Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) You_will_be_saying therefore to_me:
Therefore why still he_is_blaming?
For/Because against_the the_counsel of_him who has_resisted?
OET (OET-RV) So now you’ll ask me: Then how can God blame us, because how could anyone resist whatever he wants to do?
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐρεῖς
˱you˲_/will_be/_saying
You here is singular and refers to a hypothetical person who opposes Paul. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [You people who oppose me will say]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐρεῖς μοι οὖν
˱you˲_/will_be/_saying ˱to˲_me therefore
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:14–18. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Then you will respond to what I just said by saying to me]
Note 3 topic: writing-pronouns
μοι
˱to˲_me
The pronoun me here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to me, Paul]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν?
why therefore still ˱he˲_/is/_blaming ˱against˲_the for /the/_counsel ˱of˲_him who /has/_resisted
Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that someone who opposes him might have to what he said in 9:14–18. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then he should not find fault with us! No one has ever been able to withstand his will!]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
why therefore
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:14–18. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [If these things are true, then why]
Note 6 topic: writing-pronouns
μέμφεται & αὐτοῦ
˱he˲_/is/_blaming & ˱of˲_him
In this verse the pronouns he and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [does God … find fault … God’s]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔτι μέμφεται
still ˱he˲_/is/_blaming
Here, find fault refers to blaming someone for doing something bad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [does he blame us for our sins]
OET (OET-LV) You_will_be_saying therefore to_me:
Therefore why still he_is_blaming?
For/Because against_the the_counsel of_him who has_resisted?
OET (OET-RV) So now you’ll ask me: Then how can God blame us, because how could anyone resist whatever he wants to do?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.