Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) You_will_be_saying therefore to_me:
Therefore why still he_is_blaming?
For/Because against_the the_counsel of_him who has_resisted?
OET (OET-RV) So now you’ll ask me: Then how can God blame us, because how could anyone resist whatever he wants to do?
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐρεῖς
˱you˲_˓will_be˒_saying
You here is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [You people who oppose me will say]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐρεῖς μοι οὖν
˱you˲_˓will_be˒_saying ˱to˲_me therefore
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:14–18](../09/14.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Then you will respond to what I just said by saying to me]
Note 3 topic: writing-pronouns
μοι
˱to˲_me
The pronoun me here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to me, Paul]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν?
why therefore still ˱he˲_˓is˒_blaming ˱against˲_the for ˓the˒_counsel ˱of˲_him who ˓has˒_resisted
Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that someone who opposes him might have to what he said in [9:14–18](../09/14.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then he should not find fault with us! No one has ever been able to withstand his will!]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
why therefore
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:14–18](../09/14.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [If these things are true, then why]
Note 6 topic: writing-pronouns
μέμφεται & αὐτοῦ
˱he˲_˓is˒_blaming & ˱of˲_him
In this verse the pronouns he and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [does God … find fault … God’s]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔτι μέμφεται
still ˱he˲_˓is˒_blaming
Here, find fault refers to blaming someone for doing something bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [does he blame us for our sins]
OET (OET-LV) You_will_be_saying therefore to_me:
Therefore why still he_is_blaming?
For/Because against_the the_counsel of_him who has_resisted?
OET (OET-RV) So now you’ll ask me: Then how can God blame us, because how could anyone resist whatever he wants to do?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.