Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 9:25

 ROM 9:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὡς
    2. hōs
    3. As
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y60
    11. 109526
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 109527
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 109528
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 109529
    1. Ὡσηέ
    2. ōsēe
    3. Hosea
    4. Hosea
    5. 56170
    6. N····DMS
    7. Hosea
    8. Hosea
    9. U
    10. Person=Hosea; Y60
    11. 109530
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y60
    11. 109531
    1. λέγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 109532
    1. Καλέσω
    2. kaleō
    3. I will be calling
    4. -
    5. 25640
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ calling
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ calling
    9. B
    10. Y60
    11. 109533
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109534
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 109535
    1. λαόν
    2. laos
    3. people
    4. -
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y60; F109555; F109559; F109561
    11. 109536
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 109537
    1. Λαόν
    2. laos
    3. +The people
    4. -
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ people
    8. ˓the˒ people
    9. D
    10. Y60
    11. 109538
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 109539
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 109540
    1. τήν
    2. ho
    3. the woman
    4. woman
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. the ‹woman›
    8. the ‹woman›
    9. -
    10. Y60
    11. 109541
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 109542
    1. ἠγαπημένην
    2. agapaō
    3. having been loved
    4. -
    5. 250
    6. VPEP·AFS
    7. ˓having_been˒ loved
    8. ˓having_been˒ loved
    9. -
    10. Y60; F109543
    11. 109543
    1. Ἠγαπημένην
    2. agapaō
    3. Having been loved
    4. -
    5. 250
    6. VPEP·AFS
    7. ˓having_been˒ loved
    8. ˓having_been˒ loved
    9. D
    10. Y60
    11. 109544

OET (OET-LV)As also in the Hosea he_is_saying:
I_will_be_calling the not people of_me:
The_people of_me, and the woman not having_been_loved:
Having_been_loved.

OET (OET-RV)The prophet Hosea even wrote:
 ⇔ “I’ll be calling those ‘my people’
 ⇔ who are not my people,
 ⇔ and I’ll be calling as ‘my love’
 ⇔ the woman who was never loved.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: God always does what is right

In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.

Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.

God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.

Here are other possible headings for this section:

God’s choices/will are/is sovereign/supreme

God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles

9:25a

As He says in Hosea:

As: This word introduces support for what Paul said in 9:24. Some languages must use a full clause here. For example:

It is as/like

That talk is like

The Greek has a word that is usually translated as “indeed” here. It probably emphasizes what follows. Here are other ways to translate this word:

in fact

certainly

But some English versions, such as the BSB, do not translate this word.

He says: The Greek and the BSB use the present tense here, as in 9:15. Greek scholars call it the historical present. In many languages the normal way of referring to a past event must be used. For example:

he said

He: Here this word refers to God.

in Hosea: Here the name Hosea refers to the Old Testament book of Hosea. In some languages all or some of that information will need to be made clear. For example:

in the book of Hosea

in the book of Hosea in Scripture

Hosea: The prophet Hosea lived about eight hundred years before Paul. In some languages a literal translation would imply that Hosea wrote about the same time as Paul. If that is true in your language, indicate that it was many years before Paul. For example:

Hosea long ago

9:25b–c

These words are from Hosea 2:23, but it is not an exact quote. However, God spoke in 9:25b–c, so quote marks are needed in English. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

Paul used these words in Hosea to imply a promise for the Gentiles. In the context of the book of Hosea, these words refer to the ten clans of Israel who had rebelled against God. You should not add the word “Gentiles” in this quote.

9:25b

“I will call them ‘My People’ who are not My people,

I will call them ‘My People’: Here God promised to begin or restart a relationship with the people who he formerly said were not his people. Here are other ways to translate this clause:

I will call them my people

I will now call my peopleTagbanwa Back Translation on TW.

I will count them as my peopleKankanaey Back Translation on TW.

who are not My people: This refers to people whom God did not consider to be his people. They did not have a relationship with him or that relationship was completely broken. Here are other ways to translate this phrase:

The people who were not mine (GNT)

People who were formerly not my peopleTagbanwa Back Translation on TW.

