Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:23

 ROM 9:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 66%
    11. Y60
    12. 110423
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110424
    1. γνωρίσῃ
    2. gnōrizō
    3. he may make known
    4. known
    5. 11070
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ make_known
    8. ˱he˲ /may/ make_known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110425
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 110426
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110427
    1. πλοῦτον
    2. ploutos
    3. riches
    4. riches
    5. 41490
    6. N....AMS
    7. riches
    8. riches
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 110428
    1. πλοῦτος
    2. ploutos
    3. -
    4. -
    5. 41490
    6. N....ANS
    7. riches
    8. riches
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110429
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110430
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110431
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110432
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110433
    1. σκεύη
    2. skeuos
    3. +the vessels
    4. -
    5. 46320
    6. N....ANP
    7. /the/ vessels
    8. /the/ vessels
    9. -
    10. 100%
    11. F110436; F110440
    12. 110434
    1. ἐλέους
    2. eleos
    3. of mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ mercy
    8. ˱of˲ mercy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110435
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R110434
    11. 110436
    1. προητοίμασεν
    2. proetoimazō
    3. he previously prepared
    4. prepared
    5. 42820
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ previously_prepared
    8. ˱he˲ previously_prepared
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110437
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110438
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110439

OET (OET-LV)and in_order_that he_may_make_known the riches of_the glory of_him on the_vessels of_mercy, which he_previously_prepared for glory,

OET (OET-RV)What if he did that in order to make the riches of his greatness known to the objects of his mercy that he’d prepared for honour?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, and indicates that this verse continues the sentence that Paul began in the previous verse. If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verse here. Alternate translation: “What if God also endured vessels of wrath so that” or “God also endured vessels of wrath so that”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα & εἰς

in_order_that & for

Here, so that and for indicate purpose clauses. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that … for the purpose of”

Note 3 topic: writing-pronouns

γνωρίσῃ & αὐτοῦ & προητοίμασεν

˱he˲_/may/_make_known & ˱of˲_him & ˱he˲_previously_prepared

In this verse the pronouns he and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God might make known … God’s … God prepared beforehand”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γνωρίσῃ

˱he˲_/may/_make_known

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might make people know”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν πλοῦτον

the riches

If your language does not use an abstract noun for the idea of riches, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the rich character”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς δόξης αὐτοῦ & ἐλέους & εἰς δόξαν

˱of˲_the glory ˱of˲_him & ˱of˲_mercy & for glory

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and mercy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of how glorious he is … toward which he acts mercifully … for being glorious”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ

the riches ˱of˲_the glory ˱of˲_him

Paul is using the possessive form to describe a glory that is characterized by wealth. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “his rich glory”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

σκεύη ἐλέους

/the/_vessels ˱of˲_mercy

Paul is using the possessive form to describe vessels that will receive God’s mercy. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “vessels that will receive mercy”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

σκεύη ἐλέους

/the/_vessels ˱of˲_mercy

See how you translated vessels in the previous verse.

Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish

ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν

which ˱he˲_previously_prepared for glory

This clause gives further information about the vessels of mercy. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are the ones he prepared beforehand for glory”

Note 11 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς δόξαν

for glory

Here, for indicates the purpose for which the vessels of mercy were prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “prepared for the purpose of being glorified”

Note 12 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς δόξαν

for glory

Here, glory refers to experiencing glory forever with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for experiencing eternal glory”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 66%
    10. Y60
    11. 110423
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110424
    1. he may make known
    2. known
    3. 11070
    4. gnōrizō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ make_known
    7. ˱he˲ /may/ make_known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110425
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 110426
    1. riches
    2. riches
    3. 41490
    4. ploutos
    5. N-....AMS
    6. riches
    7. riches
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 110428
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110430
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110431
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110432
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110433
    1. +the vessels
    2. -
    3. 46320
    4. skeuos
    5. N-....ANP
    6. /the/ vessels
    7. /the/ vessels
    8. -
    9. 100%
    10. F110436; F110440
    11. 110434
    1. of mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ mercy
    7. ˱of˲ mercy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110435
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R110434
    11. 110436
    1. he previously prepared
    2. prepared
    3. 42820
    4. proetoimazō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ previously_prepared
    7. ˱he˲ previously_prepared
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110437
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110438
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110439

OET (OET-LV)and in_order_that he_may_make_known the riches of_the glory of_him on the_vessels of_mercy, which he_previously_prepared for glory,

OET (OET-RV)What if he did that in order to make the riches of his greatness known to the objects of his mercy that he’d prepared for honour?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:23 ©