Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Nor because they_are seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) all children, but:
In Isaʼak/(Yiʦḩāq) will_be_being_named to_you descendants.
OET (OET-RV) nor are all of Abraham’s descendants his children, but, ‘It’s through Isaak that your descendants will be counted.’
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα
nor because ˱they˲_are seed ˱of˲_Abraham all children
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [Neither is it such a thing that all the children are seed of Abraham] or [Neither is it true that all the children are seed of Abraham]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες τέκνα
all children
Here, children refers specifically to “the children of Israel,” which is a name for the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [all the children of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντες τέκνα
all children
Here, children refers to someone’s descendants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all the descendants]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα Ἀβραάμ & σοι σπέρμα
seed ˱of˲_Abraham & ˱to˲_you descendants
Here, seed refers to refers to physical descendants of Abraham who trust in Jesus, as did the second occurrence of “Israel” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [true descendants of Abraham … your true seed]
Note 5 topic: writing-quotations
ἀλλ’
but
But ere indicates that what follows in some way contradicts what was said previously. Here, Paul is using a quotation from an Old Testament book (Genesis 21:12). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [But God says in the Scriptures,]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
in Isaac /will_be_being/_named ˱to˲_you descendants
This sentence is a quotation from Genesis 21:12. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
in Isaac /will_be_being/_named ˱to˲_you descendants
Here, your refers to Abraham, and so, it is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Abraham, in Isaac your seed will be called]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Ἰσαὰκ
in Isaac
Here, in Isaac means “through the descendants of Isaac.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [through Isaac’s descendants]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
κληθήσεταί σοι σπέρμα
/will_be_being/_named ˱to˲_you descendants
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that God is the one who will do the action, and he is speaking in first person. Alternate translation: [I will call your seed]
9:7 This quotation is from Gen 21:12, which God spoke to Abraham when he was reluctant to follow Sarah’s advice to banish his son Ishmael, who was born to the slave woman Hagar. God assured Abraham that Sarah’s child, Isaac, was the son through whom God’s promises would be fulfilled.
OET (OET-LV) Nor because they_are seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) all children, but:
In Isaʼak/(Yiʦḩāq) will_be_being_named to_you descendants.
OET (OET-RV) nor are all of Abraham’s descendants his children, but, ‘It’s through Isaak that your descendants will be counted.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.