Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:32

 ROM 9:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. For/Because reason
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110577
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110578
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because it was
    4. Because it
    5. 37540
    6. C.......
    7. because ‹it_was›
    8. because ‹it_was›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110579
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110580
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110581
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110582
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110583
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110584
    1. ἐξ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110585
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. works
    5. 20410
    6. N....GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110586
    1. νόμου
    2. nomos
    3. -
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ law
    8. ˱of˲ /the/ law
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110587
    1. προσέκοψαν
    2. proskoptō
    3. They stumbled
    4. stumbling
    5. 43500
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ stumbled
    8. ˱they˲ stumbled
    9. S
    10. 100%
    11. R110567
    12. 110588
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110589
    1. τῷ
    2. ho
    3. over the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱over˲ the
    8. ˱over˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110590
    1. λίθῳ
    2. lithos
    3. stone
    4. stone
    5. 30370
    6. N....DMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110591
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110592
    1. προσκόμματος
    2. proskomma
    3. of stumbling
    4. -
    5. 43480
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ stumbling
    8. ˱of˲ stumbling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110593

OET (OET-LV)For/Because_reason why?
Because it_was not by faith, but as by works.
They_stumbled over_the stone of_ the _stumbling,

OET (OET-RV)How come? Because they tried to reach it by works and not by faith. They tripped over the stumbling stone,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ τί?

for_reason why

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί?

for_reason why

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is why:”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως

because_‹it_was› not by faith

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “They did not attain righteousness because it was not by faith”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

by faith

See how you translated this phrase in 9:30.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἔργων

by works

Paul assumes that his readers would understand that works means “works of the law.” See how you translated the same use of works in 4:2.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

προσέκοψαν

˱they˲_stumbled

They stumbled over introduces a sentence that states the result of what Paul described in the previous sentence. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, they stumbled over”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος

˱they˲_stumbled ˱over˲_the stone ¬the ˱of˲_stumbling

Here Paul speaks of Christ as if he were a stone that the Jews stumbled over. He means that the Jews were offended by Christ because they tried to become righteous by works. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “They were offended by Jesus, like people who stumbled over a stone of stumbling” or “They were offended by Jesus”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος

˱over˲_the stone ¬the ˱of˲_stumbling

Paul is using the possessive form to describe a stone that causes stumbling. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the stone that causes stumbling”

TSN Tyndale Study Notes:

9:32-33 The great rock in their path is Christ. People either build on him by putting their faith in him, or they stumble over his message that faith, and not human works, is the key to getting right with God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because reason
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110577
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110578
    1. Because it was
    2. Because it
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because ‹it_was›
    8. because ‹it_was›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110579
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110580
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110581
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110582
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110583
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110584
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110585
    1. works
    2. works
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110586
    1. They stumbled
    2. stumbling
    3. 43500
    4. S
    5. proskoptō
    6. V-IAA3..P
    7. ˱they˲ stumbled
    8. ˱they˲ stumbled
    9. S
    10. 100%
    11. R110567
    12. 110588
    1. over the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱over˲ the
    7. ˱over˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110590
    1. stone
    2. stone
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....DMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110591
    1. of
    2. -
    3. 43480
    4. proskomma
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ stumbling
    7. ˱of˲ stumbling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110593
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110592
    1. stumbling
    2. -
    3. 43480
    4. proskomma
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ stumbling
    7. ˱of˲ stumbling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110593

OET (OET-LV)For/Because_reason why?
Because it_was not by faith, but as by works.
They_stumbled over_the stone of_ the _stumbling,

OET (OET-RV)How come? Because they tried to reach it by works and not by faith. They tripped over the stumbling stone,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:32 ©