Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And if wanting the god to_display his severe_anger, and to_make_known the powerful of_him, bore in much patience, the_vessels of_severe_anger having_been_prepared for destruction,
OET (OET-RV) What if God wanted to display his severe anger and to demonstrate his power, but then showed great patience to the objects of his severe anger that he’d prepared for destruction?
In this section, Paul began by asking if God acts unjustly when he chooses some people and not others. Paul answered his own question with a strong “No!” All God’s choices depend on his mercy and not on anything about the people he chooses. God made Pharaoh the way he was when he wanted the Jews to leave Egypt.
Paul spoke to a possible complaint about no one ultimately being able to resist God’s will. He said that complaining to God about that is futile.
God shows his anger and power against people he has hardened. He does this to show how great his mercy is to other people. Both Jews and Gentiles are eligible to receive his mercy.
Here are other possible headings for this section:
God’s choices/will are/is sovereign/supreme
God chooses whom he wants for both Jews and Gentiles
The words of 9:22–24 are all a part of a long question in the Greek.Some scholars end the question at the end of 9:23. But 9:24 begins with “and whom,” which probably indicates a continuation from the “vessels of mercy” in 9:23. Some English versions end the question at the end of 9:22. But 9:23 begins with “and that,” which probably indicates that the third purpose clause continues from the two purpose clauses in 9:22. But these English versions may be just breaking up the long question into several questions and/or sentences to make it easier to read, as the NIV makes clear by repeating “what if” and adding “he did this” at the beginning of 9:23 to show the continuation. The main part of the question is: “What if God has endured with much patience vessels of wrath?” There are three purposes introduced with the word “desiring”: (1) to show his wrath, (2) to make known his power, and (3) to make known the riches of his glory for vessels of mercy. The phrase “prepared for destruction” describes the vessels of wrath. The words “whom He prepared in advance for glory—including us, whom He has called not only from the Jews, but also from the Gentiles” describe the vessels of mercy. Paul was not questioning these purposes and descriptions.
In some languages it is more clear to have the question separate from the purposes and the long description of the vessels of mercy. For example:
Intending to show his wrath and make his power known, what if God bore with great patience the vessels of his wrath, prepared for destruction? 23He did that in order to make the riches of his glory known to vessels of his mercy, whom he prepared in advance for glory—24including us, whom he has called not only from the Jews, but also from the Gentiles.
What if God bore with great patience the vessels of his wrath, prepared for destruction? He did that because he intended to show his wrath and make his power known, 23and in order to make the riches of his glory known to vessels of his mercy, whom he prepared in advance for glory—24including us, whom he has called not from the Jews, but also from the Gentiles.
What if God…bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction…to make the riches of His glory known to the vessels of His mercy: The Greek does not have a “then” clause to go with the if-clause.Moo (page 604) says, “Such a construction is not unusual in Greek (cf. LSJ, 481) and is found in the NT (Luke 19:42; John 6:62; Acts 23:9).” So the BSB and many English versions add the word What to give the sentence the right meaning in English. Here is another way to translate this:
But suppose that God… (NJB)
This is a rhetorical question. Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“to make known the riches of his glory”) to also be true. Together they emphasize that God does endure with much patience the vessels of wrath. Translate this with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
What if God…has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction? This was to make known the riches of his glory to the vessels of mercy…. (NABRE)
As a statement. For example:
But/And God…bore with great patience the vessels of his wrath…to make the riches of his glory known to vessels of his mercy….
What if God, intending to show His wrath
¶ But what if God, wanting to show his anger
¶ But suppose God wants to show that he is angry with some people
show His wrath: The word wrath refers to anger. This word is a noun. In some languages a different kind of word must be used. For example:
show that he is angry
show-anger-atUma Back Translation on TW.
and make His power known,
and to reveal his power,
and to make people understand how powerful he is.
make His power known: These words indicate that God wants people to understand that he is powerful. Here are other ways to translate these words:
to…reveal his power (GW)
to let people see his power (NCV)
bore with great patience the vessels of His wrath,
has waited calmly to show his anger concerning the containers of his anger?
And so he patiently holds back his anger toward the people to whom he will one day show it.
bore with great patience: These words indicate that God waited with calmness in order to express his anger later. Here are other ways to translate this clause:
he has with great patience tolerated (REB)
he patiently put up with them (CEV)
waited with much calmness
the vessels of His wrath: The word vessels refers to things a potter makes, as in 9:21. Here it is a metaphor for people with whom God is angry and to whom he will one day show that anger.
