Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) You_will_be_saying therefore to_me:
Therefore why still he_is_blaming?
For/Because against_the the_counsel of_him who has_resisted?
OET (OET-RV) So now you’ll ask me: Then how can God blame us, because how could anyone resist whatever he wants to do?
In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.
Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.
God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.
Here are other possible headings for this section:
God’s choices/will are/is sovereign/supreme
God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles
One of you will say to me,
¶ So, you(sing) will/might ask me,
¶ And/Now/But certainly someone will ask me,
One of you will say to me: In the Greek, a word that is usually translated as “then” or “therefore” connects One of you will say to me to what Paul said in 9:14–18. The BSB omits this word. However, many English versions include it. For example:
You will say to me then… (ESV)
In many languages this word must be first in the clause. For example:
Then you will say…
So, you will say…
Some languages will use a different word to connect “You will say to me” to 9:18 in a natural way. For example:
And you will say…
Now you will say…
One of you: The word you is singular in the Greek. This letter is addressed to the whole church in Rome. So, here the singular you refers to someone in a general way.Moo (page 600) says, “We need not identify a specific opponent.” It does not accuse the whole church in Rome of asking the following questions of Paul.Jewett (page 590). Some languages must translate differently for the correct meaning. For example:
certainly there will some person whoUma Back Translation on TW.
maybe someone
will say to me: 9:19b–c are questions. In some languages the word “ask” will be more natural. For example:
ask me (NJB)
“Then why does God still find fault?
“Why does he then blame us for doing bad things?
“Why does he/God still accuse people of wrongdoing?
Then why does God still find fault?: There is a textual issue here. The Greek word that the BSB translates as Then means “then, therefore.” It occurs in some Greek manuscripts after the word translated why. There are two options:
It should be included. For example:
How then can he ever blame anyone…? (NJB) (BSB, NIV, GNT, NJB, NRSV, NABRE, REB, NCV)
It should be omitted. For example:
Why does he still find fault? (RSV) (RSV, NASB, KJV, ESV, NLT, CEV, GW, NET)
It is recommended that you follow option (1), because the Greek NT 5 includes it.They put it in brackets, indicating that they are not certain. But they did decide to include it.
This is a rhetorical question. It emphasizes the meaning of “God should not find fault (with anyone).” This hypothetical person thinks that God should not find fault with any person. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
Then why does God blame us for our sins? (NCV)
As a statement. For example:
He should not blame is for our sins.
All the English versions in Translator’s Workplace and all the commentators consulted translate this as a question.
find fault: This phrase refers to accusing someone of wrongdoing. Here are other ways to translate this phrase:
blame (NJB)
accuse people of sin
For who can resist His will?”
For who opposes his desire/plan?”
For no one overturns anything he plans to do.”
For: This word introduces an explanation for the question in 9:19b,Jewett (page 591). or gives a basis for that question.
who can resist His will?: This is a rhetorical question. It emphasizes that no one can resist God’s will. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
who can oppose his will? (NABRE)
As a statement. For example:
no one can oppose his will (NJB)
who can resist: The Greek word that the BSB translates as can resist uses the perfect tense in the Greek. Here it indicates an ongoing situation. For example:
who resists his will (NIV)
It indicates that when God decides something, no one has ever changed what he decides into something else. It implies that no one is able to change his decisions, so some translations use can resist.
resist: This word refers to opposing something. Here it implies successfully gaining victory over it. For example, if God decided someone will die, no one can change that outcome. Here are other ways to translate this word:
oppose (NJB)
fight (NCV)
His will: Here the word will refers to making a decision. Here are other ways to translate this phrase:
what God wantsKankanaey Back Translation on TW.
his determined-planTagbanwa Back Translation on TW.
The basis (9:19c) occurs after the conclusion (9:19b). In some languages it is more natural to have the conclusion last. For example:
No one can resist his will. Then why does God still find fault?
No one can resist his will. Then God should not still find fault!
(reordered) “Who can resist his will, so why does he still find fault?”
(reordered) “No one overturns anything he/God plans to do. So why does he still accuse people of wrongdoing?”
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐρεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Ἐρεῖς μοί οὖν τί Οὖν ἔτι μέμφεται τῷ Γάρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν)
You here is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [You people who oppose me will say]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐρεῖς μοι οὖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐρεῖς μοί οὖν τί Οὖν ἔτι μέμφεται τῷ Γάρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν)
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:14–18](../09/14.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Then you will respond to what I just said by saying to me]
Note 3 topic: writing-pronouns
μοι
(Some words not found in SR-GNT: Ἐρεῖς μοί οὖν τί Οὖν ἔτι μέμφεται τῷ Γάρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν)
The pronoun me here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to me, Paul]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν?
why (Some words not found in SR-GNT: Ἐρεῖς μοί οὖν τί Οὖν ἔτι μέμφεται τῷ Γάρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν)
Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that someone who opposes him might have to what he said in [9:14–18](../09/14.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then he should not find fault with us! No one has ever been able to withstand his will!]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
why (Some words not found in SR-GNT: Ἐρεῖς μοί οὖν τί Οὖν ἔτι μέμφεται τῷ Γάρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν)
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:14–18](../09/14.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [If these things are true, then why]
Note 6 topic: writing-pronouns
μέμφεται & αὐτοῦ
˱he˲_˓is˒_blaming & ˱of˲_him
In this verse the pronouns he and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [does God … find fault … God’s]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔτι μέμφεται
still ˱he˲_˓is˒_blaming
Here, find fault refers to blaming someone for doing something bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [does he blame us for our sins]
OET (OET-LV) You_will_be_saying therefore to_me:
Therefore why still he_is_blaming?
For/Because against_the the_counsel of_him who has_resisted?
OET (OET-RV) So now you’ll ask me: Then how can God blame us, because how could anyone resist whatever he wants to do?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.