Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Or not is_having authority the potter over_the clay, out_of the same lump to_make one on_one_hand to honour vessel, on_the_other_hand one to dishonour?
OET (OET-RV) Doesn’t the potter have the right to split the lump of clay and make a beautiful bowl out of half and a chamber pot out of the other half?
In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.
Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.
God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.
Here are other possible headings for this section:
God’s choices/will are/is sovereign/supreme
God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles
This verse illustrates that it is right for God to decide as he wants, even regarding people. It uses the example of someone who makes things with clay. He can choose as he wants what he will use each thing for.
Does not the potter have the right to make from the same lump of clay one vessel for special occasions and another for common use?: This is a rhetorical question. It emphasizes that the potter has the right to make some things for honorable use and some things for dishonorable use from the same lump of clay. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
Doesn’t a potter have the right to make a fancy bowl and a plain bowl out of the same lump of clay? (CEV)
As a statement. For example:
Surely the potter has the right to make from the same lump of clay one vessel for special occasions and another for common/regular use.
He can make something for a special occasion or something for everyday use from the same lump of clay. (GW)
Does not the potter have the right
Does not the person who makes things from clay have the authority/power over them
Surely the clay pot maker has the right to use the clay as he wants.
potter…clay: The word potter refers to someone who makes things with clay. Often he made clay pots, thus the name potter. Some languages will not have a single word for this kind of person. For example:
The one who makes plates and such from clayYongkom Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
the person who makes cups and things from earthMengen Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
In some languages people are unfamiliar with clay. If that is true in your language, you may want to:
Explain it in your translation. For example:
the person who makes hard things with sticky/pliable earth/soil and then bakes them
the person who makes things with sticky/pliable earth/soil and then bakes them to make them hard
Use major language word for clay.
the one who makes things with kleiUsing the Dutch word for clay.
Use a familiar substitute. For example:
The man that makes the basketAmanab Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
the woman who makes a woven-bag
right: Here this word refers to having the authority and power to do as one chooses. Here are other ways to translate this word:
power (KJV)
can do what he likes (REB)
to make from the same lump of clay
to make from one chunk of it/clay
From one amount/piece he can make
lump of clay: Here this word refers to an amount of something solid, of one piece, and of no particular size or shape. Here are other ways to translate this word:
clumpYakan Back Translation on TW.
hunk
If you used a substitute for clay in 9:21a, you should use an appropriate word for a group of the material used. For example:
(basket)…bundle
(woven-bag)…bark
one vessel for special occasions and another for common use?
one container for deeds of honor and another one for shameful deeds?
something to use for deeds that honor someone and something else to use for disreputable/vulgar deeds.
vessel: Here this word refers to any kind of container or thing that people use to put things in or on, including plates, cups, baskets, pots, jars, and so on. Here is another English word:
container
Some languages must use a more specific word or a more general word here. For example:
jar/pot/bowl
thing
for special occasions: This clay vessel brings honor, for example, someone may give one to guests for them to use at a feast, or it might be something a priest uses at the temple to honor God. Here are other ways to translate this phrase:
for noble purposes (NIV)
for valuable usesKankanaey Back Translation on TW.
for common use: There are two main ways to interpret the Greek word that the BSB translates as common use:
It means dishonorable here. For example:
for an ignoble one (NABRE) (KJV, ESV, NABRE, NLT)
It means ordinary here. For example:
for menial use (RSV) (BSB, NIV, GNT, NJB, NASB, REB, NET, GW, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is the much more common meaning of the word.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεύς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὅ μέν εἰς τιμήν σκεῦος ὅ δέ εἰς ἀτιμίαν)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [The potter surely has authority over the clay to make from the same lump not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor!]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεύς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὅ μέν εἰς τιμήν σκεῦος ὅ δέ εἰς ἀτιμίαν)
Paul speaks about God’s authority over people by using the metaphor of a potter and his clay. Paul means that God has the right to do whatever he wants with people, because he made them. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [Or does God not have authority over us like a potter has authority over the clay to make from the same lump not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor?]
Note 3 topic: translate-unknown
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεύς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὅ μέν εἰς τιμήν σκεῦος ὅ δέ εἰς ἀτιμίαν)
A potter is a person who makes containers out of a type of soil called clay that becomes hard after it is heated. The potter takes a lump of clay and forms it into different kinds of containers that are used for various purposes. If your readers would not be familiar with clay containers, you could use the name of a different type of material that is used in your area to make containers, or you could use a general expression. Alternate translation: [Or does the person who makes something not have authority over his materials to make from those materials not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor?]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τιμὴν σκεῦος & εἰς ἀτιμίαν
to to (Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεύς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὅ μέν εἰς τιμήν σκεῦος ὅ δέ εἰς ἀτιμίαν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and dishonor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [a vessel for what is honorable … for what is dishonorable]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τιμὴν σκεῦος & εἰς ἀτιμίαν
to to (Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεύς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὅ μέν εἰς τιμήν σκεῦος ὅ δέ εἰς ἀτιμίαν)
Here, honor and dishonor refer to how these vessels will be used. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a vessel for honorable use … for dishonorable use]
OET (OET-LV) Or not is_having authority the potter over_the clay, out_of the same lump to_make one on_one_hand to honour vessel, on_the_other_hand one to dishonour?
OET (OET-RV) Doesn’t the potter have the right to split the lump of clay and make a beautiful bowl out of half and a chamber pot out of the other half?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.