Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:9

 ROM 9:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. of +the promise
    4. promise
    5. 18600
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ promise
    8. ˱of˲ /the/ promise
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110186
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. 1810\x*Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110187
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110188
    1. λόγος
    2. logos
    3. +a message
    4. message
    5. 30560
    6. N....NMS
    7. /a/ message
    8. /a/ word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110189
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this is
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R110195; R110200
    12. 110190
    1. κατὰ
    2. kata
    3. Concerning
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110191
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110192
    1. καιρὸν
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N....AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110193
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110194
    1. ἐλεύσομαι
    2. erχomai
    3. I will be coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ coming
    8. ˱I˲ /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. F110190
    12. 110195
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110196
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. there will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. ˱there˲ will_be
    8. ˱there˲ will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110197
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110198
    1. Σάρρᾳ
    2. sarra
    3. to Sarra/(Sārāh)
    4. -
    5. 45640
    6. N....DFS
    7. ˱to˲ Sarra/(Sārāh)
    8. ˱to˲ Sarah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Sarah
    12. 110199
    1. υἱός
    2. huios
    3. +a son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. /a/ son
    8. /a/ son
    9. -
    10. 100%
    11. F110190
    12. 110200

OET (OET-LV)For/Because of_the_promise the a_message this is:
Concerning the time this, I_will_be_coming, and there_will_be to_ the _Sarra/(Sārāh) a_son.

OET (OET-RV)Because this is the message of the promise: ‘I will be coming and Sarah will have a son.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: writing-quotations

ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος

˱of˲_/the/_promise & ¬the /a/_word this_‹is›

This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Genesis 18:10, 14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “this is the word of promise that God spoke in the Scriptures”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐπαγγελίας & ὁ λόγος

˱of˲_/the/_promise & ¬the /a/_word

Paul is using the possessive form to describe a word that is a promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word that was promised”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπαγγελίας & ὁ λόγος

˱of˲_/the/_promise & ¬the /a/_word

Here, Paul used the term word to describe what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s spoken promise”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

concerning ¬the time this ˱I˲_/will_be/_coming and ˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah /a/_son

This sentence is a quotation from Genesis 18:10, 14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: writing-pronouns

ἐλεύσομαι

˱I˲_/will_be/_coming

The pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, will come”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Here, and indicates that what follows this word is related to what came before it. Here, and indicates that what follows is the result of what happened in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating a result. Alternate translation: “and the result will be that”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah /a/_son

This clause is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “a son will be born to Sarah”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah /a/_son

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Sarah will have a son”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. 1810\x*Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110187
    1. of +the promise
    2. promise
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /the/ promise
    7. ˱of˲ /the/ promise
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110186
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110188
    1. +a message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....NMS
    6. /a/ message
    7. /a/ word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110189
    1. this is
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-....NMS
    6. this ‹is›
    7. this ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R110195; R110200
    11. 110190
    1. Concerning
    2. -
    3. 25960
    4. B
    5. kata
    6. P-.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110192
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110193
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110194
    1. I will be coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ coming
    7. ˱I˲ /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. F110190
    11. 110195
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110196
    1. there will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. ˱there˲ will_be
    7. ˱there˲ will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110197
    1. to
    2. -
    3. 45640
    4. U
    5. sarra
    6. N-....DFS
    7. ˱to˲ Sarra/(Sārāh)
    8. ˱to˲ Sarah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Sarah
    12. 110199
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110198
    1. Sarra/(Sārāh)
    2. -
    3. 45640
    4. U
    5. sarra
    6. N-....DFS
    7. ˱to˲ Sarra/(Sārāh)
    8. ˱to˲ Sarah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Sarah
    12. 110199
    1. +a son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....NMS
    6. /a/ son
    7. /a/ son
    8. -
    9. 100%
    10. F110190
    11. 110200

OET (OET-LV)For/Because of_the_promise the a_message this is:
Concerning the time this, I_will_be_coming, and there_will_be to_ the _Sarra/(Sārāh) a_son.

OET (OET-RV)Because this is the message of the promise: ‘I will be coming and Sarah will have a son.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:9 ©