Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because_reason why?
Because it_was not by faith, but as by works.
They_stumbled over_the stone of_ the _stumbling,
OET (OET-RV) How come? Because they tried to reach it by works and not by faith. They tripped over the stumbling stone,
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ τί?
for_reason why
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί?
for_reason why
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is why:”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως
because_‹it_was› not by faith
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “They did not attain righteousness because it was not by faith”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
by faith
See how you translated this phrase in 9:30.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἔργων
by works
Paul assumes that his readers would understand that works means “works of the law.” See how you translated the same use of works in 4:2.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
προσέκοψαν
˱they˲_stumbled
They stumbled over introduces a sentence that states the result of what Paul described in the previous sentence. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, they stumbled over”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος
˱they˲_stumbled ˱over˲_the stone ¬the ˱of˲_stumbling
Here Paul speaks of Christ as if he were a stone that the Jews stumbled over. He means that the Jews were offended by Christ because they tried to become righteous by works. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “They were offended by Jesus, like people who stumbled over a stone of stumbling” or “They were offended by Jesus”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος
˱over˲_the stone ¬the ˱of˲_stumbling
Paul is using the possessive form to describe a stone that causes stumbling. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the stone that causes stumbling”
9:32-33 The great rock in their path is Christ. People either build on him by putting their faith in him, or they stumble over his message that faith, and not human works, is the key to getting right with God.
OET (OET-LV) For/Because_reason why?
Because it_was not by faith, but as by works.
They_stumbled over_the stone of_ the _stumbling,
OET (OET-RV) How come? Because they tried to reach it by works and not by faith. They tripped over the stumbling stone,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.