Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) For/Because of_the_promise the a_message this is:
Concerning the time this, I_will_be_coming, and there_will_be to_ the _Sarra/(Sārāh) a_son.
OET (OET-RV) Because this is the message of the promise: ‘I will be coming and Sarah will have a son.’
In this section, Paul told the Romans that God’s word has not failed. In the history of the Jews God had chosen some of them and not others. Paul gave some examples of this.
Here are other possible headings for this section:
God’s promises do not fail
No one can change what God has chosen to do
For this is what the promise stated:
For the/that promise of God is this:
God promised Abraham like this:
For: This word introduces an explanation of how it was that Isaac was born according to a promise.
this is what the promise stated: This clause introduces what God told Abraham. Some languages introduce quotes from the Old Testament with a standard phrase. For example:
this is what God promised in the Holy Book
The Greek is literally “of-(the)-promise the word (is) this.” It emphasizes the word promise. If possible, emphasize the word promise in your translation. For example:
the promise that God made/said to Abraham stated:
“At the appointed time I will return, and Sarah will have a son”: These words are based on Genesis 18:10 and 18:14. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
“At the appointed time I will return,
“Next year at this time, I will come,
At the appointed time: The Greek is literally “according to this time/season.” There are several ways to interpret this Greek phrase. Here are the main ones:
It implies about 12 months from now. For example:
At this time next year (CEV) (ESV, NJB, NASB, NLT, KJV, CEV, NET)
It refers to a time when it is proper for something to happen. For example:
At the right time (GNT) (GNT, GW, REB, NCV)
It refers to a time in the future that God has chosen. For example:
At the appointed time (NIV) (BSB, NIV)Longenecker and Fitzmyer also support this interpretation.
It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG supports it.BDAG (page 498) translates this phrase as “at this time.” Sarah, of course, cannot conceive, go through 9 months of pregnancy and give birth all in a day or two. So the expression must refer to the same time of the year as at this time, but next year.
I will return: The Greek is literally “I will come.” Many English versions translate it as in Genesis 18:10: I will return. But Paul, for his own reasons, used the verb “come” here. The KJV, NASB, and REB say:
I will come
and Sarah will have a son.”
and there will be a baby boy for Sarah.”
and your wife Sarah will then already have given birth to a/your son.”
Sarah will have a son: The Greek is literally “(there) will be to Sarah a son.” It implies that Sarah will become pregnant and give birth to a son. Here are other ways to translate this clause:
To Sarah will be a baby boy
Your wife Sarah will have given birth to a son
The Greek and the BSB translation indicate that Sarah will have already given birth before God visits Abraham again.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπαγγελίας Γάρ ὁ λόγος οὗτος Κατά τόν καιρόν τοῦτον ἐλεύσομαι καί ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-quotations
ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος
˱of˲_˓the˒_promise & ¬the ˓a˒_word this_‹is›
This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Genesis 18:10](../gen/18/10.md), [14](../gen/18/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [this is the word of promise that God spoke in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐπαγγελίας & ὁ λόγος
˱of˲_˓the˒_promise & ¬the ˓a˒_word
Paul is using the possessive form to describe a word that is a promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the word that was promised]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπαγγελίας & ὁ λόγος
˱of˲_˓the˒_promise & ¬the ˓a˒_word
Here, Paul used the term word to describe what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God’s spoken promise]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός
(Some words not found in SR-GNT: ἐπαγγελίας Γάρ ὁ λόγος οὗτος Κατά τόν καιρόν τοῦτον ἐλεύσομαι καί ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός)
This sentence is a quotation from [Genesis 18:10](../gen/18/10.md), [14](../gen/18/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐλεύσομαι
˱I˲_˓will_be˒_coming
The pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, God, will come]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπαγγελίας Γάρ ὁ λόγος οὗτος Κατά τόν καιρόν τοῦτον ἐλεύσομαι καί ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός)
Here, and indicates that what follows this word is related to what came before it. Here, and indicates that what follows is the result of what happened in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating a result. Alternate translation: [and the result will be that]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός
˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah ˓a˒_son
This clause is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [a son will be born to Sarah]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός
˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah ˓a˒_son
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Sarah will have a son]
OET (OET-LV) For/Because of_the_promise the a_message this is:
Concerning the time this, I_will_be_coming, and there_will_be to_ the _Sarra/(Sārāh) a_son.
OET (OET-RV) Because this is the message of the promise: ‘I will be coming and Sarah will have a son.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.