Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 9:15

 ROM 9:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τῷ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y60
    11. 109345
    1. Μωϋσεῖ
    2. mōuseus
    3. to Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱to˲ Moses
    9. -
    10. Y60
    11. 109346
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. 3319\x*because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. U
    10. Y60
    11. 109347
    1. Μωϋσῇ
    2. mōusēs
    3. -
    4. -
    5. 34750
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱to˲ Moses
    9. U
    10. Person=Moses
    11. 109348
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y60
    11. 109349
    1. Ἐλεήσω
    2. eleeō
    3. I will be showing mercy
    4. -
    5. 16530
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ showing_mercy
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ showing_mercy
    9. B
    10. Y60
    11. 109350
    1. ὅν
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. Y60
    11. 109351
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y60
    11. 109352
    1. ἐλεῶ
    2. eleeō
    3. I may be showing mercy
    4. -
    5. 16530
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ showing_mercy
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ showing_mercy
    9. -
    10. Y60
    11. 109353
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 109354
    1. οἰκτειρήσω
    2. oikteirō
    3. I will be having compassion
    4. -
    5. 36270
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ having_compassion
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ having_compassion
    9. -
    10. Y60
    11. 109355
    1. ὅν
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. Y60
    11. 109356
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y60
    11. 109357
    1. οἰκτείρω
    2. oikteirō
    3. I may be having compassion
    4. -
    5. 36270
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ having_compassion
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ having_compassion
    9. -
    10. Y60
    11. 109358
    1. οἰκτίρω
    2. oikteirō
    3. -
    4. -
    5. 36270
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ have_compassion
    8. ˱I˲ ˓may˒ have_compassion
    9. -
    10. -
    11. 109359

OET (OET-LV)The For/Because to_Mōsaʸs/(Mosheh) he_is_saying:
I_will_be_showing_mercy to_whom wishfully I_may_be_showing_mercy, and I_will_be_having_compassion to_whom wishfully I_may_be_having_compassion.

OET (OET-RV)because he said to Mosheh: ‘I will be merciful to whoever I want, and I will have pity on anyone I want.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: God always does what is right

In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.

Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.

God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.

Here are other possible headings for this section:

God’s choices/will are/is sovereign/supreme

God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles

9:15a

For He says to Moses:

For: Here this word introduces a quote from the Old Testament that supports what Paul said in 9:14b.Cranfield (page 483).

He says to Moses: The Greek and the BSB use the present tense here. Greek scholars call it the historical present.They usually say it indicates vividness or prominence. In many languages the normal way of referring to a past event must be used. In English, this is the past tense. For example:

he said to Moses (GNT)

This clause introduces a quote from Scripture. Some language translations always note that in their translations. For example:

In Scripture he said to Moses

9:15b

“I will have mercy on whom I have mercy,

9:15c

and I will have compassion on whom I have compassion.”

9:15b–c

“I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion”: The Hebrew language repeats a similar meaning for emphasis. It is a poetic form in Hebrew.

The Greek word that the BSB translates as have mercy refers to being concerned for someone in a bad situation and helping him in some way. This includes even forgiving him for something bad he did. The Greek word that the BSB translates as have compassion refers to being concerned or sad for someone in a bad situation. It may or may not imply helping the person.

Some languages will have two words, one for have mercy and one for have compassion. For example:

“I will show mercy to whom I will, I will take pity on whom I will.” (NABRE)

“I am the one who rules/governs whom I will pity/have mercy on. I am the one who rules as to whom I will have compassion for (lit. emotionally-stirred liver).”Yakan Back Translation on TW.

But it will be difficult in some languages to find two words that have such similar meanings. If that is true in your language, you may want to use just one word and use some other way than repetition to emphasize the words here. For example:

I will have mercy/pity on whom I chose to have mercy/pity on. Very true!

I will have mercy on whom I have mercy: This clause indicates that God chooses whom he will have mercy on. For example:

I will show mercy to anyone I choose (NLT)

I will be merciful to anyone I want to (GW)

mercy: This word refers to being concerned for someone in a bad situation and helping him in some way, including even forgiving him for something bad he did.

