Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 9:19

 ROM 9:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐρεῖς
    2. legō
    3. You will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ saying
    9. PS
    10. Y60; R108619
    11. 109417
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 109418
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y60
    11. 109419
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. -
    11. 109420
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y60
    11. 109421
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y60
    11. 109422
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y60
    11. 109423
    1. μέμφεται
    2. memfomai
    3. he is blaming
    4. -
    5. 32010
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ blaming
    8. ˱he˲ ˓is˒ blaming
    9. -
    10. Y60
    11. 109424
    1. τῷ
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 109425
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 109426
    1. βουλήματι
    2. boulēma
    3. +the counsel
    4. -
    5. 10130
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ counsel
    8. ˓the˒ counsel
    9. -
    10. Y60
    11. 109427
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60
    11. 109428
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60
    11. 109429
    1. ἀνθέστηκεν
    2. anthistēmi
    3. has resisted
    4. resist
    5. 4360
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ resisted
    8. ˓has˒ resisted
    9. -
    10. Y60
    11. 109430

OET (OET-LV)You_will_be_saying therefore to_me:
Therefore why still he_is_blaming?
For/Because against_the the_counsel of_him who has_resisted?

OET (OET-RV)So now you’ll ask me: Then how can God blame us, because how could anyone resist whatever he wants to do?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐρεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Ἐρεῖς μοί οὖν τί Οὖν ἔτι μέμφεται τῷ Γάρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν)

You here is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [You people who oppose me will say]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐρεῖς μοι οὖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐρεῖς μοί οὖν τί Οὖν ἔτι μέμφεται τῷ Γάρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν)

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:14–18](../09/14.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Then you will respond to what I just said by saying to me]

Note 3 topic: writing-pronouns

μοι

(Some words not found in SR-GNT: Ἐρεῖς μοί οὖν τί Οὖν ἔτι μέμφεται τῷ Γάρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν)

The pronoun me here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to me, Paul]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν?

why (Some words not found in SR-GNT: Ἐρεῖς μοί οὖν τί Οὖν ἔτι μέμφεται τῷ Γάρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν)

Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that someone who opposes him might have to what he said in [9:14–18](../09/14.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then he should not find fault with us! No one has ever been able to withstand his will!]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

why (Some words not found in SR-GNT: Ἐρεῖς μοί οὖν τί Οὖν ἔτι μέμφεται τῷ Γάρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν)

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:14–18](../09/14.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [If these things are true, then why]

Note 6 topic: writing-pronouns

μέμφεται & αὐτοῦ

˱he˲_˓is˒_blaming & ˱of˲_him

In this verse the pronouns he and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [does God … find fault … God’s]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔτι μέμφεται

still ˱he˲_˓is˒_blaming

Here, find fault refers to blaming someone for doing something bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [does he blame us for our sins]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. PS
    5. legō
    6. V-IFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ saying
    9. PS
    10. Y60; R108619
    11. 109417
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y60
    10. 109419
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 109418
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. D
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y60
    11. 109422
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y60
    10. 109421
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y60
    10. 109423
    1. he is blaming
    2. -
    3. 32010
    4. memfomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ blaming
    7. ˱he˲ ˓is˒ blaming
    8. -
    9. Y60
    10. 109424
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 109426
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 109425
    1. +the counsel
    2. -
    3. 10130
    4. boulēma
    5. N-····DNS
    6. ˓the˒ counsel
    7. ˓the˒ counsel
    8. -
    9. Y60
    10. 109427
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60
    10. 109428
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 109429
    1. has resisted
    2. resist
    3. 4360
    4. anthistēmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ resisted
    7. ˓has˒ resisted
    8. -
    9. Y60
    10. 109430

OET (OET-LV)You_will_be_saying therefore to_me:
Therefore why still he_is_blaming?
For/Because against_the the_counsel of_him who has_resisted?

OET (OET-RV)So now you’ll ask me: Then how can God blame us, because how could anyone resist whatever he wants to do?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:19 ©