Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The For/Because to_Mōsaʸs/(Mosheh) he_is_saying:
I_will_be_showing_mercy to_whom wishfully I_may_be_showing_mercy, and I_will_be_having_compassion to_whom wishfully I_may_be_having_compassion.
OET (OET-RV) because he said to Mosheh: ‘I will be merciful to whoever I want, and I will have pity on anyone I want.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: writing-quotations
τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει
¬The ˱to˲_Moses for ˱he˲_/is/_saying
Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Exodus 33:19). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [For he says to Moses that which is written in the Scriptures]
Note 3 topic: writing-pronouns
λέγει & ἐλεήσω & ἐλεῶ & οἰκτειρήσω & οἰκτείρω
˱he˲_/is/_saying & (Some words not found in SR-GNT: τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω)
The pronouns he and I here refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God says … ‘I, God, will have mercy … I will have mercy … I, God, will have compassion … I will have compassion’]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω
˱I˲_/will_be/_showing_mercy ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_showing_mercy and ˱I˲_/will_be/_having_compassion ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_having_compassion
This sentence is a quotation from Exodus 33:19. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω
˱I˲_/will_be/_showing_mercy ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_showing_mercy and ˱I˲_/will_be/_having_compassion ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_having_compassion
If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and compassion, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I will act mercifully to whomever I will act mercifully, and I will act compassionately to whomever I will act compassionately]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω
˱I˲_/will_be/_showing_mercy ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_showing_mercy and ˱I˲_/will_be/_having_compassion ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_having_compassion
These statements use parallelism internally and between each other. They emphasize that God does whatever he wants. If it would be helpful in your language, consider using another form that emphasizes that God is graciously kind to exactly those and only those to whom he chooses to show kindness, and he does so without outside influence.
9:15 This quotation from Exod 33:19 focuses on God’s nature: God is free from obligation or constraint in bestowing mercy on people.
OET (OET-LV) The For/Because to_Mōsaʸs/(Mosheh) he_is_saying:
I_will_be_showing_mercy to_whom wishfully I_may_be_showing_mercy, and I_will_be_having_compassion to_whom wishfully I_may_be_having_compassion.
OET (OET-RV) because he said to Mosheh: ‘I will be merciful to whoever I want, and I will have pity on anyone I want.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.