9:25c

and I will call her ‘My Beloved’ who is not My beloved,”

I will call her ‘My Beloved’ who is not My beloved: In Hosea 2:23, the word her refers to Hosea’s wife. Here it is used poetically to refer to the same group as “those who were not my people” in 9:25b. In some languages a literal translation would not refer to the same group of people. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:

Here, Paul used “her” to refer to the same group of people as “those who were not my people.”

I will call her ‘My Beloved’: Here God promised to love the people who he formerly did not love as his people.

who is not My beloved: The word beloved refers to someone who is loved. Here are other ways to translate this word:

who was unloved (NET)

whom I did not love before (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει

(Some words not found in SR-GNT: Ὡς καί ἐν τῷ Ὡσηέ λέγει Καλέσω τόν οὒ λαόν μού Λαόν μού καί τήν οὐκ ἠγαπημένην Ἠγαπημένην)

This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse are quotations from an Old Testament book ([Hosea 2:23](../hos/02/23.md); [1:10](../hos/01/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [As he says also in the scripture written by Hosea]

Note 2 topic: writing-pronouns

λέγει & καλέσω & μου & μου

˱he˲_˓is˒_saying & (Some words not found in SR-GNT: Ὡς καί ἐν τῷ Ὡσηέ λέγει Καλέσω τόν οὒ λαόν μού Λαόν μού καί τήν οὐκ ἠγαπημένην Ἠγαπημένην)

Here, he, I, and my refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God says … I, God, will call … my … my]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην

(Some words not found in SR-GNT: Ὡς καί ἐν τῷ Ὡσηέ λέγει Καλέσω τόν οὒ λαόν μού Λαόν μού καί τήν οὐκ ἠγαπημένην Ἠγαπημένην)

This sentence is a quotation from [Hosea 2:23](../hos/02/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην

(Some words not found in SR-GNT: Ὡς καί ἐν τῷ Ὡσηέ λέγει Καλέσω τόν οὒ λαόν μού Λαόν μού καί τήν οὐκ ἠγαπημένην Ἠγαπημένην)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom I did not love, “One I love”]

TSN Tyndale Study Notes:

9:24-26 God was free to select people from the Jews who would have a true spiritual relationship with him; similarly, he was also free to choose some from the Gentiles to be saved as well. Paul uses the prophecy of Hosea to reinforce his point. Hosea predicted that God would renew his mercy to the ten northern tribes that had rebelled against God and were under his judgment. Paul saw a principle that applies to Gentiles as well.
• Those who were not my people: See study note on 10:19.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 56130
    4. S
    5. hōs
    6. C-·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y60
    11. 109526
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 109527
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 109528
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 109529
    1. Hosea
    2. Hosea
    3. 56170
    4. U
    5. ōsēe
    6. N-····DMS
    7. Hosea
    8. Hosea
    9. U
    10. Person=Hosea; Y60
    11. 109530
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y60
    10. 109531
    1. I will be calling
    2. -
    3. 25640
    4. B
    5. kaleō
    6. V-IFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ calling
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ calling
    9. B
    10. Y60
    11. 109533
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109534
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 109535
    1. people
    2. -
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y60; F109555; F109559; F109561
    10. 109536
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 109537
    1. +The people
    2. -
    3. 29920
    4. D
    5. laos
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ people
    8. ˓the˒ people
    9. D
    10. Y60
    11. 109538
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 109539
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 109540
    1. the woman
    2. woman
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. the ‹woman›
    7. the ‹woman›
    8. -
    9. Y60
    10. 109541
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 109542
    1. having been loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PEP·AFS
    6. ˓having_been˒ loved
    7. ˓having_been˒ loved
    8. -
    9. Y60; F109543
    10. 109543
    1. Having been loved
    2. -
    3. 250
    4. D
    5. agapaō
    6. V-PEP·AFS
    7. ˓having_been˒ loved
    8. ˓having_been˒ loved
    9. D
    10. Y60
    11. 109544

OET (OET-LV)As also in the Hosea he_is_saying:
I_will_be_calling the not people of_me:
The_people of_me, and the woman not having_been_loved:
Having_been_loved.

OET (OET-RV)The prophet Hosea even wrote:
 ⇔ “I’ll be calling those ‘my people’
 ⇔ who are not my people,
 ⇔ and I’ll be calling as ‘my love’
 ⇔ the woman who was never loved.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:25 ©