Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) As also in the Hosea he_is_saying:
I_will_be_calling the not people of_me:
The_people of_me, and the woman not having_been_loved:
Having_been_loved.
OET (OET-RV) The prophet Hosea even wrote:
⇔ “I’ll be calling those ‘my people’
⇔ who’re not my people,
⇔ and I’ll be calling as ‘my love’
⇔ the woman who was never loved.
Note 1 topic: writing-quotations
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει
as also in ¬the Hosea ˱he˲_/is/_saying
This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse are quotations from an Old Testament book (Hosea 2:23; 1:10). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [As he says also in the scripture written by Hosea]
Note 2 topic: writing-pronouns
λέγει & καλέσω & μου & μου
˱he˲_/is/_saying & ˱I˲_/will_be/_calling & ˱of˲_me & ˱of˲_me
Here, he, I, and my refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God says … I, God, will call … my … my]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην
˱I˲_/will_be/_calling the not people ˱of˲_me /the/_people ˱of˲_me and the_‹woman› not /having_been/_loved /having_been/_loved
This sentence is a quotation from Hosea 2:23. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην
the_‹woman› not /having_been/_loved /having_been/_loved
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom I did not love, ‘One I love’]
9:24-26 God was free to select people from the Jews who would have a true spiritual relationship with him; similarly, he was also free to choose some from the Gentiles to be saved as well. Paul uses the prophecy of Hosea to reinforce his point. Hosea predicted that God would renew his mercy to the ten northern tribes that had rebelled against God and were under his judgment. Paul saw a principle that applies to Gentiles as well.
• Those who were not my people: See study note on 10:19.
OET (OET-LV) As also in the Hosea he_is_saying:
I_will_be_calling the not people of_me:
The_people of_me, and the woman not having_been_loved:
Having_been_loved.
OET (OET-RV) The prophet Hosea even wrote:
⇔ “I’ll be calling those ‘my people’
⇔ who’re not my people,
⇔ and I’ll be calling as ‘my love’
⇔ the woman who was never loved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.