In some languages the meaning of the metaphor will not be clear. If that is true in your language, you may want to:
Translate the literal meaning and explain it in a footnote. Here is an example footnote:
The words “vessels of His wrath” refers to people with whom God is angry and to whom he will one day show that anger.
Translate without the metaphor. For example:
people to whom God will one day show his anger
You may then want to indicate what the literal words are in a footnote. Here is an example footnote:
Literally “vessels of His wrath.”
prepared for destruction?
They have been made ready to be destroyed/ruined.
God/He has made them fit for him/he to destroy them.
prepared for destruction: This clause further describes the vessels of wrath. It does not separate these vessels of wrath from other vessels of wrath. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the implied word “who.” For example:
and they are prepared for destruction
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
and God has prepared them for destruction
prepared: This word indicates that God has made these people ready for judgment day when he will destroy them. Here are other ways to translate this word:
made fit
made ready
for destruction: The word destruction refers to ruining something so much as to be completely useless and not repairable. The noun destruction refers to an event. Some languages must use a verb for this event. For example:
to be completely ruined
for God/him to destroy
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ
if
Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, especially the idea in [9:20](../09/20.md) that no one can speak against God. Alternate translation: [what can you say against God if]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰ
if
Here, what if indicates the beginning of one long rhetorical question that extends from [9:22](../09/22.md) to [9:24](../09/24.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you cannot possibly say anything against God if]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [9:22](../09/22.md) to [9:24](../09/24.md). Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [you cannot possibly say anything against God since]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
θέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
wanting & ˓to˒_display (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ θέλων ὁ Θεός ἐνδείξασθαι τήν ὀργήν καί γνωρίσαι τό δυνατόν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, willing to demonstrate his wrath and to make his power known]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
θέλων & ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν
wanting & ˓to˒_display (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ θέλων ὁ Θεός ἐνδείξασθαι τήν ὀργήν καί γνωρίσαι τό δυνατόν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν)
This clause could indicate: (1) the reason why God endured vessels of wrath. Alternate translation: [as a result of being willing to demonstrate his wrath] (2) a contrast between God being willing to demonstrate his wrath and enduring vessels of wrath. Alternate translation: [even though he was willing to demonstrate his wrath]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ θέλων ὁ Θεός ἐνδείξασθαι τήν ὀργήν καί γνωρίσαι τό δυνατόν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath, power, patience, and destruction, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [how wrathful he is and to make known how powerful he is, being very patient, endured vessels for being wrathful against that were prepared for being destroyed]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ
˓to˒_make_known (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ θέλων ὁ Θεός ἐνδείξασθαι τήν ὀργήν καί γνωρίσαι τό δυνατόν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to make people know his power]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
σκεύη ὀργῆς
˓the˒_vessels ˱of˲_wrath
Paul refers to people as if they were vessels. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [people of wrath]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
σκεύη ὀργῆς
˓the˒_vessels ˱of˲_wrath
Paul is using the possessive form to describe vessels that deserve wrath. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [vessels that deserve wrath] or [people who deserve wrath]
Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish
κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
˓having_been˒_prepared for destruction
This phrase gives further information about the vessels of wrath. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are the ones prepared for destruction]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
˓having_been˒_prepared for destruction
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one who does the action could be: (1) God, who is the main subject of this verse. Alternate translation: [God prepared for destruction] (2) the people themselves. Alternate translation: [who prepared themselves for destruction]
Note 12 topic: grammar-connect-logic-goal
κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
˓having_been˒_prepared for destruction
The word for indicates that what follows this word connects to what came before it. Here, for indicates the purpose for which the vessels of wrath were prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [prepared for purpose of being destroyed]
Note 13 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἀπώλειαν
for destruction
Here, destruction refers to experiencing punishment forever in hell. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for experiencing eternal destruction]
OET (OET-LV) And if wanting the god to_display his severe_anger, and to_make_known the powerful of_him, bore in much patience, the_vessels of_severe_anger having_been_prepared for destruction,
OET (OET-RV) What if God wanted to display his severe anger and to demonstrate his power, but then showed great patience to the objects of his severe anger that he’d prepared for destruction?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.