Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) for/because not_yet having_been_born, nor having_done any good or bad, in_order_that the according_to choice purpose of_ the _god may_be_remaining,
OET (OET-RV) Before they were born, and so before they could do anything good or bad, in order that God’s choice purpose would stand
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
The words for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows gives further information about what Paul says in the previous verse and the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γὰρ
for
Here Paul is referring to God choosing to bless Jacob instead of Esau, the twin sons of Rebekah and Isaac. However, he does not state this explicitly until 9:13. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for God chose to bless only one of Rebekah’s two sons,”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
μήπω & γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον
not_yet & /having_been/_born nor /having/_done any good or bad
Paul is leaving out some words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “her sons not yet having been born, nor indeed having done anything good or bad”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that indicates that what follows is the purpose for which God chose only one of Rebekah’s sons. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & πρόθεσις τοῦ Θεοῦ
the & purpose ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of purpose, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God had purposed”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατ’ ἐκλογὴν
according_to choice
If your language does not use an abstract noun for the idea of election, you could express the same idea in another way. The context indicates that Paul is referring to God electing people. Alternate translation: “according to electing people” or “in relation to choosing people”
9:10-11 she gave birth to twins: No human circumstances differentiated Isaac’s sons, Jacob and Esau. Not only were they born to the same mother, but they were also conceived at the same time. Instead, Paul argues, the difference between them was of God’s choosing.
OET (OET-LV) for/because not_yet having_been_born, nor having_done any good or bad, in_order_that the according_to choice purpose of_ the _god may_be_remaining,
OET (OET-RV) Before they were born, and so before they could do anything good or bad, in order that God’s choice purpose would stand
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.