Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because of_the_promise the a_message this is:
Concerning the time this, I_will_be_coming, and there_will_be to_ the _Sarra/(Sārāh) a_son.
OET (OET-RV) Because this is the message of the promise: ‘I will be coming and Sarah will have a son.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: writing-quotations
ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος
˱of˲_/the/_promise & ¬the /a/_word this_‹is›
This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Genesis 18:10, 14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “this is the word of promise that God spoke in the Scriptures”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐπαγγελίας & ὁ λόγος
˱of˲_/the/_promise & ¬the /a/_word
Paul is using the possessive form to describe a word that is a promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word that was promised”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπαγγελίας & ὁ λόγος
˱of˲_/the/_promise & ¬the /a/_word
Here, Paul used the term word to describe what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s spoken promise”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός
concerning ¬the time this ˱I˲_/will_be/_coming and ˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah /a/_son
This sentence is a quotation from Genesis 18:10, 14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐλεύσομαι
˱I˲_/will_be/_coming
The pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, will come”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Here, and indicates that what follows this word is related to what came before it. Here, and indicates that what follows is the result of what happened in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating a result. Alternate translation: “and the result will be that”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός
˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah /a/_son
This clause is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “a son will be born to Sarah”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός
˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah /a/_son
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Sarah will have a son”
OET (OET-LV) For/Because of_the_promise the a_message this is:
Concerning the time this, I_will_be_coming, and there_will_be to_ the _Sarra/(Sārāh) a_son.
OET (OET-RV) Because this is the message of the promise: ‘I will be coming and Sarah will have a son.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.