Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:7

 ROM 9:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗθʼ
    2. houte
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110152
    1. οὐδʼ
    2. oude
    3. Nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 110153
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110154
    1. εἰσὶν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R110147
    12. 110155
    1. σπέρμα
    2. sperma
    3. seed
    4. -
    5. 46900
    6. N....NNS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110156
    1. Ἀβραάμ
    2. abraam
    3. of Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    4. -
    5. 110
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱of˲ Abraham
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Abraham; F110164
    12. 110157
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R110147
    12. 110158
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. F110217; F110219
    12. 110159
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110160
    1. ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110161
    1. Ἰσαὰκ
    2. isaak
    3. Isaʼak/(Yiʦḩāq)
    4. -
    5. 24640
    6. N....dms
    7. Isaʼak/(Yiʦḩāq)
    8. Isaac
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Isaac
    12. 110162
    1. κληθήσεταί
    2. kaleō
    3. will be being named
    4. -
    5. 25640
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ named
    8. /will_be_being/ named
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110163
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R110157; Person=Abraham
    12. 110164
    1. σπέρμα
    2. sperma
    3. descendants
    4. -
    5. 46900
    6. N....NNS
    7. descendants
    8. descendants
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110165

OET (OET-LV)Nor because they_are seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) all children, but:
In Isaʼak/(Yiʦḩāq) will_be_being_named to_you descendants.

OET (OET-RV) nor are all of Abraham’s descendants his children, but, ‘It’s through Isaak that your descendants will be counted.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα

nor because ˱they˲_are seed ˱of˲_Abraham all children

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Neither is it such a thing that all the children are seed of Abraham” or “Neither is it true that all the children are seed of Abraham”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες τέκνα

all children

Here, children refers specifically to “the children of Israel,” which is a name for the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all the children of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντες τέκνα

all children

Here, children refers to someone’s descendants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the descendants”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα Ἀβραάμ & σοι σπέρμα

seed ˱of˲_Abraham & ˱to˲_you descendants

Here, seed refers to refers to physical descendants of Abraham who trust in Jesus, as did the second occurrence of “Israel” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “true descendants of Abraham … your true seed”

Note 5 topic: writing-quotations

ἀλλ’

but

But ere indicates that what follows in some way contradicts what was said previously. Here, Paul is using a quotation from an Old Testament book (Genesis 21:12). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But God says in the Scriptures,”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

in Isaac /will_be_being/_named ˱to˲_you descendants

This sentence is a quotation from Genesis 21:12. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

in Isaac /will_be_being/_named ˱to˲_you descendants

Here, your refers to Abraham, and so, it is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham, in Isaac your seed will be called”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Ἰσαὰκ

in Isaac

Here, in Isaac means “through the descendants of Isaac.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through Isaac’s descendants”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

κληθήσεταί σοι σπέρμα

/will_be_being/_named ˱to˲_you descendants

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that God is the one who will do the action, and he is speaking in first person. Alternate translation: “I will call your seed”

TSN Tyndale Study Notes:

9:7 This quotation is from Gen 21:12, which God spoke to Abraham when he was reluctant to follow Sarah’s advice to banish his son Ishmael, who was born to the slave woman Hagar. God assured Abraham that Sarah’s child, Isaac, was the son through whom God’s promises would be fulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Nor
    2. -
    3. 37610
    4. S
    5. oude
    6. C-.......
    7. nor
    8. nor
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 110153
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110154
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R110147
    11. 110155
    1. seed
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-....NNS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110156
    1. of Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    2. -
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. ˱of˲ Abraham
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Abraham; F110164
    12. 110157
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R110147
    11. 110158
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. F110217; F110219
    11. 110159
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110160
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. B
    5. en
    6. P-.......
    7. in
    8. in
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110161
    1. Isaʼak/(Yiʦḩāq)
    2. -
    3. 24640
    4. U
    5. isaak
    6. N-....dms
    7. Isaʼak/(Yiʦḩāq)
    8. Isaac
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Isaac
    12. 110162
    1. will be being named
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ named
    7. /will_be_being/ named
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110163
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R110157; Person=Abraham
    11. 110164
    1. descendants
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-....NNS
    6. descendants
    7. descendants
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110165

OET (OET-LV)Nor because they_are seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) all children, but:
In Isaʼak/(Yiʦḩāq) will_be_being_named to_you descendants.

OET (OET-RV) nor are all of Abraham’s descendants his children, but, ‘It’s through Isaak that your descendants will be counted.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:7 ©