Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because I_was_hoping a_curse to_be myself, I from the chosen_one/messiah for the brothers of_me, the fellow-citizen of_me, according_to flesh,
OET (OET-RV) because I myself was hoping to be a sacrifice from the messiah for my brothers and sisters, my fellow-citizens in this world.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς
/a/_curse to_be myself
If your language does not use an abstract noun for the idea of accursed, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “myself to be cursed” or “myself to be an accursed person”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ
from the Messiah
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God separating me from Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ
from the Messiah
Here, separated from Christ refers to the idea of Paul losing his salvation, which is impossible. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “eternally kept apart from Christ”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου
for the brothers ˱of˲_me
Here, for the sake of implies that Paul is talking about the salvation of his brothers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the sake of the salvation of my brothers”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν μου
the brothers ˱of˲_me
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “my brothers and sisters”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν ἀδελφῶν μου
the brothers ˱of˲_me
Here, brothers refers to Jews, who are Paul’s kinsmen. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my Jewish kinsmen”
Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish
τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα
the ¬the fellow-citizen ˱of˲_me according_to flesh
This clause gives further information about my brothers. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those of my own race according to the flesh”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
according_to flesh
See how you translated according to the flesh in 1:3.
9:3 I would be willing to be forever cursed (Greek anathema): Anathema is used in the Greek Old Testament to translate a Hebrew expression that means “set apart for God,” which usually has the negative sense of something destined to be destroyed as an offering to God (see Lev 27:28-29; Josh 6:17-18; 7:1, 11-13; 22:20; 1 Sam 15:3; 1 Chr 2:7). Paul knows that he cannot, in fact, be cut off from Christ. Paul is echoing the offer of Moses, who pled with God to kill him but to spare the people (Exod 32:30-32).
OET (OET-LV) For/Because I_was_hoping a_curse to_be myself, I from the chosen_one/messiah for the brothers of_me, the fellow-citizen of_me, according_to flesh,
OET (OET-RV) because I myself was hoping to be a sacrifice from the messiah for my brothers and sisters, my fellow-citizens in this world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.