Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:15

 ROM 9:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῷ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110273
    1. Μωϋσεῖ
    2. mōuseus
    3. to Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱to˲ Moses
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 110274
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. 3319\x*because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. U
    10. 50%
    11. -
    12. 110275
    1. Μωϋσεῖ
    2. mōuseus
    3. -
    4. -
    5. 34750
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱to˲ Moses
    9. U
    10. V
    11. Person=Moses
    12. 110276
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110277
    1. ἐλεήσω
    2. eleeō
    3. I will be showing mercy
    4. -
    5. 16530
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ showing_mercy
    8. ˱I˲ /will_be/ showing_mercy
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110278
    1. ὃν
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110279
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110280
    1. ἐλεῶ
    2. eleeō
    3. I may be showing mercy
    4. -
    5. 16530
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ showing_mercy
    8. ˱I˲ /may_be/ showing_mercy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110281
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110282
    1. οἰκτειρήσω
    2. oikteirō
    3. I will be having compassion
    4. -
    5. 36270
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ having_compassion
    8. ˱I˲ /will_be/ having_compassion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110283
    1. ὃν
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110284
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110285
    1. οἰκτείρω
    2. oikteirō
    3. I may be having compassion
    4. -
    5. 36270
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ having_compassion
    8. ˱I˲ /may_be/ having_compassion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110286

OET (OET-LV)The For/Because to_Mōsaʸs/(Mosheh) he_is_saying:
I_will_be_showing_mercy to_whom wishfully I_may_be_showing_mercy, and I_will_be_having_compassion to_whom wishfully I_may_be_having_compassion.

OET (OET-RV)because he said to Mosheh: ‘I will be merciful to whoever I want, and I will have pity on anyone I want.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 2 topic: writing-quotations

τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει

¬The ˱to˲_Moses for ˱he˲_/is/_saying

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Exodus 33:19). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For he says to Moses that which is written in the Scriptures”

Note 3 topic: writing-pronouns

λέγει & ἐλεήσω & ἐλεῶ & οἰκτειρήσω & οἰκτείρω

˱he˲_/is/_saying & (Some words not found in SR-GNT: τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω)

The pronouns he and I here refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God says … ‘I, God, will have mercy … I will have mercy … I, God, will have compassion … I will have compassion’”

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω

˱I˲_/will_be/_showing_mercy ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_showing_mercy and ˱I˲_/will_be/_having_compassion ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_having_compassion

This sentence is a quotation from Exodus 33:19. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω

˱I˲_/will_be/_showing_mercy ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_showing_mercy and ˱I˲_/will_be/_having_compassion ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_having_compassion

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and compassion, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I will act mercifully to whomever I will act mercifully, and I will act compassionately to whomever I will act compassionately”

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω

˱I˲_/will_be/_showing_mercy ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_showing_mercy and ˱I˲_/will_be/_having_compassion ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_having_compassion

These statements use parallelism internally and between each other. They emphasize that God does whatever he wants. If it would be helpful in your language, consider using another form that emphasizes that God is graciously kind to exactly those and only those to whom he chooses to show kindness, and he does so without outside influence.

TSN Tyndale Study Notes:

9:15 This quotation from Exod 33:19 focuses on God’s nature: God is free from obligation or constraint in bestowing mercy on people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....DMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110273
    1. For/Because
    2. 3319\x*because
    3. 10630
    4. U
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. U
    10. 50%
    11. -
    12. 110275
    1. to Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. mōuseus
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    7. ˱to˲ Moses
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 110274
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110277
    1. I will be showing mercy
    2. -
    3. 16530
    4. B
    5. eleeō
    6. V-IFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ showing_mercy
    8. ˱I˲ /will_be/ showing_mercy
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110278
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110279
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110280
    1. I may be showing mercy
    2. -
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-SPA1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ showing_mercy
    7. ˱I˲ /may_be/ showing_mercy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110281
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110282
    1. I will be having compassion
    2. -
    3. 36270
    4. oikteirō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ having_compassion
    7. ˱I˲ /will_be/ having_compassion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110283
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110284
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110285
    1. I may be having compassion
    2. -
    3. 36270
    4. oikteirō
    5. V-SPA1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ having_compassion
    7. ˱I˲ /may_be/ having_compassion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110286

OET (OET-LV)The For/Because to_Mōsaʸs/(Mosheh) he_is_saying:
I_will_be_showing_mercy to_whom wishfully I_may_be_showing_mercy, and I_will_be_having_compassion to_whom wishfully I_may_be_having_compassion.

OET (OET-RV)because he said to Mosheh: ‘I will be merciful to whoever I want, and I will have pity on anyone I want.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:15 ©