Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:19

 ROM 9:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐρεῖς
    2. legō
    3. You will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ saying
    8. ˱you˲ /will_be/ saying
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110342
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 110343
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110344
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110345
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110346
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. 58%
    11. -
    12. 110347
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110348
    1. μέμφεται
    2. memfomai
    3. he is blaming
    4. -
    5. 32010
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ blaming
    8. ˱he˲ /is/ blaming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110349
    1. τῷ
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110350
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110351
    1. βουλήματι
    2. boulēma
    3. +the counsel
    4. -
    5. 10130
    6. N....DNS
    7. /the/ counsel
    8. /the/ counsel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110352
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110353
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110354
    1. ἀνθέστηκεν
    2. anthistēmi
    3. has resisted
    4. resist
    5. 4360
    6. VIEA3..S
    7. /has/ resisted
    8. /has/ resisted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110355

OET (OET-LV)You_will_be_saying therefore to_me:
Therefore why still he_is_blaming?
For/Because against_the the_counsel of_him who has_resisted?

OET (OET-RV)So now you’ll ask me: Then how can God blame us, because how could anyone resist whatever he wants to do?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐρεῖς

˱you˲_/will_be/_saying

You here is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “You people who oppose me will say”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐρεῖς μοι οὖν

˱you˲_/will_be/_saying ˱to˲_me therefore

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:14–18. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then you will respond to what I just said by saying to me”

Note 3 topic: writing-pronouns

μοι

˱to˲_me

The pronoun me here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to me, Paul”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν?

why therefore still ˱he˲_/is/_blaming ˱against˲_the for /the/_counsel ˱of˲_him who /has/_resisted

Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that someone who opposes him might have to what he said in 9:14–18. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then he should not find fault with us! No one has ever been able to withstand his will!”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

why therefore

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:14–18. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then why”

Note 6 topic: writing-pronouns

μέμφεται & αὐτοῦ

˱he˲_/is/_blaming & ˱of˲_him

In this verse the pronouns he and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does God … find fault … God’s”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔτι μέμφεται

still ˱he˲_/is/_blaming

Here, find fault refers to blaming someone for doing something bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does he blame us for our sins”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. PS
    5. legō
    6. V-IFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ saying
    8. ˱you˲ /will_be/ saying
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110342
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110344
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 110343
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. D
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. 58%
    11. -
    12. 110347
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110346
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110348
    1. he is blaming
    2. -
    3. 32010
    4. memfomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ blaming
    7. ˱he˲ /is/ blaming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110349
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110351
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110350
    1. +the counsel
    2. -
    3. 10130
    4. boulēma
    5. N-....DNS
    6. /the/ counsel
    7. /the/ counsel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110352
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110353
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110354
    1. has resisted
    2. resist
    3. 4360
    4. anthistēmi
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ resisted
    7. /has/ resisted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110355

OET (OET-LV)You_will_be_saying therefore to_me:
Therefore why still he_is_blaming?
For/Because against_the the_counsel of_him who has_resisted?

OET (OET-RV)So now you’ll ask me: Then how can God blame us, because how could anyone resist whatever he wants to do?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:19 ©