General Comment on 9:15b–c

This quote is from Exodus 33:19. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Τῷ Μωϋσεῖ Γάρ λέγει Ἐλεήσω ὅν ἄν ἐλεῶ καί οἰκτειρήσω ὅν ἄν οἰκτείρω)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]

Note 2 topic: writing-quotations

τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει

(Some words not found in SR-GNT: Τῷ Μωϋσεῖ Γάρ λέγει Ἐλεήσω ὅν ἄν ἐλεῶ καί οἰκτειρήσω ὅν ἄν οἰκτείρω)

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Exodus 33:19](../exo/33/19.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [For he says to Moses that which is written in the Scriptures]

Note 3 topic: writing-pronouns

λέγει & ἐλεήσω & ἐλεῶ & οἰκτειρήσω & οἰκτείρω

˱he˲_˓is˒_saying & (Some words not found in SR-GNT: Τῷ Μωϋσεῖ Γάρ λέγει Ἐλεήσω ὅν ἄν ἐλεῶ καί οἰκτειρήσω ὅν ἄν οἰκτείρω)

The pronouns he and I here refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God says … “I, God, will have mercy … I will have mercy … I, God, will have compassion … I will have compassion”]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω

(Some words not found in SR-GNT: Τῷ Μωϋσεῖ Γάρ λέγει Ἐλεήσω ὅν ἄν ἐλεῶ καί οἰκτειρήσω ὅν ἄν οἰκτείρω)

This sentence is a quotation from [Exodus 33:19](../exo/33/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω

(Some words not found in SR-GNT: Τῷ Μωϋσεῖ Γάρ λέγει Ἐλεήσω ὅν ἄν ἐλεῶ καί οἰκτειρήσω ὅν ἄν οἰκτείρω)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and compassion, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I will act mercifully to whomever I will act mercifully, and I will act compassionately to whomever I will act compassionately]

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω

(Some words not found in SR-GNT: Τῷ Μωϋσεῖ Γάρ λέγει Ἐλεήσω ὅν ἄν ἐλεῶ καί οἰκτειρήσω ὅν ἄν οἰκτείρω)

These statements use parallelism internally and between each other. They emphasize that God does whatever he wants. If it would be helpful in your language, consider using another form that emphasizes that God is graciously kind to exactly those and only those to whom he chooses to show kindness, and he does so without outside influence.

TSN Tyndale Study Notes:

9:15 This quotation from Exod 33:19 focuses on God’s nature: God is free from obligation or constraint in bestowing mercy on people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····DMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y60
    11. 109345
    1. For/Because
    2. 3319\x*because
    3. 10630
    4. U
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. U
    10. Y60
    11. 109347
    1. to Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. mōuseus
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    7. ˱to˲ Moses
    8. -
    9. Y60
    10. 109346
    1. he is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y60
    10. 109349
    1. I will be showing mercy
    2. -
    3. 16530
    4. B
    5. eleeō
    6. V-IFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ showing_mercy
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ showing_mercy
    9. B
    10. Y60
    11. 109350
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y60
    10. 109351
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y60
    10. 109352
    1. I may be showing mercy
    2. -
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ showing_mercy
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ showing_mercy
    8. -
    9. Y60
    10. 109353
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 109354
    1. I will be having compassion
    2. -
    3. 36270
    4. oikteirō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ having_compassion
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ having_compassion
    8. -
    9. Y60
    10. 109355
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y60
    10. 109356
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y60
    10. 109357
    1. I may be having compassion
    2. -
    3. 36270
    4. oikteirō
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ having_compassion
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ having_compassion
    8. -
    9. Y60
    10. 109358

OET (OET-LV)The For/Because to_Mōsaʸs/(Mosheh) he_is_saying:
I_will_be_showing_mercy to_whom wishfully I_may_be_showing_mercy, and I_will_be_having_compassion to_whom wishfully I_may_be_having_compassion.

OET (OET-RV)because he said to Mosheh: ‘I will be merciful to whoever I want, and I will have pity on anyone I want.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:15 ©