Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:11

 ROM 9:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μήπω
    2. mēpō
    3. not yet
    4. -
    5. 33800
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110215
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for/because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110216
    1. γεννηθέντων
    2. gennaō
    3. having been born
    4. -
    5. 10800
    6. VPAP.GMP
    7. /having_been/ born
    8. /having_been/ born
    9. -
    10. 100%
    11. R110159
    12. 110217
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110218
    1. πραξάντων
    2. prassō
    3. having done
    4. -
    5. 42380
    6. VPAA.GMP
    7. /having/ done
    8. /having/ done
    9. -
    10. 100%
    11. R110159
    12. 110219
    1. τι
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E....ANS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110220
    1. ἀγαθὸν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S....ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110221
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110222
    1. φαῦλον
    2. faulos
    3. bad
    4. bad
    5. 53370
    6. S....ANS
    7. bad
    8. bad
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 110223
    1. κακὸν
    2. kakos
    3. -
    4. -
    5. 25560
    6. S....ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110224
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110225
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110226
    1. κατʼ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110227
    1. ἐκλογὴν
    2. eklogē
    3. choice
    4. choice
    5. 15890
    6. N....AFS
    7. choice
    8. choice
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 110228
    1. ἐκλογῇ
    2. eklogē
    3. -
    4. -
    5. 15890
    6. N....DFS
    7. choice
    8. choice
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110229
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110230
    1. πρόθεσις
    2. prothesis
    3. purpose
    4. purpose
    5. 42860
    6. N....NFS
    7. purpose
    8. purpose
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110231
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110232
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 110233
    1. πρόθεσις
    2. prothesis
    3. -
    4. -
    5. 42860
    6. N....NFS
    7. purpose
    8. purpose
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110234
    1. μένῃ
    2. menō
    3. may be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ remaining
    8. /may_be/ remaining
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 110235
    1. μείνῃ
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VSAA3..S
    7. /may/ remain
    8. /may/ remain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110236

OET (OET-LV)for/because not_yet having_been_born, nor having_done any good or bad, in_order_that the according_to choice purpose of_ the _god may_be_remaining,

OET (OET-RV) Before they were born, and so before they could do anything good or bad, in order that God’s choice purpose would stand

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

The words for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows gives further information about what Paul says in the previous verse and the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γὰρ

for

Here Paul is referring to God choosing to bless Jacob instead of Esau, the twin sons of Rebekah and Isaac. However, he does not state this explicitly until 9:13. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for God chose to bless only one of Rebekah’s two sons,”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

μήπω & γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον

not_yet & /having_been/_born nor /having/_done any good or bad

Paul is leaving out some words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “her sons not yet having been born, nor indeed having done anything good or bad”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that indicates that what follows is the purpose for which God chose only one of Rebekah’s sons. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & πρόθεσις τοῦ Θεοῦ

the & purpose ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of purpose, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God had purposed”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατ’ ἐκλογὴν

according_to choice

If your language does not use an abstract noun for the idea of election, you could express the same idea in another way. The context indicates that Paul is referring to God electing people. Alternate translation: “according to electing people” or “in relation to choosing people”

TSN Tyndale Study Notes:

9:10-11 she gave birth to twins: No human circumstances differentiated Isaac’s sons, Jacob and Esau. Not only were they born to the same mother, but they were also conceived at the same time. Instead, Paul argues, the difference between them was of God’s choosing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110216
    1. not yet
    2. -
    3. 33800
    4. mēpō
    5. D-.......
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110215
    1. having been born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-PAP.GMP
    6. /having_been/ born
    7. /having_been/ born
    8. -
    9. 100%
    10. R110159
    11. 110217
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110218
    1. having done
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-PAA.GMP
    6. /having/ done
    7. /having/ done
    8. -
    9. 100%
    10. R110159
    11. 110219
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....ANS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110220
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110221
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110222
    1. bad
    2. bad
    3. 53370
    4. faulos
    5. S-....ANS
    6. bad
    7. bad
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 110223
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110225
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110226
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110227
    1. choice
    2. choice
    3. 15890
    4. eklogē
    5. N-....AFS
    6. choice
    7. choice
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 110228
    1. purpose
    2. purpose
    3. 42860
    4. prothesis
    5. N-....NFS
    6. purpose
    7. purpose
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110231
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 110233
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110232
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 110233
    1. may be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ remaining
    7. /may_be/ remaining
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 110235

OET (OET-LV)for/because not_yet having_been_born, nor having_done any good or bad, in_order_that the according_to choice purpose of_ the _god may_be_remaining,

OET (OET-RV) Before they were born, and so before they could do anything good or bad, in order that God’s choice purpose would stand

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:11 ©