my brothers, my kinsfolk by natural descent (REB)
my fellow Jews who are related-to-me-by-bloodKankanaey Back Translation on TW, 9:2.
my fellow Jews, they are my true tribesmen
my own flesh and blood: This phrase refers to people of the same tribe or people group as Paul according to natural descent. The Jews and Paul all descended from Jacob, whose other name was Israel. This phrase makes it clear that Paul was talking specifically about people who were related to him by birth. See the above examples.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is true since]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς
˓a˒_curse to_be (Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)
If your language does not use an abstract noun for the idea of accursed, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [myself to be cursed] or [myself to be an accursed person]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God separating me from Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)
Here, separated from Christ refers to the idea of Paul losing his salvation, which is impossible. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [eternally kept apart from Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου
(Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)
Here, for the sake of implies that Paul is talking about the salvation of his brothers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the sake of the salvation of my brothers]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν μου
the brothers ¬the (Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [my brothers and sisters]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν ἀδελφῶν μου
the brothers ¬the (Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)
Here, brothers refers to Jews, who are Paul’s kinsmen. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [my Jewish kinsmen]
Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish
τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα
the ¬the fellow-citizen (Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)
This clause gives further information about my brothers. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are those of my own race according to the flesh]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: ηὐχόμην Γάρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτός ἐγώ ἀπό τοῦ Χριστοῦ ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν μού τῶν συγγενῶν μού κατά σάρκα)
See how you translated according to the flesh in [1:3](../01/03.md).
OET (OET-LV) For/Because I_was_hoping a_curse to_be myself, I from the chosen_one/messiah for the brothers of_me, the fellow-citizen of_me, according_to flesh,
OET (OET-RV) because I myself was hoping to be a sacrifice from the messiah for my brothers and sisters, my fellow-citizens in this world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.