Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and in_order_that he_may_make_known the riches of_the glory of_him on the_vessels of_mercy, which he_previously_prepared for glory,
OET (OET-RV) What if he did that in order to make the riches of his greatness known to the objects of his mercy that he’d prepared for honour?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, and indicates that this verse continues the sentence that Paul began in the previous verse. If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verse here. Alternate translation: [What if God also endured vessels of wrath so that] or [God also endured vessels of wrath so that]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα & εἰς
in_order_that & for
Here, so that and for indicate purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that … for the purpose of]
Note 3 topic: writing-pronouns
γνωρίσῃ & αὐτοῦ & προητοίμασεν
˱he˲_/may/_make_known & ˱of˲_him & ˱he˲_previously_prepared
In this verse the pronouns he and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God might make known … God’s … God prepared beforehand]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωρίσῃ
˱he˲_/may/_make_known
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he might make people know]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν πλοῦτον
the riches
If your language does not use an abstract noun for the idea of riches, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the rich character]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς δόξης αὐτοῦ & ἐλέους & εἰς δόξαν
˱of˲_the glory ˱of˲_him & ˱of˲_mercy & for glory
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and mercy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [of how glorious he is … toward which he acts mercifully … for being glorious]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ
the riches ˱of˲_the glory ˱of˲_him
Paul is using the possessive form to describe a glory that is characterized by wealth. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [his rich glory]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
σκεύη ἐλέους
/the/_vessels ˱of˲_mercy
Paul is using the possessive form to describe vessels that will receive God’s mercy. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [vessels that will receive mercy]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
σκεύη ἐλέους
/the/_vessels ˱of˲_mercy
See how you translated vessels in the previous verse.
Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish
ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν
which ˱he˲_previously_prepared for glory
This clause gives further information about the vessels of mercy. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are the ones he prepared beforehand for glory]
Note 11 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς δόξαν
for glory
Here, for indicates the purpose for which the vessels of mercy were prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [prepared for the purpose of being glorified]
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς δόξαν
for glory
Here, glory refers to experiencing glory forever with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for experiencing eternal glory]
OET (OET-LV) and in_order_that he_may_make_known the riches of_the glory of_him on the_vessels of_mercy, which he_previously_prepared for glory,
OET (OET-RV) What if he did that in order to make the riches of his greatness known to the objects of his mercy that he’d prepared for honour?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.