Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 9:9

 ROM 9:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. of +the promise
    4. promise
    5. 18600
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ promise
    8. ˱of˲ ˓the˒ promise
    9. -
    10. Y60
    11. 109258
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. 1810\x*Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 109259
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 109260
    1. λόγος
    2. logos
    3. +a message
    4. message
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ message
    8. ˓a˒ word
    9. -
    10. Y60
    11. 109261
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this is
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. Y60; R109267; R109272
    11. 109262
    1. Κατά
    2. kata
    3. Concerning
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. B
    10. Y60
    11. 109263
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 109264
    1. καιρόν
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y60
    11. 109265
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 109266
    1. ἐλεύσομαι
    2. erχomai
    3. I will be coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y60; F109262
    11. 109267
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 109268
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. there will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱there˲ will_be
    8. ˱there˲ will_be
    9. -
    10. Y60
    11. 109269
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 109270
    1. Σάρρᾳ
    2. sarra
    3. to Sarra/(Sārāh)
    4. Sarah
    5. 45640
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ Sarra/(Sārāh)
    8. ˱to˲ Sarah
    9. U
    10. Person=Sarah; Y60
    11. 109271
    1. υἱός
    2. huios
    3. +a son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ son
    8. ˓a˒ son
    9. -
    10. Y60; F109262
    11. 109272

OET (OET-LV)For/Because of_the_promise the a_message this is:
Concerning the time this, I_will_be_coming, and there_will_be to_ the _Sarra/(Sārāh) a_son.

OET (OET-RV)Because this is the message of the promise: ‘I will be coming and Sarah will have a son.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:6–13: The choices of God follow his purposes

In this section, Paul told the Romans that God’s word has not failed. In the history of the Jews God had chosen some of them and not others. Paul gave some examples of this.

Here are other possible headings for this section:

God’s promises do not fail

No one can change what God has chosen to do

9:9a

For this is what the promise stated:

For: This word introduces an explanation of how it was that Isaac was born according to a promise.

this is what the promise stated: This clause introduces what God told Abraham. Some languages introduce quotes from the Old Testament with a standard phrase. For example:

this is what God promised in the Holy Book

The Greek is literally “of-(the)-promise the word (is) this.” It emphasizes the word promise. If possible, emphasize the word promise in your translation. For example:

the promise that God made/said to Abraham stated:

9:9b–c

“At the appointed time I will return, and Sarah will have a son”: These words are based on Genesis 18:10 and 18:14. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

9:9b

“At the appointed time I will return,

At the appointed time: The Greek is literally “according to this time/season.” There are several ways to interpret this Greek phrase. Here are the main ones:

  1. It implies about 12 months from now. For example:

    At this time next year (CEV) (ESV, NJB, NASB, NLT, KJV, CEV, NET)

  2. It refers to a time when it is proper for something to happen. For example:

    At the right time (GNT) (GNT, GW, REB, NCV)

  3. It refers to a time in the future that God has chosen. For example:

    At the appointed time (NIV) (BSB, NIV)Longenecker and Fitzmyer also support this interpretation.

It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG supports it.BDAG (page 498) translates this phrase as “at this time.” Sarah, of course, cannot conceive, go through 9 months of pregnancy and give birth all in a day or two. So the expression must refer to the same time of the year as at this time, but next year.

I will return: The Greek is literally “I will come.” Many English versions translate it as in Genesis 18:10: I will return. But Paul, for his own reasons, used the verb “come” here. The KJV, NASB, and REB say:

I will come

9:9c

and Sarah will have a son.”

Sarah will have a son: The Greek is literally “(there) will be to Sarah a son.” It implies that Sarah will become pregnant and give birth to a son. Here are other ways to translate this clause:

To Sarah will be a baby boy

Your wife Sarah will have given birth to a son

The Greek and the BSB translation indicate that Sarah will have already given birth before God visits Abraham again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπαγγελίας Γάρ ὁ λόγος οὗτος Κατά τόν καιρόν τοῦτον ἐλεύσομαι καί ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: writing-quotations

ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος

˱of˲_˓the˒_promise & ¬the ˓a˒_word this_‹is›

This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Genesis 18:10](../gen/18/10.md), [14](../gen/18/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [this is the word of promise that God spoke in the Scriptures]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐπαγγελίας & ὁ λόγος

˱of˲_˓the˒_promise & ¬the ˓a˒_word

Paul is using the possessive form to describe a word that is a promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the word that was promised]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπαγγελίας & ὁ λόγος

˱of˲_˓the˒_promise & ¬the ˓a˒_word

Here, Paul used the term word to describe what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God’s spoken promise]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

(Some words not found in SR-GNT: ἐπαγγελίας Γάρ ὁ λόγος οὗτος Κατά τόν καιρόν τοῦτον ἐλεύσομαι καί ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός)

This sentence is a quotation from [Genesis 18:10](../gen/18/10.md), [14](../gen/18/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: writing-pronouns

ἐλεύσομαι

˱I˲_˓will_be˒_coming

The pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, God, will come]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπαγγελίας Γάρ ὁ λόγος οὗτος Κατά τόν καιρόν τοῦτον ἐλεύσομαι καί ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός)

Here, and indicates that what follows this word is related to what came before it. Here, and indicates that what follows is the result of what happened in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating a result. Alternate translation: [and the result will be that]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah ˓a˒_son

This clause is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [a son will be born to Sarah]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah ˓a˒_son

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Sarah will have a son]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. 1810\x*Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 109259
    1. of +the promise
    2. promise
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ promise
    7. ˱of˲ ˓the˒ promise
    8. -
    9. Y60
    10. 109258
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 109260
    1. +a message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ message
    7. ˓a˒ word
    8. -
    9. Y60
    10. 109261
    1. this is
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this ‹is›
    7. this ‹is›
    8. -
    9. Y60; R109267; R109272
    10. 109262
    1. Concerning
    2. -
    3. 25960
    4. B
    5. kata
    6. P-·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. B
    10. Y60
    11. 109263
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 109264
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y60
    10. 109265
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 109266
    1. I will be coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y60; F109262
    10. 109267
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 109268
    1. there will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱there˲ will_be
    7. ˱there˲ will_be
    8. -
    9. Y60
    10. 109269
    1. to
    2. Sarah
    3. 45640
    4. U
    5. sarra
    6. N-····DFS
    7. ˱to˲ Sarra/(Sārāh)
    8. ˱to˲ Sarah
    9. U
    10. Person=Sarah; Y60
    11. 109271
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 109270
    1. Sarra/(Sārāh)
    2. Sarah
    3. 45640
    4. U
    5. sarra
    6. N-····DFS
    7. ˱to˲ Sarra/(Sārāh)
    8. ˱to˲ Sarah
    9. U
    10. Person=Sarah; Y60
    11. 109271
    1. +a son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ son
    7. ˓a˒ son
    8. -
    9. Y60; F109262
    10. 109272

OET (OET-LV)For/Because of_the_promise the a_message this is:
Concerning the time this, I_will_be_coming, and there_will_be to_ the _Sarra/(Sārāh) a_son.

OET (OET-RV)Because this is the message of the promise: ‘I will be coming and Sarah will have a son.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:9 ©