Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:3

 ROM 9:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ηὐχόμην
    2. euχomai
    3. I was hoping
    4. hoping
    5. 21720
    6. VIIM1..S
    7. ˱I˲ /was/ hoping
    8. ˱I˲ /was/ hoping
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110066
    1. εὐχόμην
    2. euχomai
    3. -
    4. -
    5. 21720
    6. VIIM1..S
    7. ˱I˲ /was/ hoping
    8. ˱I˲ /was/ hoping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110067
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110068
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...1NMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. V
    11. R106053; Person=Paul
    12. 110069
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. R106053; Person=Paul
    12. 110070
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. V
    11. R106053; Person=Paul
    12. 110071
    1. ἀνάθεμα
    2. anathema
    3. +a curse
    4. -
    5. 3310
    6. N....NNS
    7. /a/ curse
    8. /a/ curse
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 110072
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 110073
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. myself
    4. myself
    5. 8460
    6. R...1NMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 110074
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 110075
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110076
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110077
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 110078
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110079
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 110080
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 51%
    11. F110088
    12. 110081
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 51%
    11. R106053; Person=Paul; R106053; Person=Paul
    12. 110082
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110083
    1. συγγενῶν
    2. suŋgenēs
    3. fellow-citizen
    4. fellow-citizens
    5. 47730
    6. S....GMP
    7. fellow-citizen
    8. fellow-citizen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110084
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110085
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110086
    1. σάρκα
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110087

OET (OET-LV)For/Because I_was_hoping a_curse to_be myself, I from the chosen_one/messiah for the brothers of_me, the fellow-citizen of_me, according_to flesh,

OET (OET-RV)because I myself was hoping to be a sacrifice from the messiah for my brothers and sisters, my fellow-citizens in this world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς

/a/_curse to_be myself

If your language does not use an abstract noun for the idea of accursed, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “myself to be cursed” or “myself to be an accursed person”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ

from the Messiah

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God separating me from Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ

from the Messiah

Here, separated from Christ refers to the idea of Paul losing his salvation, which is impossible. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “eternally kept apart from Christ”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου

for the brothers ˱of˲_me

Here, for the sake of implies that Paul is talking about the salvation of his brothers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the sake of the salvation of my brothers”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν μου

the brothers ˱of˲_me

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “my brothers and sisters”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν ἀδελφῶν μου

the brothers ˱of˲_me

Here, brothers refers to Jews, who are Paul’s kinsmen. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my Jewish kinsmen”

Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish

τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα

the ¬the fellow-citizen ˱of˲_me according_to flesh

This clause gives further information about my brothers. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those of my own race according to the flesh”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

according_to flesh

See how you translated according to the flesh in 1:3.

TSN Tyndale Study Notes:

9:3 I would be willing to be forever cursed (Greek anathema): Anathema is used in the Greek Old Testament to translate a Hebrew expression that means “set apart for God,” which usually has the negative sense of something destined to be destroyed as an offering to God (see Lev 27:28-29; Josh 6:17-18; 7:1, 11-13; 22:20; 1 Sam 15:3; 1 Chr 2:7). Paul knows that he cannot, in fact, be cut off from Christ. Paul is echoing the offer of Moses, who pled with God to kill him but to spare the people (Exod 32:30-32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110068
    1. I was hoping
    2. hoping
    3. 21720
    4. euχomai
    5. V-IIM1..S
    6. ˱I˲ /was/ hoping
    7. ˱I˲ /was/ hoping
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110066
    1. +a curse
    2. -
    3. 3310
    4. anathema
    5. N-....NNS
    6. /a/ curse
    7. /a/ curse
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 110072
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 110073
    1. myself
    2. myself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...1NMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 110074
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 110075
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110077
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 110078
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110079
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 110080
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 51%
    10. F110088
    11. 110081
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 51%
    10. R106053; Person=Paul; R106053; Person=Paul
    11. 110082
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110083
    1. fellow-citizen
    2. fellow-citizens
    3. 47730
    4. suŋgenēs
    5. S-....GMP
    6. fellow-citizen
    7. fellow-citizen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110084
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110085
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110086
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110087

OET (OET-LV)For/Because I_was_hoping a_curse to_be myself, I from the chosen_one/messiah for the brothers of_me, the fellow-citizen of_me, according_to flesh,

OET (OET-RV)because I myself was hoping to be a sacrifice from the messiah for my brothers and sisters, my fellow-citizens in this world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:3 ©